| # Romanian translation for gtk+ |
| # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc. |
| # Dan Damian <[email protected]>, 1999, 2000. |
| # Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002. |
| # Mișu Moldovan <[email protected]>, 2003 - 2010. |
| # Lucian Adrian Grijincu <[email protected]>, 2009, 2010, 2011. |
| # Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>, 2010. |
| # Eu93 <[email protected]>, 2010. |
| # Spoiala Marian <[email protected]>, 2010. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gtk+\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2024-09-29 16:30+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2024-10-19 13:22+0300\n" |
| "Last-Translator: Florentina Mușat <florentina [dot] musat [dot] 28 [at] " |
| "gmail [dot] com>\n" |
| "Language-Team: Romanian Gnome Team <[email protected]>\n" |
| "Language: ro\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " |
| "20)) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Poedit 3.5\n" |
| "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" |
| |
| #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "Broadway display type not supported: %s" |
| msgstr "Tipul de display Broadway nu este suportat: %s" |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:232 |
| msgid "This clipboard cannot store data." |
| msgstr "Acest clipboard nu poate stoca date." |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:781 gdk/gdkclipboard.c:1072 |
| msgid "Cannot read from empty clipboard." |
| msgstr "Nu se poate citi dintr-un cipboard gol." |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1122 gdk/gdkdrag.c:606 |
| msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." |
| msgstr "Niciun format compatibil pentru transferul conținutului clipboardului." |
| |
| #: gdk/gdkcolorstate.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "cicp: Narrow range or YUV not supported" |
| msgstr "cicp: Interval îngust sau YUV nesuportat" |
| |
| #: gdk/gdkcolorstate.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "cicp: Unspecified parameters not supported" |
| msgstr "cicp: Parametri nespecificați nesuportați" |
| |
| #: gdk/gdkcolorstate.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "cicp: Transfer function %u not supported" |
| msgstr "cicp: Funcția de transfer %u nu este suportată" |
| |
| #: gdk/gdkcolorstate.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "cicp: Color primaries %u not supported" |
| msgstr "cicp: Culorile primare %u nu sunt suportate" |
| |
| #: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 |
| #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot provide contents as “%s”" |
| msgstr "Nu s-a putut oferi conținutul ca „%s”" |
| |
| #: gdk/gdkcontentprovider.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot provide contents as %s" |
| msgstr "Nu s-a putut oferi conținutul ca %s" |
| |
| #: gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:472 |
| msgid "The current backend does not support OpenGL" |
| msgstr "Suportul curent nu suportă OpenGL" |
| |
| #: gdk/gdkdisplay.c:1317 gdk/gdkvulkancontext.c:1668 |
| msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE" |
| msgstr "Suportul Vulkan dezactivat prin GDK_DISABLE" |
| |
| #: gdk/gdkdisplay.c:1371 |
| msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE" |
| msgstr "Suportul OpenGL dezactivat prin GDK_DISABLE" |
| |
| #: gdk/gdkdisplay.c:1685 |
| msgid "No EGL configuration available" |
| msgstr "Nicio configurație EGL disponibilă" |
| |
| #: gdk/gdkdisplay.c:1693 |
| msgid "Failed to get EGL configurations" |
| msgstr "Eșec la obținerea configurațiilor EGL" |
| |
| #: gdk/gdkdisplay.c:1723 |
| msgid "No EGL configuration with required features found" |
| msgstr "Nu a fost găsită o configurație EGL cu funcționalitățile necesare" |
| |
| #: gdk/gdkdisplay.c:1730 |
| msgid "No perfect EGL configuration found" |
| msgstr "Nu a fost găsită o configurație EGL perfectă" |
| |
| #: gdk/gdkdisplay.c:1772 |
| #, c-format |
| msgid "EGL implementation is missing extension %s" |
| msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s" |
| msgstr[0] "Implementării EGL îi lipsește extensia %s" |
| msgstr[1] "Implementării EGL îi lipsesc %2$d extensii: %1$s" |
| msgstr[2] "Implementării EGL îi lipsesc %2$d de extensii: %1$s" |
| |
| #: gdk/gdkdisplay.c:1821 |
| msgid "libEGL not available in this sandbox" |
| msgstr "libEGL nu este disponibil în această izolare" |
| |
| #: gdk/gdkdisplay.c:1822 |
| msgid "libEGL not available" |
| msgstr "libEGL nu este disponibil" |
| |
| #: gdk/gdkdisplay.c:1832 |
| msgid "Failed to create EGL display" |
| msgstr "Eșec la crearea unui afișaj EGL" |
| |
| #: gdk/gdkdisplay.c:1841 |
| msgid "Could not initialize EGL display" |
| msgstr "Nu s-a putut inițializa afișajul EGL" |
| |
| #: gdk/gdkdisplay.c:1851 |
| #, c-format |
| msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" |
| msgstr "Versiunea EGL %d.%d este prea veche. GTK necesită %d.%d" |
| |
| #: gdk/gdkdrop.c:130 |
| msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." |
| msgstr "Tragerea-și-plasarea din alte aplicații nu este suportată." |
| |
| #: gdk/gdkdrop.c:163 |
| msgid "No compatible formats to transfer contents." |
| msgstr "Niciun format compatibil pentru transferarea conținutului." |
| |
| #: gdk/gdkglcontext.c:432 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:651 |
| msgid "No GL API allowed." |
| msgstr "Nu este permis niciun API GL." |
| |
| #: gdk/gdkglcontext.c:455 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:723 |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:866 |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:910 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:697 |
| msgid "Unable to create a GL context" |
| msgstr "Nu s-a putut crea un context GL" |
| |
| #: gdk/gdkglcontext.c:1340 |
| msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE" |
| msgstr "API-ul ES OpenGL dezactivat prin GDK_DISABLE" |
| |
| #: gdk/gdkglcontext.c:1352 |
| msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE" |
| msgstr "API-ul OpenGL dezactivat prin GDK_DISABLE" |
| |
| #: gdk/gdkglcontext.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "Application does not support %s API" |
| msgstr "Aplicația nu suportă API-ul %s" |
| |
| #. translators: This is about OpenGL backend names, like |
| #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" |
| #. |
| #: gdk/gdkglcontext.c:2175 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" |
| msgstr "Se încearcă folosirea lui %s, dar %s este deja în uz" |
| |
| #: gdk/gdkglcontext.c:2186 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE" |
| msgstr "Se încearcă utilizarea %s, dar este dezactivat prin GDK_DISABLE" |
| |
| #: gdk/gdktexture.c:672 |
| msgid "Unknown image format." |
| msgstr "Format de imagine necunoscut." |
| |
| #. |
| #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like |
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands |
| #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. |
| #. * Here are some examples of English translations: |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute |
| #. * Scroll_lock - Scroll lock |
| #. * KP_Space - Space (keypad) |
| #. |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6861 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "BackSpace" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6862 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6863 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "Enter" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6864 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Pause" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6865 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "Scroll Lock" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6866 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "Sys Req" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6867 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "Escape" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6868 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "Multi key" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6869 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Home" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6870 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "Stânga" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6871 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "Sus" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6872 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "Dreapta" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6873 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "Jos" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6874 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "Page Up" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6875 gtk/gtkshortcutlabel.c:220 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "Page Down" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6876 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "End" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6877 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "Begin" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6878 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "Print" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6879 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "Insert" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6880 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "Num Lock" |
| |
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6882 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "Spațiu de pe keypad" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6883 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "Tab de pe keypad" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6884 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "Enter de pe keypad" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6885 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "Home de pe keypad" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6886 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "Săgeata stânga de pe keypad" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6887 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "Săgeata sus de pe keypad" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6888 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "Săgeata dreapta de pe keypad" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6889 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "Săgeata jos de pe keypad" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6890 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "Page Up de pe keypad" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6891 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "Prior de pe keypad" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6892 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "Page Down de pe keypad" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6893 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "Next de pe keypad" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6894 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "End de pe keypad" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6895 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "Begin de pe keypad" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6896 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "_Insert de pe keypad" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6897 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "Delete de pe keypad" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6898 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Delete" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6899 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessUp" |
| msgstr "Creștere luminozitate ecran" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6900 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessDown" |
| msgstr "Scădere luminozitate ecran" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6901 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessUp" |
| msgstr "KbdBrightnessUp" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6902 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessDown" |
| msgstr "KbdBrightnessDown" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6903 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMute" |
| msgstr "Mut (audio)" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6904 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMicMute" |
| msgstr "AudioMicMute" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6905 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioLowerVolume" |
| msgstr "Scădere volum (audio)" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6906 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRaiseVolume" |
| msgstr "Creștere volum (audio)" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6907 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPlay" |
| msgstr "Play (audio)" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6908 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioStop" |
| msgstr "Stop (audio)" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6909 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioNext" |
| msgstr "Următoarea (audio)" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6910 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPrev" |
| msgstr "Precedenta (audio)" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6911 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRecord" |
| msgstr "Înregistrare (audio)" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6912 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPause" |
| msgstr "Pauză (audio)" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6913 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRewind" |
| msgstr "Derulare înapoi (audio)" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6914 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMedia" |
| msgstr "Media (audio)" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6915 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Scoate" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6916 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Explorer" |
| msgstr "Explorator" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6917 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Calculator" |
| msgstr "Calculator" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6918 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Mail" |
| msgstr "Mail" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6919 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WWW" |
| msgstr "WWW" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6920 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Search" |
| msgstr "Caută" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6921 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tools" |
| msgstr "Unelte" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6922 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "ScreenSaver" |
| msgstr "Protector de ecran" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6923 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Battery" |
| msgstr "Baterie" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6924 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Launch1" |
| msgstr "Lansator 1" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6925 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Înainte" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6926 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Back" |
| msgstr "Înapoi" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6927 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sleep" |
| msgstr "Stare de veghe" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6928 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hibernate" |
| msgstr "Hibernare" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6929 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WLAN" |
| msgstr "Rețea fără fir" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6930 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WebCam" |
| msgstr "Cameră web" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6931 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Display" |
| msgstr "Afișaj" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6932 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "TouchpadToggle" |
| msgstr "Comutator Touchpad" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6933 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WakeUp" |
| msgstr "Trezire" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6934 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Suspendare" |
| |
| #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" |
| msgstr "Eroare la interpretarea fișierului imagine JPEG (%s)" |
| |
| #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" |
| msgstr "Spațiu de culoare JPEG nesuportat (%d)" |
| |
| #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:188 gdk/loaders/gdkpng.c:436 gdk/loaders/gdktiff.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "Not enough memory for image size %ux%u" |
| msgstr "Nu există destulă memorie pentru dimensiunea imaginii %ux%u" |
| |
| #: gdk/loaders/gdkpng.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading png (%s)" |
| msgstr "Eroare la citirea imaginii png (%s)" |
| |
| #: gdk/loaders/gdkpng.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported depth %u in png image" |
| msgstr "Adâncime nesuportată %u în imaginea png" |
| |
| #: gdk/loaders/gdkpng.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported color type %u in png image" |
| msgstr "Tip de culoare nesuportat %u în imaginea png" |
| |
| #: gdk/loaders/gdkpng.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "Image stride too large for image size %ux%u" |
| msgstr "Pasul imaginii este prea mare pentru dimensiunea imaginii %ux%u" |
| |
| #: gdk/loaders/gdktiff.c:358 |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" |
| msgstr "Nu s-au putut încărca datele RGB din fișierul TIFF" |
| |
| #: gdk/loaders/gdktiff.c:401 |
| msgid "Could not load TIFF data" |
| msgstr "Nu s-au putut încărca datele TIFF" |
| |
| #: gdk/loaders/gdktiff.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "Reading data failed at row %d" |
| msgstr "Citirea datelor a eșuat la rândul %d" |
| |
| #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:244 |
| #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343 |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1067 |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:799 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235 |
| msgid "No compatible transfer format found" |
| msgstr "Niciun format de transfer compatibil nu a fost găsit" |
| |
| #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" |
| msgstr "Nu s-a putut decoda conținutul cu tipul mime de „%s”" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "" |
| "Nu se poate revendica proprietatea clipboardului. Limita de timp a expirat " |
| "pentru OpenClipboard()." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." |
| msgstr "" |
| "Nu se poate revendica proprietatea clipboardului. Un alt proces a revendicat-" |
| "o înaintea noastră." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Nu se poate revendica proprietatea clipboardului. OpenClipboard() a eșuat: " |
| "0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() a eșuat: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "" |
| "Nu se pot pune date în clipboard. Limita de timp a expirat pentru " |
| "OpenClipboard()." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:808 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." |
| msgstr "" |
| "Nu se pot pune date în clipboard. Un alt proces a revendicat proprietatea " |
| "clipboardului." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "Nu se pot pune date în clipboard. OpenClipboard() a eșuat: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "Nu se pot lua date din clipboard. GlobalLock(0x%p) a eșuat: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "Nu se pot lua date din clipboard. GlobalSize(0x%p) a eșuat: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." |
| msgstr "" |
| "Nu se pot obține date de clipboard. Nu s-au putut aloca %s octeți pentru a " |
| "stoca datele." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "" |
| "Nu se pot lua date din clipboard. Limita de timp a expirat pentru " |
| "OpenClipboard()." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." |
| msgstr "" |
| "Nu se pot lua date din clipboard. Proprietarul clipboardului a fost " |
| "modificat." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." |
| msgstr "" |
| "Nu se pot lua date din clipboard. Datele au fost modificate înainte să le " |
| "putem lua." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "Nu se pot lua date din clipboard. OpenClipboard() a eșuat: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." |
| msgstr "" |
| "Nu se pot lua date din clipboard. Nu s-a găsit niciun format de transfer " |
| "compatibil." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." |
| msgstr "Nu se pot lua date din clipboard. GetClipboardData() a eșuat: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "Nu se pot lua date DnD. GlobalLock(0x%p) a eșuat: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "Nu se pot lua date DnD. GlobalSize(0x%p) a eșuat: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." |
| msgstr "" |
| "Nu se pot lua date DnD. Nu s-au putut aloca %s octeți pentru a stoca datele." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" |
| msgstr "Suprafață GDK 0x%p nu este o țină de plasare înregistrată" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "Target context record 0x%p has no data object" |
| msgstr "Înregistrarea contextului țintei 0x%p nu are un obiect cu date" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" |
| msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) a eșuat, se returnează 0x%lx" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" |
| msgstr "Eroarea la transmutarea datelor DnD format W32 0x%x în %p (%s)" |
| |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:645 |
| msgid "No GL implementation is available" |
| msgstr "Nicio implementare GL nu este disponibilă" |
| |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d" |
| msgstr "Versiunea WGL %d.%d este prea veche, este necesar cel puțin %d.%d" |
| |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "GL implementation cannot share GL contexts" |
| msgstr "Implementarea GL nu poate partaja contexturile GL" |
| |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:1030 |
| msgid "No available configurations for the given pixel format" |
| msgstr "Nu sunt configurații disponibile pentru formatul de pixel dat" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 |
| msgid "writing a closed stream" |
| msgstr "se scrie un flux închis" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 |
| msgid "g_try_realloc () failed" |
| msgstr "g_try_realloc () a eșuat" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 |
| msgid "GlobalReAlloc() failed: " |
| msgstr "GlobalReAlloc() a eșuat: " |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 |
| msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" |
| msgstr "Nu mai este spațiu în buffer (dimensiunea buffer-ului este fixă)" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 |
| msgid "Can’t transmute a single handle" |
| msgstr "Nu se poate transmuta un singur mâner de prindere" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" |
| msgstr "Eșec la transmutarea a %zu baiți de date din %s în %u" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 |
| msgid "GlobalLock() failed: " |
| msgstr "GlobalLock() a eșuat: " |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 |
| msgid "GlobalAlloc() failed: " |
| msgstr "GlobalAlloc() a eșuat: " |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "Starting “%s”" |
| msgstr "Se pornește „%s”" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”" |
| msgstr "Se deschide „%s”" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "Se deschide un element" |
| msgstr[1] "Se deschid %d elemente" |
| msgstr[2] "Se deschid %d de elemente" |
| |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:473 |
| msgid "Clipboard manager could not store selection." |
| msgstr "Gestionarul de clipboard nu poate stoca selecția." |
| |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:649 |
| msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." |
| msgstr "" |
| "Nu se poate stoca clipboardul. Niciun gestionar de clipboard nu este activ." |
| |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:817 |
| msgid "No GLX configurations available" |
| msgstr "Nicio configurație GLX disponibilă" |
| |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:904 |
| msgid "No GLX configuration with required features found" |
| msgstr "Nu a fost găsită o configurație GLX cu funcționalitățile necesare" |
| |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:978 |
| msgid "GLX is not supported" |
| msgstr "GLX nu este suportat" |
| |
| #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "Format %s not supported" |
| msgstr "Formatul „%s” nu este suportat" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Memorie insuficientă la destinație" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 |
| msgid "Need complete input to do conversion" |
| msgstr "Este necesară o intrare completă pentru a face conversia" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Secvență de baiți nevalidă în intrarea conversiei" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 |
| msgid "Invalid formats in compound text conversion." |
| msgstr "Formate nevalide în conversia de text compus." |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "Codare nesuportată „%s”" |
| |
| #: gsk/gl/gskglrenderer.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data" |
| msgstr "Această implementare GLES %d.%d nu suportă date de vertex semi-float" |
| |
| #: gsk/gpu/gskgldevice.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer." |
| msgstr "OpenGL ES 3.0 nu este suportat de acest randor." |
| |
| #: gsk/gpu/gsknglrenderer.c:69 |
| msgid "OpenGL 3.3 required" |
| msgstr "OpenGL 3.3 necesar" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Click" |
| msgstr "Clic" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Clicks the button" |
| msgstr "Apasă clic pe buton" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Toggle" |
| msgstr "Comută" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Toggles the switch" |
| msgstr "Comută întrerupătorul" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Select" |
| msgstr "Selectează" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Selects the color" |
| msgstr "Selectează culoarea" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Activează" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the color" |
| msgstr "Activează culoarea" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Customize" |
| msgstr "Personalizează" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Customizes the color" |
| msgstr "Personalizează culoarea" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the expander" |
| msgstr "Activează expandorul" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the entry" |
| msgstr "Activează intrarea" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activate primary icon" |
| msgstr "Activează iconița principală" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the primary icon of the entry" |
| msgstr "Activează iconița principală a intrării" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activate secondary icon" |
| msgstr "Activează iconița secundară" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the secondary icon of the entry" |
| msgstr "Activează iconița secundară a intrării" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Peek" |
| msgstr "Aruncă o privire" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Shows the contents of the password entry" |
| msgstr "Arată conținutul intrării parolei" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Clear" |
| msgstr "Golește" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Clears the contents of the entry" |
| msgstr "Golește conținutul intrării" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:263 gtk/gtkaccessible.c:869 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "application" |
| msgstr "aplicație" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "Not a data: URL" |
| msgstr "Nu sunt date: URL" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed data: URL" |
| msgstr "Date malformate: URL" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Could not unescape string" |
| msgstr "Nu se poate eluda șirul" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323 |
| msgid "Other app…" |
| msgstr "Alte aplicații…" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:215 |
| #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:266 |
| msgid "Select Application" |
| msgstr "Selectează aplicația" |
| |
| #. Translators: %s is a filename |
| #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”." |
| msgstr "Se deschide „%s”." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”" |
| msgstr "Nu s-au găsit aplicații pentru „%s”" |
| |
| #. Translators: %s is a file type description |
| #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s” files." |
| msgstr "Se deschid fișierele „%s”." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s” files" |
| msgstr "Nu s-au găsit aplicații pentru fișierele „%s”" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432 |
| msgid "Failed to start GNOME Software" |
| msgstr "Nu s-a putut porni Aplicații GNOME" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525 |
| msgid "Default App" |
| msgstr "Aplicație implicită" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "No apps found for “%s”." |
| msgstr "Nu s-au găsit aplicații pentru „%s”." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658 |
| msgid "Recommended Apps" |
| msgstr "Aplicații recomandate" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673 |
| msgid "Related Apps" |
| msgstr "Aplicații asemănătoare" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687 |
| msgid "Other Apps" |
| msgstr "Alte aplicații" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Dezactivat" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "Nevalid" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator |
| #. * when the cell is clicked to change the accelerator. |
| #. |
| #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436 |
| #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729 |
| msgid "New accelerator…" |
| msgstr "Accelerator nou…" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132 |
| #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322 |
| #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:314 |
| #: gtk/gtkcolordialog.c:409 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "Alegeți o culoare" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:505 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:321 |
| #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" |
| msgstr "Roșu %d%%, Verde %d%%, Albastru %d%%, Alfa %d%%" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:511 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:327 |
| #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" |
| msgstr "Roșu %d%%, Verde %d%%, Albastru %d%%" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "Sans 12" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:624 |
| #: gtk/gtkfontdialog.c:594 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "Alegeți un font" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:600 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3847 |
| #: gtk/gtkfontdialogbutton.c:126 gtk/inspector/visual.ui:285 |
| msgid "Font" |
| msgstr "Font" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1155 gtk/gtkfontdialogbutton.c:652 |
| msgctxt "font" |
| msgid "None" |
| msgstr "Niciunul" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "Blochează" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "Deblochează" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322 |
| msgid "" |
| "Dialog is unlocked.\n" |
| "Click to prevent further changes" |
| msgstr "" |
| "Dialogul este deblocat.\n" |
| "Apăsați clic pentru a împiedica eventualele modificări" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336 |
| msgid "" |
| "Dialog is locked.\n" |
| "Click to make changes" |
| msgstr "" |
| "Dialogul este blocat.\n" |
| "Apăsați clic pentru a modifica" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350 |
| msgid "" |
| "System policy prevents changes.\n" |
| "Contact your system administrator" |
| msgstr "" |
| "Politica sistemului previne modificările.\n" |
| "Contactați administratorul de sistem" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkshow.c:217 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "Legătura nu poate fi afișată" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "Mut" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "Volum maxim" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173 |
| msgid "License" |
| msgstr "Licență" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 |
| msgid "Custom License" |
| msgstr "Licență personalizată" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later" |
| msgstr "Licența Publică Generală GNU, versiunea 2 sau ulterioară" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "Licența Publică Generală GNU, versiunea 3 sau ulterioară" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" |
| msgstr "GNU Lesser General Public License, versiunea 2.1 sau ulterioară" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU Lesser General Public License, versiunea 3 sau ulterioară" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 |
| msgid "BSD 2-Clause License" |
| msgstr "Licență BSD cu 2 clauze" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 |
| msgid "The MIT License (MIT)" |
| msgstr "Licența MIT (MIT)" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 |
| msgid "Artistic License 2.0" |
| msgstr "Licență artistică 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 only" |
| msgstr "Licența Publică Generală GNU, numai versiunea 2" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 only" |
| msgstr "Licența Publică Generală GNU, numai versiunea 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" |
| msgstr "GNU Lesser General Public License, doar versiunea 2.1" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU Lesser General Public License, doar versiunea 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU Affero General Public License, versiunea 3 sau ulterioară" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU Affero General Public License, numai versiunea 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 |
| msgid "BSD 3-Clause License" |
| msgstr "Licență BSD cu 3 clauze" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:141 |
| msgid "Apache License, Version 2.0" |
| msgstr "Licență Apache, versiunea 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:142 |
| msgid "Mozilla Public License 2.0" |
| msgstr "Licență publică Mozilla 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:143 |
| msgid "BSD Zero-Clause License" |
| msgstr "Licență BSD clauză-zero" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1028 |
| msgid "Website" |
| msgstr "Pagină web" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1064 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "Despre %s" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2158 |
| msgid "Created by" |
| msgstr "Creat de" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2161 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "Documentat de" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "Tradus de" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2176 |
| msgid "Design by" |
| msgstr "Conceput de" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the name of the license as link text. |
| #. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2341 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program comes with absolutely no warranty.\n" |
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details." |
| msgstr "" |
| "Acest program nu vine cu vreo garanție.\n" |
| "Consultați <a href=\"%s\">%s</a> pentru detalii." |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:839 gtk/gtkshortcutlabel.c:101 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:137 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Shift" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:104 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:139 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Ctrl" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:877 gtk/gtkshortcutlabel.c:107 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:141 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:895 gtk/gtkshortcutlabel.c:113 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:143 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:909 gtk/gtkshortcutlabel.c:116 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:145 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hyper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:924 gtk/gtkshortcutlabel.c:110 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "Meta" |
| |
| #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will |
| #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, |
| #. * and therefore the translation needs to be very short. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:944 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP" |
| msgstr "KP" |
| |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:951 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "Bara de spațiu" |
| |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:954 gtk/gtkshortcutlabel.c:176 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "Bară oblică inversă" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:790 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "alert" |
| msgstr "alertă" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:791 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "alert dialog" |
| msgstr "dialog de alertă" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:792 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "banner" |
| msgstr "steag" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:793 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "button" |
| msgstr "buton" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:794 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "caption" |
| msgstr "legendă" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:795 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "cell" |
| msgstr "celulă" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:796 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "checkbox" |
| msgstr "căsuță de bifare" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:797 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "column header" |
| msgstr "antet de coloană" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:798 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "combo box" |
| msgstr "listă de selecție" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:799 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "command" |
| msgstr "comandă" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:800 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "composite" |
| msgstr "compozit" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:801 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "dialog" |
| msgstr "dialog" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:802 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "document" |
| msgstr "document" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:803 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "feed" |
| msgstr "flux" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:804 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "form" |
| msgstr "formă" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:805 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "generic" |
| msgstr "generic" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:806 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "grid" |
| msgstr "grilă" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:807 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "grid cell" |
| msgstr "celulă de grilă" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:808 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "group" |
| msgstr "grup" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:809 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "heading" |
| msgstr "antet" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:810 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "image" |
| msgstr "imagine" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:811 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "input" |
| msgstr "intrare" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:812 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "label" |
| msgstr "etichetă" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:813 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "landmark" |
| msgstr "reper" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:814 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "legend" |
| msgstr "legendă" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:815 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "link" |
| msgstr "legătură" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:816 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "list" |
| msgstr "listă" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:817 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "list box" |
| msgstr "căsuță de tip listă" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:818 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "list item" |
| msgstr "element de tip listă" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:819 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "log" |
| msgstr "istoric" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:820 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "main" |
| msgstr "principal" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:821 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "marquee" |
| msgstr "marcă" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:822 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "math" |
| msgstr "matematică" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:823 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "meter" |
| msgstr "metru" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:824 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu" |
| msgstr "meniu" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:825 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu bar" |
| msgstr "bară de meniu" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:826 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu item" |
| msgstr "element de meniu" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:827 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu item checkbox" |
| msgstr "căsuță de bifare de element de meniu" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:828 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu item radio" |
| msgstr "buton radio de element de meniu" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:829 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "navigation" |
| msgstr "navigare" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:830 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "none" |
| msgstr "nimic" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:831 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "note" |
| msgstr "notiță" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:832 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "option" |
| msgstr "opțiune" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:833 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "presentation" |
| msgstr "prezentare" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:834 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "progress bar" |
| msgstr "bară de progres" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:835 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "radio" |
| msgstr "buton radio" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:836 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "radio group" |
| msgstr "grup de butoane radio" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:837 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "range" |
| msgstr "interval" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:838 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "region" |
| msgstr "regiune" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:839 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "row" |
| msgstr "rând" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:840 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "row group" |
| msgstr "grup de rând" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:841 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "row header" |
| msgstr "antet de rând" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:842 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "scroll bar" |
| msgstr "bară de derulare" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:843 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "search" |
| msgstr "căutare" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:844 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "search box" |
| msgstr "căsuță de căutare" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:845 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "section" |
| msgstr "secțiune" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:846 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "section head" |
| msgstr "antet de secțiune" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:847 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "select" |
| msgstr "selectează" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:848 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "separator" |
| msgstr "separator" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:849 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "slider" |
| msgstr "glisor" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:850 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "spin button" |
| msgstr "buton incremental" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:851 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "status" |
| msgstr "stare" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:852 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "structure" |
| msgstr "structură" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:853 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "switch" |
| msgstr "întrerupător" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:854 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tab" |
| msgstr "filă" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:855 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "table" |
| msgstr "tabel" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:856 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tab list" |
| msgstr "listă de file" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:857 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tab panel" |
| msgstr "panou de file" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:858 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "text box" |
| msgstr "căsuță text" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:859 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "time" |
| msgstr "timp" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:860 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "timer" |
| msgstr "cronometru" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:861 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tool bar" |
| msgstr "bară de unelte" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:862 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tool tip" |
| msgstr "indiciu" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:863 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tree" |
| msgstr "arbore" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:864 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tree grid" |
| msgstr "grilă de arbore" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:865 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tree item" |
| msgstr "element de arbore" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:866 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "widget" |
| msgstr "widget" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:867 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "window" |
| msgstr "fereastră" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:868 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "toggle button" |
| msgstr "buton de comutare" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:870 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "paragraph" |
| msgstr "paragraf" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:871 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "block quote" |
| msgstr "citat bloc" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:872 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "article" |
| msgstr "articol" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:873 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "comment" |
| msgstr "comentariu" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:874 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "terminal" |
| msgstr "terminal" |
| |
| #: gtk/gtkalertdialog.c:667 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 |
| msgid "_Close" |
| msgstr "În_chide" |
| |
| #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting |
| #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified |
| #. * a reason. |
| #. |
| #: gtk/gtkapplication-dbus.c:721 gtk/gtkapplication-dbus.c:763 |
| msgid "Reason not specified" |
| msgstr "Motivul nu este specificat" |
| |
| #: gtk/gtkapplicationwindow.c:236 |
| msgid "Menu bar" |
| msgstr "Bară de meniu" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list" |
| msgstr "%s nu există în lista de favorite" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists in the bookmarks list" |
| msgstr "%s există deja în lista de favorite" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Elementul <%s> nu este permis în interiorul lui <%s>" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Elementul <%s> nu este permis la nivelul de top" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Textul poate să apară doar înăuntrul <%s>" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:670 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:1" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:821 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:MY" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1002 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1106 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1152 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:384 gtk/gtkcoloreditor.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Color: %s" |
| msgstr "Culoare: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Blue" |
| msgstr "Albastru foarte deschis" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Blue" |
| msgstr "Albastru deschis" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Blue" |
| msgstr "Albastru" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Blue" |
| msgstr "Albastru închis" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Blue" |
| msgstr "Albastru foarte închis" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Green" |
| msgstr "Verde foarte deschis" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Green" |
| msgstr "Verde deschis" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Green" |
| msgstr "Verde" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Green" |
| msgstr "Verde închis" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Green" |
| msgstr "Verde foarte închis" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Yellow" |
| msgstr "Galben foarte deschis" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Yellow" |
| msgstr "Galben deschis" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Yellow" |
| msgstr "Galben" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Yellow" |
| msgstr "Galben închis" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Yellow" |
| msgstr "Galben foarte închis" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Orange" |
| msgstr "Portocaliu foarte deschis" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Orange" |
| msgstr "Portocaliu deschis" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Orange" |
| msgstr "Portocaliu" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Orange" |
| msgstr "Portocaliu închis" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Orange" |
| msgstr "Portocaliu foarte închis" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Red" |
| msgstr "Roșu foarte deschis" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Red" |
| msgstr "Roșu deschis" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Red" |
| msgstr "Roșu" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Red" |
| msgstr "Roșu închis" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Red" |
| msgstr "Roșu foarte închis" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Purple" |
| msgstr "Violet foarte deschis" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Purple" |
| msgstr "Violet deschis" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Purple" |
| msgstr "Violet" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Purple" |
| msgstr "Violet închis" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Purple" |
| msgstr "Violet foarte închis" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Brown" |
| msgstr "Maro foarte deschis" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Brown" |
| msgstr "Maro deschis" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Brown" |
| msgstr "Maro" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Brown" |
| msgstr "Maro închis" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Brown" |
| msgstr "Maro foarte închis" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "White" |
| msgstr "Alb" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 1" |
| msgstr "Gri deschis 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 2" |
| msgstr "Gri deschis 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 3" |
| msgstr "Gri deschis 3" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 4" |
| msgstr "Gri deschis 4" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 1" |
| msgstr "Gri închis 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 2" |
| msgstr "Gri închis 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 3" |
| msgstr "Gri închis 3" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 4" |
| msgstr "Gri închis 4" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Black" |
| msgstr "Negru" |
| |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:565 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Personalizat" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:579 |
| msgid "Add Color" |
| msgstr "Adaugă o culoare" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Custom color %d: %s" |
| msgstr "Culoare personalizată %d: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:230 |
| msgid "Customize" |
| msgstr "Personalizează" |
| |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291 |
| msgid "Margins from Printer…" |
| msgstr "Margini de la imprimantă…" |
| |
| # LG: titlul unei ferestre de management de dimensiuni de hârtie |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2975 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "Gestionare dimensiuni personalizate" |
| |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440 |
| #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:720 |
| msgid "inch" |
| msgstr "inch" |
| |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442 |
| #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:718 |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "Dimensiuni personalizate %d" |
| |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "_Lățime:" |
| |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "Î_nălțime:" |
| |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "Dimensiune hârtie" |
| |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "_Sus:" |
| |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "_Jos:" |
| |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "_Stânga:" |
| |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "_Dreapta:" |
| |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "Margini hârtie" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:3685 |
| msgid "Insert Emoji" |
| msgstr "Introdu emoji" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:557 |
| msgid "_Name" |
| msgstr "_Nume" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 |
| msgid "A folder cannot be called “.”" |
| msgstr "Un dosar nu poate fi numit „.”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 |
| msgid "A file cannot be called “.”" |
| msgstr "Un fișier nu poate fi numit „.”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 |
| msgid "A folder cannot be called “..”" |
| msgstr "Un dosar nu poate fi numit „..”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 |
| msgid "A file cannot be called “..”" |
| msgstr "Un fișier poate fi numit „..”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 |
| msgid "Folder names cannot contain “/”" |
| msgstr "Numele de dosare nu pot conține „/”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 |
| msgid "File names cannot contain “/”" |
| msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „/”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 |
| msgid "Folder names should not begin with a space" |
| msgstr "Numele de dosare nu ar trebui să înceapă cu un spațiu" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 |
| msgid "File names should not begin with a space" |
| msgstr "Numele de fișiere nu ar trebui să înceapă cu un spațiu" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 |
| msgid "Folder names should not end with a space" |
| msgstr "Numele de dosare nu ar trebui să se termine cu un spațiu" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 |
| msgid "File names should not end with a space" |
| msgstr "Numele de fișiere nu ar trebui să se termine cu un spațiu" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 |
| msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "Numele de dosare care încep cu un „.” sunt ascunse" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 |
| msgid "File names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "Numele de fișiere care încep cu un „.” sunt ascunse" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 |
| msgid "A folder with that name already exists" |
| msgstr "Un dosar cu acel nume există deja" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 |
| msgid "A file with that name already exists" |
| msgstr "Un fișier cu acel nume există deja" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017 |
| #: gtk/gtkfiledialog.c:840 gtk/gtkmessagedialog.c:170 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608 |
| #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:282 gtk/print/gtkprintbackend.c:638 |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:682 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839 |
| #: gtk/gtkwindow.c:6211 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:48 |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:36 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Anulează" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594 |
| #: gtk/gtkfiledialog.c:812 gtk/gtkplacessidebar.c:3149 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1645 |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Deschide" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:817 |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_Salvează" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:348 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:299 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "Selectați ce tipuri de fișiere să fie afișate" |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserutils.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s pe %2$s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:364 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "Introduceți numele noului dosar" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "Dosarul nu a putut fi creat" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764 |
| msgid "You need to choose a valid filename." |
| msgstr "Trebuie să alegeți un nume de fișier valid." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" |
| msgstr "Nu se poate crea un dosar în %s pentru că acesta nu este un dosar" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:777 |
| msgid "Cannot create file as the filename is too long" |
| msgstr "Nu se poate crea fișierul întrucât numele de fișier este prea lung" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778 |
| msgid "Try using a shorter name." |
| msgstr "Încercați să utilizați un nume mai scurt." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:788 |
| msgid "You may only select folders" |
| msgstr "Puteți selecta doar fișiere" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789 |
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." |
| msgstr "" |
| "Elementul pe care l-ați selectat nu este un dosar, încercați să utilizați un " |
| "altul." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "Nume incorect de fișier" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:806 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "Conținutul dosarului nu a putut fi afișat" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:814 |
| msgid "The file could not be deleted" |
| msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 |
| msgid "The file could not be moved to the Trash" |
| msgstr "Nu s-a putut muta fișierul la gunoi" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" |
| msgstr "Sigur doriți să ștergeți permanent „%s”?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 |
| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." |
| msgstr "Dacă ștergeți un element, acesta va fi pierdut permanent." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815 |
| #: gtk/gtklabel.c:5881 gtk/gtktext.c:6334 gtk/gtktextview.c:9237 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "Șt_erge" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1330 |
| msgid "The file could not be renamed" |
| msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1506 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "Nu s-a putut selecta fișierul" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1726 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66 |
| msgid "Grid View" |
| msgstr "Vizualizare grilă" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1732 |
| msgid "List View" |
| msgstr "Vizualizare listă" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1795 |
| msgid "_Visit File" |
| msgstr "_Vizitează fișierul" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1799 |
| msgid "_Open With File Manager" |
| msgstr "_Deschide cu administratorul de fișiere" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1803 |
| msgid "_Copy Location" |
| msgstr "_Copiază locația" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "_Adaugă la semne de carte" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811 gtk/gtkplacessidebar.c:2312 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:421 |
| msgid "_Rename" |
| msgstr "Rede_numește" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819 |
| msgid "_Move to Trash" |
| msgstr "_Mută la gunoi" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "Ara_tă fișierele ascunse" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832 |
| msgid "Sort _Folders Before Files" |
| msgstr "Sortează _dosarele înainte de fișiere" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1955 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1985 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3890 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Necunoscut" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2040 gtk/gtkplacessidebar.c:1025 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Home" |
| |
| #. this is the header for the location column in the print dialog |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2195 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7439 |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Locație" |
| |
| #. Label |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2302 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "_Nume:" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2859 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2873 |
| #, c-format |
| msgid "Searching in %s" |
| msgstr "Se caută în %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2879 |
| msgid "Searching" |
| msgstr "Se caută" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2885 |
| msgid "Enter location or URL" |
| msgstr "Introduceți locația sau URL-ul" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3444 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5804 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7461 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Modificat" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3629 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "Nu s-a putut citi conținutul lui %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3633 |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "Nu s-a putut citi conținutul dosarului" |
| |
| #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3784 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3828 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H:%M" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3786 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3830 |
| msgid "%l:%M %p" |
| msgstr "%l:%M %p" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3790 |
| msgid "Yesterday" |
| msgstr "Ieri" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3799 |
| #, no-c-format |
| msgid "%-e %b" |
| msgstr "%-e %b" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3803 |
| msgid "%-e %b %Y" |
| msgstr "%-e %b %Y" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3845 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3853 |
| msgid "Program" |
| msgstr "Program" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3846 |
| msgid "Audio" |
| msgstr "Audio" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3848 gtk/gtkfilefilter.c:1013 |
| msgid "Image" |
| msgstr "Imagine" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3849 |
| msgid "Archive" |
| msgstr "Arhivă" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3850 |
| msgid "Markup" |
| msgstr "Marcare" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3851 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Text" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854 |
| msgid "Video" |
| msgstr "Video" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3855 |
| msgid "Contacts" |
| msgstr "Contacte" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856 |
| msgid "Calendar" |
| msgstr "Calendar" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3857 |
| msgid "Document" |
| msgstr "Document" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858 |
| msgid "Presentation" |
| msgstr "Prezentare" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859 |
| msgid "Spreadsheet" |
| msgstr "Foaie de calcul" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5009 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "Un fișier cu numele „%s” există deja. Doriți să îl înlocuiți?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5011 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "" |
| "Fișierul există deja în „%s”. Înlocuindu-l îi veți suprascrie conținutul." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:685 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "În_locuiește" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5172 |
| msgid "You do not have access to the specified folder." |
| msgstr "Nu aveți acces la dosarul specificat." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5751 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "Nu s-a putut trimite cererea de căutare" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6032 |
| msgid "Accessed" |
| msgstr "Accesat" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7417 |
| msgid "_Size" |
| msgstr "_Dimensiune" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7421 |
| msgid "T_ype" |
| msgstr "T_ip" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7425 |
| msgid "_Time" |
| msgstr "_Oră" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7431 gtk/gtkplacessidebar.c:2306 |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:18 |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:396 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nume" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7448 gtk/inspector/resource-list.ui:82 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:218 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:387 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Dimensiune" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7454 gtk/inspector/misc-info.ui:57 |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Tip" |
| |
| #: gtk/gtkfiledialog.c:813 |
| msgid "Pick Files" |
| msgstr "Alege fișiere" |
| |
| #: gtk/gtkfiledialog.c:813 |
| msgid "Pick a File" |
| msgstr "Alegeți un fișier" |
| |
| #: gtk/gtkfiledialog.c:818 |
| msgid "Save a File" |
| msgstr "Salvează un fișier" |
| |
| #: gtk/gtkfiledialog.c:822 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:53 |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:41 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:32 |
| msgid "_Select" |
| msgstr "_Selectează" |
| |
| #: gtk/gtkfiledialog.c:823 |
| msgid "Select Folders" |
| msgstr "Selectează dosarele" |
| |
| #: gtk/gtkfiledialog.c:823 |
| msgid "Select a Folder" |
| msgstr "Selectează un dosar" |
| |
| #: gtk/gtkfilefilter.c:1026 |
| msgid "Unspecified" |
| msgstr "Nespecificat" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserdialog.c:192 gtk/gtkfontchooserdialog.c:195 |
| msgid "Change Font Features" |
| msgstr "Modifică funcționalitățile fontului" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1491 |
| msgctxt "Font variation axis" |
| msgid "Width" |
| msgstr "Lățime" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1492 |
| msgctxt "Font variation axis" |
| msgid "Weight" |
| msgstr "Greutate" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1493 |
| msgctxt "Font variation axis" |
| msgid "Italic" |
| msgstr "Cursiv" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1494 |
| msgctxt "Font variation axis" |
| msgid "Slant" |
| msgstr "Înclinare" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1495 |
| msgctxt "Font variation axis" |
| msgid "Optical Size" |
| msgstr "Dimensiune optică" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2053 |
| msgctxt "Font feature value" |
| msgid "Default" |
| msgstr "Implicită" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2070 |
| msgctxt "Font feature value" |
| msgid "Enable" |
| msgstr "Activează" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2403 |
| msgid "Default" |
| msgstr "Implicit" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2465 |
| msgid "Ligatures" |
| msgstr "Ligaturi" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2466 |
| msgid "Letter Case" |
| msgstr "Cazul literelor" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2467 |
| msgid "Number Case" |
| msgstr "Grad numeric" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2468 |
| msgid "Number Spacing" |
| msgstr "Spațiere numere" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2469 |
| msgid "Fractions" |
| msgstr "Fracții" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2470 |
| msgid "Style Variations" |
| msgstr "Variații de stil" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2472 |
| msgid "Character Variations" |
| msgstr "Variații de caractere" |
| |
| #: gtk/gtkglarea.c:316 |
| msgid "OpenGL context creation failed" |
| msgstr "Crearea contextului OpenGL a eșuat" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:498 gtk/gtkwindowcontrols.c:357 |
| #: gtk/gtkwindowhandle.c:250 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Închide" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:499 |
| msgid "Close the infobar" |
| msgstr "Închide bara de informații" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5878 gtk/gtktext.c:6322 gtk/gtktextview.c:9225 |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "_Taie" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5879 gtk/gtktext.c:6326 gtk/gtktextview.c:9229 |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Copiază" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5880 gtk/gtktext.c:6330 gtk/gtktextview.c:9233 |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "_Lipește" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5886 gtk/gtktext.c:6343 gtk/gtktextview.c:9258 |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Selectează tot" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5891 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Deschide linkul" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5895 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "Copiază adresa _linkului" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5939 gtk/gtktext.c:2851 gtk/gtktextview.c:9307 |
| msgid "Context menu" |
| msgstr "Meniu contextual" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:273 |
| msgid "_Copy URL" |
| msgstr "_Copiază URL" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:602 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "URI nevalid" |
| |
| #. hour:minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 |
| #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to |
| #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead |
| #. * of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:100 |
| #, c-format |
| msgctxt "long time format" |
| msgid "%d:%02d:%02d" |
| msgstr "%d:%02d:%02d" |
| |
| #. -hour:minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 |
| #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may |
| #. * change ":" to the separator that your locale uses or use |
| #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:108 |
| #, c-format |
| msgctxt "long time format" |
| msgid "-%d:%02d:%02d" |
| msgstr "-%d:%02d:%02d" |
| |
| #. -minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 |
| #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change |
| #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" |
| #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:119 |
| #, c-format |
| msgctxt "short time format" |
| msgid "-%d:%02d" |
| msgstr "-%d:%02d" |
| |
| #. minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 |
| #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the |
| #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of |
| #. * "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:128 |
| #, c-format |
| msgctxt "short time format" |
| msgid "%d:%02d" |
| msgstr "%d:%02d" |
| |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:412 |
| msgctxt "media controls tooltip" |
| msgid "Stop" |
| msgstr "Stop" |
| |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28 |
| msgctxt "media controls tooltip" |
| msgid "Play" |
| msgstr "Redare" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180 |
| #: gtk/print/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6212 |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_OK" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 |
| msgid "_No" |
| msgstr "_Nu" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "_Da" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:609 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "Co_nectează" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:676 |
| msgid "Connect As" |
| msgstr "Conectează ca" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:685 |
| msgid "_Anonymous" |
| msgstr "_Anonim" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:692 |
| msgid "Registered U_ser" |
| msgstr "Utilizator înregi_strat" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:702 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "Nume de _utilizator" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:707 |
| msgid "_Domain" |
| msgstr "Domeniu" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:716 |
| msgid "Volume type" |
| msgstr "Tip volum" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:726 |
| msgid "_Hidden" |
| msgstr "_Ascuns" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:729 |
| msgid "_Windows system" |
| msgstr "Sistem _Windows" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:732 |
| msgid "_PIM" |
| msgstr "_POM" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:738 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "_Parolă" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:760 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "Uită parola _imediat" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:770 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "Reține până la ieșirea din _sesiune" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:781 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "Reține parola pentru _totdeauna" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "Aplicație necunoscută (PID %d)" |
| |
| #. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be |
| #. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example, |
| #. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing |
| #. * the dialog... |
| #. |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "Nu s-a putut încheia procesul" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1546 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "T_ermină procesul" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "" |
| "Nu se poate termina forțat procesul cu PID-ul %d. Operațiunea nu este " |
| "implementată." |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "Paginator de terminal" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "Comanda top" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "Bourne Again Shell" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "Bourne Shell" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "Z Shell" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "Nu se poate termina procesul cu PID-ul %d: %s" |
| |
| #: gtk/gtknomediafile.c:48 |
| msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." |
| msgstr "GTK nu a putut găsi un modul media. Verificați-vă instalarea." |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:3304 |
| msgid "Previous tab" |
| msgstr "Fila anterioară" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:3308 |
| msgid "Next tab" |
| msgstr "Fila următoare" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:4424 gtk/gtknotebook.c:6634 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "Pagina %u" |
| |
| #: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942 |
| #: gtk/print/gtkpapersize.c:982 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "Fișier nevalid de opțiuni de pagină" |
| |
| # LG: titlul unei ferestre de management de dimensiuni de hârtie |
| #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:768 |
| msgid "Manage Custom Sizes…" |
| msgstr "Gestionare dimensiuni personalizate…" |
| |
| #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "_Aplică" |
| |
| #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:318 |
| #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:570 |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "Orice imprimantă" |
| |
| #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:319 |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "Pentru documente portabile" |
| |
| #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "Margini:\n" |
| " Stânga: %s %s\n" |
| " Dreapta: %s %s\n" |
| " Sus: %s %s\n" |
| " Jos: %s %s" |
| |
| #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:784 |
| #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:782 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Opțiuni pagină" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:168 |
| msgid "Hide Text" |
| msgstr "Ascunde textul" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:624 |
| msgid "Show Text" |
| msgstr "Arată textul" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:215 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "Caps Lock este activat" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:700 |
| msgid "_Show Text" |
| msgstr "_Arată textul" |
| |
| #. translators: %s is the name of a cloud provider for files |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "Open %s" |
| msgstr "Deschide %s" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1003 |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Recente" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 |
| msgid "Recent files" |
| msgstr "Fișiere recente" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014 |
| msgid "Starred" |
| msgstr "Însemnat" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 |
| msgid "Starred files" |
| msgstr "Fișiere favorite" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1027 |
| msgid "Open your personal folder" |
| msgstr "Deschide dosarul personal" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1040 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Desktop" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 |
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder" |
| msgstr "Deschide conținutul desktop-ului într-un dosar" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 |
| msgid "Enter Location" |
| msgstr "Introduceți locația" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 |
| msgid "Manually enter a location" |
| msgstr "Introduceți o locație manual" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1068 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "Gunoi" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 |
| msgid "Open the trash" |
| msgstr "Deschide gunoiul" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1409 |
| #, c-format |
| msgid "Mount and open “%s”" |
| msgstr "Montează și deschide „%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1304 |
| msgid "Open the contents of the file system" |
| msgstr "Deschide conținutul sistemului de fișiere" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1387 |
| msgid "New bookmark" |
| msgstr "Favorit nou" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 |
| msgid "Add a new bookmark" |
| msgstr "Adaugă un favorit nou" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1454 |
| msgid "Other Locations" |
| msgstr "Alte locații" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 |
| msgid "Show other locations" |
| msgstr "Arată alte locații" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to start “%s”" |
| msgstr "Nu s-a putut porni „%s”" |
| |
| #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage |
| #. * device failed. %s is the name of the device. |
| #. |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2000 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlocking “%s”" |
| msgstr "Eroare la deblocarea „%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to access “%s”" |
| msgstr "Nu s-a putut accesa „%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2233 |
| msgid "This name is already taken" |
| msgstr "Acest nume este deja luat" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2525 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to unmount “%s”" |
| msgstr "Nu s-a putut demonta „%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2701 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to stop “%s”" |
| msgstr "Nu s-a putut opri „%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2730 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject “%s”" |
| msgstr "Nu s-a putut scoate „%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject %s" |
| msgstr "Nu s-a putut scoate %s" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2936 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes" |
| msgstr "Nu s-a putut verifica „%s” pentru schimbări media" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1649 |
| msgid "Open in New _Tab" |
| msgstr "Deschide într-un _tab nou" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1654 |
| msgid "Open in New _Window" |
| msgstr "Deschide într-o fereastră _nouă" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3262 |
| msgid "_Add Bookmark" |
| msgstr "_Adaugă un favorit" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "E_limină" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1679 |
| msgid "_Mount" |
| msgstr "_Montează" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1668 |
| msgid "_Unmount" |
| msgstr "_Demontează" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 |
| msgid "_Eject" |
| msgstr "Scoat_e" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3308 |
| msgid "_Detect Media" |
| msgstr "_Detectează medii" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 |
| msgid "_Start" |
| msgstr "_Start" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3319 |
| msgid "_Power On" |
| msgstr "_Pornește" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3320 |
| msgid "_Connect Drive" |
| msgstr "_Conectează dispozitivul" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3321 |
| msgid "_Start Multi-disk Device" |
| msgstr "_Start dispozitiv multi-disc" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3322 |
| msgid "_Unlock Device" |
| msgstr "Deblochează dispozitiv_ul" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Stop" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3334 |
| msgid "_Safely Remove Drive" |
| msgstr "Elimină dispozitivul în _siguranță" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3335 |
| msgid "_Disconnect Drive" |
| msgstr "_Deconectează dispozitivul" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3336 |
| msgid "_Stop Multi-disk Device" |
| msgstr "_Stop dispozitiv multi-disc" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3337 |
| msgid "_Lock Device" |
| msgstr "_Blochează dispozitivul" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3827 gtk/gtkplacesview.c:1089 |
| msgid "Computer" |
| msgstr "Calculator" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:875 |
| msgid "Searching for network locations" |
| msgstr "Se caută locații de rețea" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:882 |
| msgid "No network locations found" |
| msgstr "Nicio locație de rețea găsită" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293 |
| msgid "Unable to access location" |
| msgstr "Nu s-a putut accesa locația" |
| |
| #. Restore from Cancel to Connect |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250 |
| msgid "Con_nect" |
| msgstr "Co_nectează" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1353 |
| msgid "Unable to unmount volume" |
| msgstr "Nu s-a putut demonta volumul" |
| |
| #. Allow to cancel the operation |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1445 |
| msgid "Cance_l" |
| msgstr "Anu_lează" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1592 |
| msgid "AppleTalk" |
| msgstr "AppleTalk" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1598 |
| msgid "File Transfer Protocol" |
| msgstr "Protocol de transfer de fișiere" |
| |
| #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1600 |
| msgid "ftp:// or ftps://" |
| msgstr "ftp:// sau ftps://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1606 |
| msgid "Network File System" |
| msgstr "Sistem de fișiere de rețea" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1612 |
| msgid "Samba" |
| msgstr "Samba" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1618 |
| msgid "SSH File Transfer Protocol" |
| msgstr "Protocol de transfer de fișiere SSH" |
| |
| #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1620 |
| msgid "sftp:// or ssh://" |
| msgstr "sftp:// sau ssh://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1626 |
| msgid "WebDAV" |
| msgstr "WebDAV" |
| |
| #. Translators: do not translate dav:// and davs:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1628 |
| msgid "dav:// or davs://" |
| msgstr "dav:// sau davs://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1663 |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "_Deconectează" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1674 |
| msgid "_Connect" |
| msgstr "_Conectează" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1894 |
| msgid "Unable to get remote server location" |
| msgstr "Nu s-a putut obține locația serverului la distanță" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047 |
| msgid "Networks" |
| msgstr "Rețele" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047 |
| msgid "On This Computer" |
| msgstr "Pe acest calculator" |
| |
| #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form |
| #. * should be based on the free space available. |
| #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. |
| #. |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "%s / %s available" |
| msgid_plural "%s / %s available" |
| msgstr[0] "%s / %s disponibil" |
| msgstr[1] "%s / %s disponibile" |
| msgstr[2] "%s / %s disponibile" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 |
| msgid "Disconnect" |
| msgstr "Deconectează" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 |
| #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Demontează" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintbackend.c:637 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "Autentificare" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintbackend.c:716 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "Ține minte pa_rola" |
| |
| #: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:703 |
| msgid "Select a filename" |
| msgstr "Selectați un nume de fișier" |
| |
| #: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:947 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "Indisponibil" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "%s sarcina #%d" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1702 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "Stare inițială" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "Se pregătește tipărirea" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "Se generează datele" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "Se trimit datele" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "Se așteaptă" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "Blocare din cauza unei probleme" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1708 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "Se tipărește" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1709 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Finalizată" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1710 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "Finalizată cu eroare" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2254 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "Se pregătește %d" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2256 gtk/print/gtkprintoperation.c:2875 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "Se pregătește" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2259 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "Se tipărește %d" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2908 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "Eroare la crearea unei previzualizări pentru tipărire" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2911 |
| #, c-format |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "Cel mai probabil motiv este că nu s-a putut crea un fișier temporar." |
| |
| #. window |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:273 |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:603 |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:672 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:3015 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Tipărire" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:490 |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1505 |
| msgid "Application" |
| msgstr "Aplicație" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:636 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "Imprimantă deconectată" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:638 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "Fără hârtie" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:640 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1533 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "Pauzat" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:642 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "Necesită intervenția utilizatorului" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:749 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "Dimensiune personalizată" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1597 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "Nu s-a găsit nicio imprimantă" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1624 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "Argument incorect pentru CreateDC" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1660 |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1906 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "Eroare din StartDoc" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1761 |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1784 |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1832 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "Nu există memorie liberă suficientă" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1837 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "Argument incorect pentru PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1842 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "Pointer incorect pentru PrinDlgEx" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1847 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "Handle incorect pentru PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1852 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "Eroare nespecificată" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:838 |
| msgid "Pre_view" |
| msgstr "Pre_vizualizează" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840 |
| msgid "_Print" |
| msgstr "_Tipărește" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:966 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "Obținerea informațiilor despre imprimantă a eșuat" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1890 |
| msgid "Getting printer information…" |
| msgstr "Se obțin informațiile despre imprimantă…" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2760 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2760 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2761 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2761 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2762 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5679 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2762 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5679 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2763 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5680 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2763 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5680 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2767 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2780 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Ordonare pagini" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2796 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "De la stânga la dreapta" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2797 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "De la dreapta la stânga" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2809 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "De sus în jos" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2810 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "De jos în sus" |
| |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:627 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%.0f %%" |
| msgstr "%.0f %%" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find an item with URI “%s”" |
| msgstr "Nu s-a putut găsi un element cu URI-ul „%s”" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" |
| msgstr "Nu s-a putut muta elementul cu URI-ul „%s” la „%s”" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:2330 |
| #, c-format |
| msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" |
| msgstr "" |
| "Nu s-a găsit nicio aplicație înregistrată cu numele „%s” pentru elementul cu " |
| "URI-ul „%s”" |
| |
| #: gtk/gtksearchentry.c:836 |
| msgid "Clear Entry" |
| msgstr "Curăță intrarea" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:79 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "L" |
| msgstr "L" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:92 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "R" |
| msgstr "R" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:435 |
| msgid "_Show All" |
| msgstr "_Arată tot" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 |
| msgid "Two finger pinch" |
| msgstr "Ciupire cu două degete" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 |
| msgid "Two finger stretch" |
| msgstr "Extindere cu două degete" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 |
| msgid "Rotate clockwise" |
| msgstr "Rotește în sens orar" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 |
| msgid "Rotate counterclockwise" |
| msgstr "Rotește în sens anti-orar" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 |
| msgid "Two finger swipe left" |
| msgstr "Răsfoire la stânga cu două degete" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 |
| msgid "Two finger swipe right" |
| msgstr "Răsfoire la dreapta cu două degete" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 |
| msgid "Swipe left" |
| msgstr "Treceți la stânga" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 |
| msgid "Swipe right" |
| msgstr "Trece la dreapta" |
| |
| #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:894 gtk/gtkshortcutswindow.c:961 |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:967 |
| msgid "Search Shortcuts" |
| msgstr "Caută scurtături" |
| |
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:926 gtk/inspector/window.ui:498 |
| msgid "Shortcuts" |
| msgstr "Scurtături" |
| |
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:931 |
| msgid "Search Results" |
| msgstr "Rezultatele căutării" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1029 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:350 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:250 |
| msgid "No Results Found" |
| msgstr "Nu s-au găsit rezultate" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1040 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:363 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:263 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218 |
| msgid "Try a different search" |
| msgstr "Încercați o altă căutare" |
| |
| #: gtk/gtkstacksidebar.c:155 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Sidebar" |
| msgstr "Bara laterală" |
| |
| #: gtk/gtktext.c:6348 gtk/gtktextview.c:9263 |
| msgid "Insert _Emoji" |
| msgstr "Introdu _emoji" |
| |
| #: gtk/gtktextview.c:9245 |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "_Refă" |
| |
| #: gtk/gtktextview.c:9249 |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "_Repetă" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:6200 |
| #, c-format |
| msgid "Do you want to use GTK Inspector?" |
| msgstr "Doriți să utilizați Inspector GTK?" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:6202 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " |
| "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " |
| "break or crash." |
| msgstr "" |
| "Inspectorul GTK este un depanator interactiv care vă permite să explorați și " |
| "să modificați componentele interne ale oricărei aplicație GTK. Folosindu-l " |
| "poate cauza crăparea aplicației." |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:6207 |
| msgid "Don’t show this message again" |
| msgstr "Nu arăta acest mesaj din nou" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:234 |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "Minimizează" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 |
| msgid "Minimize the window" |
| msgstr "Minimizează fereastra" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:240 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "Maximizează" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 |
| msgid "Maximize the window" |
| msgstr "Maximizează fereastra" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 |
| msgid "Close the window" |
| msgstr "Închide fereastra" |
| |
| #: gtk/gtkwindowhandle.c:227 |
| msgid "Restore" |
| msgstr "Restaurează" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:17 |
| msgid "Role" |
| msgstr "Rol" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:71 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Descriere" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296 |
| #: tools/gtk-path-tool-info.c:132 |
| msgid "Bounds" |
| msgstr "Limite" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:125 |
| msgid "Object Path" |
| msgstr "Cale obiect" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:164 |
| msgid "Attribute" |
| msgstr "Atribut" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:176 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70 |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149 |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73 |
| msgid "Value" |
| msgstr "Valoare" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:133 |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Activează" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:145 |
| msgid "Set State" |
| msgstr "Stabilește starea" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:30 |
| msgid "Enabled" |
| msgstr "Activat" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:42 |
| msgid "Parameter Type" |
| msgstr "Tip de parametru" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:108 |
| msgid "State" |
| msgstr "Stare" |
| |
| #: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245 |
| msgid "Show" |
| msgstr "Arată" |
| |
| #: gtk/inspector/clipboard.c:228 |
| msgid "Hover to load" |
| msgstr "Trece peste pentru a încărca" |
| |
| #: gtk/inspector/clipboard.c:286 |
| msgctxt "clipboard" |
| msgid "empty" |
| msgstr "gol" |
| |
| #: gtk/inspector/clipboard.c:291 gtk/inspector/clipboard.c:344 |
| msgctxt "clipboard" |
| msgid "local" |
| msgstr "local" |
| |
| #: gtk/inspector/clipboard.c:293 gtk/inspector/clipboard.c:346 |
| msgctxt "clipboard" |
| msgid "remote" |
| msgstr "la distanță" |
| |
| #: gtk/inspector/clipboard.ui:30 |
| msgid "Drag and hold here" |
| msgstr "Trage și menține apăsat aici" |
| |
| #: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574 |
| msgid "Clipboard" |
| msgstr "Clipboard" |
| |
| #: gtk/inspector/clipboard.ui:107 |
| msgid "Primary" |
| msgstr "Primar" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:126 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "None" |
| msgstr "Niciuna" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:129 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Capture" |
| msgstr "Capturează" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:132 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Bubble" |
| msgstr "Sferă" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:135 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Target" |
| msgstr "Țintă" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:156 |
| msgctxt "propagation limit" |
| msgid "Native" |
| msgstr "Nativ" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:135 |
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." |
| msgstr "Puteți tasta aici orice regulă CSS recunoscută de GTK." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:136 |
| msgid "" |
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " |
| "button above." |
| msgstr "" |
| "Puteți dezactiva temporar acest CSS personalizat prin apăsarea pe butonul " |
| "„Pauză” de deasupra." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:137 |
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." |
| msgstr "" |
| "Modificările sunt aplicate instant și global, pentru întreaga aplicație." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Saving CSS failed" |
| msgstr "Salvarea CSS-ului a eșuat" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 |
| msgid "Disable this custom CSS" |
| msgstr "Dezactivează acest CSS personalizat" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:44 |
| msgid "Save the current CSS" |
| msgstr "Salvează CSS-ul curent" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:51 |
| msgid "Show deprecations" |
| msgstr "Arată deprecierile" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 |
| #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 |
| msgid "Style Classes" |
| msgstr "Clase de stil" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64 |
| msgid "CSS Property" |
| msgstr "Proprietate CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:372 |
| msgctxt "GL version" |
| msgid "None" |
| msgstr "Niciuna" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:464 |
| msgctxt "GL version" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Necunoscut" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:526 |
| msgctxt "Vulkan device" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Dezactivat" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:527 gtk/inspector/general.c:528 |
| msgctxt "Vulkan version" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Dezactivată" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:579 |
| msgctxt "Vulkan device" |
| msgid "None" |
| msgstr "Niciunul" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:580 gtk/inspector/general.c:581 |
| msgctxt "Vulkan version" |
| msgid "None" |
| msgstr "Niciuna" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:934 |
| msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" |
| msgstr "Contextul IM este hardcodat de GTK_IM_MODULE" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:31 |
| msgid "GTK Version" |
| msgstr "Versiune GTK" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:57 |
| msgid "GDK Backend" |
| msgstr "Suport GDK" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:83 |
| msgid "GSK Renderer" |
| msgstr "Randare GSK" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:109 |
| msgid "Pango Fontmap" |
| msgstr "Frontmap Pango" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:135 |
| msgid "Media Backend" |
| msgstr "Suport media" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:161 |
| msgid "Input Method" |
| msgstr "Metodă de intrare" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:198 |
| msgid "Application ID" |
| msgstr "ID aplicație" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:224 |
| msgid "Resource Path" |
| msgstr "Cale resurse" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "Prefix" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:460 |
| msgid "Display" |
| msgstr "Afișaj" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:487 |
| msgid "RGBA Visual" |
| msgstr "RGBA Vizual" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:513 |
| msgid "Composited" |
| msgstr "Compus" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:538 |
| msgid "Protocols" |
| msgstr "Protocoale" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:594 |
| msgid "GL Version" |
| msgstr "Versiune GL" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:621 |
| msgid "GL Backend Version" |
| msgstr "Versiune backend GL" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:671 |
| msgid "GL Backend Vendor" |
| msgstr "Furnizor backend GL" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:698 |
| msgid "GL_VENDOR" |
| msgstr "FURNIZOR_GL" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:727 |
| msgid "GL_RENDERER" |
| msgstr "RANDOR_GL" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:756 |
| msgid "GL_VERSION" |
| msgstr "VERSIUNE_GL" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:785 |
| msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION" |
| msgstr "VERSIUNE_LIMBAJ_UMBRIRE_GL" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:813 gtk/inspector/general.ui:929 |
| msgid "Extensions" |
| msgstr "Extensii" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:849 |
| msgid "Vulkan Device" |
| msgstr "Dispozitiv Vulkan" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:876 |
| msgid "Vulkan API version" |
| msgstr "Versiunea API Vulkan" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:903 |
| msgid "Vulkan driver version" |
| msgstr "Versiunea driverului Vulkan" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.c:264 |
| msgid "Unnamed section" |
| msgstr "Secțiune nedenumită" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:26 |
| msgid "Label" |
| msgstr "Etichetă" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Acțiune" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:36 |
| msgid "Target" |
| msgstr "Țintă" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:41 |
| msgid "Icon" |
| msgstr "Iconiță" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:31 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Adresă" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:82 |
| msgid "Reference Count" |
| msgstr "Număr de refernițe" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:134 |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Direcție" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:160 |
| msgid "Buildable ID" |
| msgstr "ID generabil" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:186 |
| msgid "Mnemonic Label" |
| msgstr "Etichetă mnemonic" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 |
| msgid "Request Mode" |
| msgstr "Mod de cerere" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:236 |
| msgid "Measure map" |
| msgstr "Măsoară harta" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:253 |
| msgid "Expand" |
| msgstr "Extinde" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:321 |
| msgid "Baseline" |
| msgstr "Linie de bază" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:346 |
| msgid "Surface" |
| msgstr "Suprafață" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1153 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1536 gtk/inspector/window.ui:396 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "Proprietăți" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:381 |
| msgid "Renderer" |
| msgstr "Mod de randare" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:416 |
| msgid "Frame Clock" |
| msgstr "Timpi cadre" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:451 |
| msgid "Tick Callback" |
| msgstr "Apelare inversă" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:477 |
| msgid "Frame Count" |
| msgstr "Număr de cadre" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 |
| msgid "Frame Rate" |
| msgstr "Rată cadre" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:527 gtk/inspector/visual.ui:315 |
| msgid "Scale" |
| msgstr "Scară" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:552 |
| msgid "Color state" |
| msgstr "Stare culoare" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:577 |
| msgid "Mapped" |
| msgstr "Mapat" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:603 |
| msgid "Realized" |
| msgstr "Realizat" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:629 |
| msgid "Is Toplevel" |
| msgstr "Este la nivel înalt" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:655 |
| msgid "Child Visible" |
| msgstr "Inferior vizibil" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "Pointer: %p" |
| msgstr "Cursor: %p" |
| |
| #. Translators: %s is a type name, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:827 |
| #, c-format |
| msgid "%s with value \"%s\"" |
| msgstr "%s cu valoarea „%s”" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with type GObject |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "%s with type %s" |
| msgstr "%s cu tipul %s" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "%s for %s %p" |
| msgstr "%s pentru %s %p" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:881 |
| #, c-format |
| msgid "%s with value type %s" |
| msgstr "%s cu tipul valorii %s" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "Uneditable property type: %s" |
| msgstr "Tip de proprietate care nu se poate edita: %s" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1388 |
| msgctxt "column number" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nimic" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1425 |
| msgid "Attribute:" |
| msgstr "Atribut:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1428 |
| msgid "Model" |
| msgstr "Model" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1433 |
| msgid "Column:" |
| msgstr "Coloană:" |
| |
| #. Translators: %s is a type name, for example |
| #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1532 |
| #, c-format |
| msgid "Action from: %p (%s)" |
| msgstr "Acțiune de la: %p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1587 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Restabilește" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1595 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Default" |
| msgstr "Implicit" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1598 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Theme" |
| msgstr "Temă" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1601 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "XSettings" |
| msgstr "XSettings" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1605 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Application" |
| msgstr "Aplicație" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1608 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Necunoscut" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1611 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "Sursă:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 |
| msgid "Defined At" |
| msgstr "Definit la" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.c:2021 |
| #, c-format |
| msgid "Saving RenderNode failed" |
| msgstr "Salvarea RenderNode a eșuat" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:20 |
| msgid "Record frames" |
| msgstr "Înregistrează cadre" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:27 |
| msgid "Clear recorded frames" |
| msgstr "Curăță cadrele înregistrate" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:34 |
| msgid "Add debug nodes" |
| msgstr "Adaugă note de depanare" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:42 |
| msgid "Highlight event sequences" |
| msgstr "Evidențiază secvențele de eveniment" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:51 |
| msgid "Use a dark background" |
| msgstr "Utilizează un fundal închis" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:59 |
| msgid "Save selected node" |
| msgstr "Salvează nodul selectat" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:67 |
| msgid "Copy to clipboard" |
| msgstr "Copiază în clipboard" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187 |
| msgid "Property" |
| msgstr "Proprietate" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 |
| msgid "Path" |
| msgstr "Cale" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 |
| msgid "Count" |
| msgstr "Contor" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Nume:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "Tip:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 tools/gtk-image-tool-info.c:54 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Dimensiune:" |
| |
| #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 |
| msgid "Trigger" |
| msgstr "Declanșator" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:228 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "None" |
| msgstr "Niciunul" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:229 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Horizontal" |
| msgstr "Orizontal" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:230 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Vertical" |
| msgstr "Vertical" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:231 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Both" |
| msgstr "Ambele" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:243 |
| msgid "Mode" |
| msgstr "Mod" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.c:814 |
| msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" |
| msgstr "GLib trebuie configurat cu -Dbuildtype=debug" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:41 |
| msgid "Self 1" |
| msgstr "Sine 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:46 |
| msgid "Cumulative 1" |
| msgstr "Cumulativ 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:51 |
| msgid "Self 2" |
| msgstr "Sine 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:56 |
| msgid "Cumulative 2" |
| msgstr "Cumulativ 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:61 |
| msgid "Self" |
| msgstr "Sine" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:66 |
| msgid "Cumulative" |
| msgstr "Cumulativ" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:88 |
| msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| msgstr "Activați statisticile cu GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| |
| #: gtk/inspector/strv-editor.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "Remove %s" |
| msgstr "Elimină %s" |
| |
| #: gtk/inspector/strv-editor.c:115 |
| msgid "Add" |
| msgstr "Adaugă" |
| |
| #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 |
| msgid "Show data" |
| msgstr "Arată datele" |
| |
| #: gtk/inspector/type-info.ui:14 |
| msgid "Hierarchy" |
| msgstr "Ierarhie" |
| |
| #: gtk/inspector/type-info.ui:35 |
| msgid "Implements" |
| msgstr "Implementează" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:690 gtk/inspector/visual.c:708 |
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" |
| msgstr "Tema este hardcodată de GTK_THEME" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:34 |
| msgid "GTK Theme" |
| msgstr "Temă GTK" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:58 |
| msgid "Dark Variant" |
| msgstr "Variantă întunecată" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:83 |
| msgid "Cursor Theme" |
| msgstr "Temă cursor" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:108 |
| msgid "Cursor Size" |
| msgstr "Dimensiune cursor" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:144 |
| msgid "Icon Theme" |
| msgstr "Temă de iconițe" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:169 |
| msgid "Text Direction" |
| msgstr "Direcție text" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:184 |
| msgid "Left-to-Right" |
| msgstr "De la stânga la dreapta" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:185 |
| msgid "Right-to-Left" |
| msgstr "De la dreapta la stânga" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:202 |
| msgid "Animations" |
| msgstr "Animații" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:227 |
| msgid "Slowdown" |
| msgstr "Încetinește" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:362 |
| msgid "Rendering" |
| msgstr "Randare" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:377 |
| msgctxt "Font rendering" |
| msgid "Automatic" |
| msgstr "Automat" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:378 |
| msgctxt "Font rendering" |
| msgid "Manual" |
| msgstr "Manual" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:405 |
| msgid "Show Framerate" |
| msgstr "Arată rata de cadre" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:430 |
| msgid "Show Graphic Updates" |
| msgstr "Arată actualizări grafice" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:450 |
| msgid "" |
| "Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the " |
| "GPU." |
| msgstr "" |
| "Colorează toate locurile în care randorul curent utilizează Cairo în loc de " |
| "GPU." |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:456 |
| msgid "Show Cairo Rendering" |
| msgstr "Arată randarea Cairo" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:481 |
| msgid "Show Baselines" |
| msgstr "Arată liniile de bază" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:509 |
| msgid "Show Layout Borders" |
| msgstr "Arată marginile aranjamentului" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:566 |
| msgid "CSS Padding" |
| msgstr "Umplutură CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:576 |
| msgid "CSS Border" |
| msgstr "Chenar CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:586 |
| msgid "CSS Margin" |
| msgstr "Margină CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:596 |
| msgid "Widget Margin" |
| msgstr "Margină widget" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:631 |
| msgid "Show Focus" |
| msgstr "Arată focalizarea" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:656 |
| msgid "Show Accessibility warnings" |
| msgstr "Arată avertismentele de accesibilitate" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:681 |
| msgid "Show Graphics Offload" |
| msgstr "Arată descărcarea de grafice" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:713 |
| msgid "Inspect Inspector" |
| msgstr "Inspectează inspectorul" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:27 |
| msgid "Select an Object" |
| msgstr "Selectează un obiect" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 |
| msgid "Show Details" |
| msgstr "Arată detalii" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:57 |
| msgid "Show all Objects" |
| msgstr "Arată toate obiectele" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:121 |
| msgid "Show all Resources" |
| msgstr "Arată toate resursele" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:147 |
| msgid "Collect Statistics" |
| msgstr "Colectează statistici" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:199 |
| msgid "Objects" |
| msgstr "Obiecte" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:231 |
| msgid "Toggle Sidebar" |
| msgstr "Comută bara laterală" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:253 |
| msgid "Refresh action state" |
| msgstr "Reîmprospătează starea acțiunii" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:327 |
| msgid "Previous object" |
| msgstr "Anteriorul obiect" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:334 |
| msgid "Child object" |
| msgstr "Obiect copil" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:341 |
| msgid "Previous sibling" |
| msgstr "Anteriorul frate" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:347 |
| msgid "List Position" |
| msgstr "Poziție listă" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:356 |
| msgid "Next sibling" |
| msgstr "Următorul frate" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:386 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Altele" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "Aspect" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:418 |
| msgid "CSS Nodes" |
| msgstr "Noduri CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:429 |
| msgid "Size Groups" |
| msgstr "Dimensionează grupurile" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 |
| msgid "Data" |
| msgstr "Date" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:457 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "Acțiuni" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:468 |
| msgid "Menu" |
| msgstr "Meniu" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:477 |
| msgid "Controllers" |
| msgstr "Controlere" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:487 |
| msgid "Magnifier" |
| msgstr "Lupă" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:508 |
| msgid "Accessibility" |
| msgstr "Accesibilitate" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:532 |
| msgid "Global" |
| msgstr "Globale" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:545 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Informații" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:554 |
| msgid "Settings" |
| msgstr "Configurări" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:563 |
| msgid "Resources" |
| msgstr "Resurse" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:584 |
| msgid "Statistics" |
| msgstr "Statistici" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:595 |
| msgid "Logging" |
| msgstr "Jurnalizare" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:610 |
| msgid "CSS" |
| msgstr "CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:619 |
| msgid "Recorder" |
| msgstr "Înregistrator" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:14 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Access All Alternates" |
| msgstr "Accesează toate alternativele" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:15 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Forms" |
| msgstr "Forme deasupra bazei" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:16 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Mark Positioning" |
| msgstr "Poziționare de marcare deasupra bazei" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:17 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Substitutions" |
| msgstr "Înlocuiri deasupra bazei" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:18 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternative Fractions" |
| msgstr "Fracții alternative" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:19 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Akhands" |
| msgstr "Akhands" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:20 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Forms" |
| msgstr "Forme sub bază" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:21 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Mark Positioning" |
| msgstr "Poziție de marcarea sub bază" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:22 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Substitutions" |
| msgstr "Înlocuiri sub bază" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:23 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Alternates" |
| msgstr "Alternate contextuale" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:24 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Case-Sensitive Forms" |
| msgstr "Forme sensibile la majuscule" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:25 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Glyph Composition / Decomposition" |
| msgstr "Compoziție / Decompoziție glifuri" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:26 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Conjunct Form After Ro" |
| msgstr "Formă conjunctă după Ro" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:27 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Conjunct Forms" |
| msgstr "Forme conjuncte" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:28 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Ligatures" |
| msgstr "Ligaturi contextuale" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:29 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Centered CJK Punctuation" |
| msgstr "Punctuație CJK centrată" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:30 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Capital Spacing" |
| msgstr "Spațiere în jurul majusculelor" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:31 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Swash" |
| msgstr "Swash contextual" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:32 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Cursive Positioning" |
| msgstr "Poziționare cursivă" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:33 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Petite Capitals From Capitals" |
| msgstr "Majuscule mici din Majuscule" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:34 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Small Capitals From Capitals" |
| msgstr "Capitale mici din capitale" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:35 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Distances" |
| msgstr "Distanțe" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:36 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Discretionary Ligatures" |
| msgstr "Ligaturi discreționare" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:37 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Denominators" |
| msgstr "Denominatori" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:38 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Dotless Forms" |
| msgstr "Forme fără puncte" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:39 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Expert Forms" |
| msgstr "Forme experte" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:40 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Final Glyph on Line Alternates" |
| msgstr "Alternative pentru glife finale pe linie" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:41 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms #2" |
| msgstr "Forme terminale #2" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:42 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms #3" |
| msgstr "Forme terminale #3" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:43 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms" |
| msgstr "Forme terminale" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:44 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Flattened accent forms" |
| msgstr "Forme de accente aplatizate" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:45 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Fractions" |
| msgstr "Fracții" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:46 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Full Widths" |
| msgstr "Lățimi complete" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:47 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Half Forms" |
| msgstr "Forme la jumătate" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:48 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Halant Forms" |
| msgstr "Forme halant" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:49 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Half Widths" |
| msgstr "Jumătăți de lățimi alternate" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:50 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Historical Forms" |
| msgstr "Forme istorice" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:51 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Horizontal Kana Alternates" |
| msgstr "Alternative Kana orizontale" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:52 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Historical Ligatures" |
| msgstr "Ligaturi istorice" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:53 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "Hangul" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:54 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Hojo Kanji Forms" |
| msgstr "Forme Hojo Kanji" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:55 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Half Widths" |
| msgstr "Jumătăți de lățimi" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:56 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Initial Forms" |
| msgstr "Forme inițiale" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:57 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Isolated Forms" |
| msgstr "Forme izolate" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:58 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Italics" |
| msgstr "Cursiv" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:59 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Justification Alternates" |
| msgstr "Alternative de justificare" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:60 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS78 Forms" |
| msgstr "Forme JIS78" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:61 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS83 Forms" |
| msgstr "Forme JIS83" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:62 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS90 Forms" |
| msgstr "Forme JIS90" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:63 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS2004 Forms" |
| msgstr "Forme JIS2004" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:64 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Kerning" |
| msgstr "Kerning" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:65 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left Bounds" |
| msgstr "Margini la stânga" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:66 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Standard Ligatures" |
| msgstr "Ligaturi standard" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:67 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Leading Jamo Forms" |
| msgstr "Forme Jamo la început" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:68 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Lining Figures" |
| msgstr "Numere aliniate" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:69 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Localized Forms" |
| msgstr "Forme localizate" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:70 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left-to-right alternates" |
| msgstr "Alternări _Stânga-Dreapta" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:71 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left-to-right mirrored forms" |
| msgstr "Forme oglindite _Stânga-Dreapta" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:72 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark Positioning" |
| msgstr "Marchează poziționarea" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:73 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Medial Forms #2" |
| msgstr "Forme mediale #2" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:74 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Medial Forms" |
| msgstr "Forme mediale" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:75 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mathematical Greek" |
| msgstr "Greacă matematică" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:76 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark to Mark Positioning" |
| msgstr "Marchează pentru a marca poziționarea" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:77 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark Positioning via Substitution" |
| msgstr "Marchează poziționarea via substituție" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:78 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Annotation Forms" |
| msgstr "Forme de adnotare alternative" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:79 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "NLC Kanji Forms" |
| msgstr "Forme NLC Kanji" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:80 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Nukta Forms" |
| msgstr "Forme Nukta" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:81 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Numerators" |
| msgstr "Numărători" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:82 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Oldstyle Figures" |
| msgstr "Figuri în stil vechi" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:83 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Optical Bounds" |
| msgstr "Limite optice" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:84 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ordinals" |
| msgstr "Ordinali" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:85 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ornaments" |
| msgstr "Ornamente" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:86 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Alternate Widths" |
| msgstr "Lățimi alternative proporționale" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:87 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Petite Capitals" |
| msgstr "Majuscule mici" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:88 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Kana" |
| msgstr "Kana proporțional" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:89 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Figures" |
| msgstr "Figuri proporționale" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:90 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Pre-Base Forms" |
| msgstr "Forme sub bază" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:91 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Pre-base Substitutions" |
| msgstr "Înlocuiri sub bază" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:92 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Post-base Forms" |
| msgstr "Forme deasupra bazei" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:93 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Post-base Substitutions" |
| msgstr "Înlocuiri deasupra bazei" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:94 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Widths" |
| msgstr "Lățimi proporționale" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:95 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Quarter Widths" |
| msgstr "Sferturi de lățimi" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:96 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Randomize" |
| msgstr "Generează aleatoriu" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:97 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Contextual Alternates" |
| msgstr "Alternative contextuale necesare" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:98 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Rakar Forms" |
| msgstr "Forme Rakar" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:99 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Ligatures" |
| msgstr "Ligaturi necesare" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:100 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Reph Forms" |
| msgstr "Forme Reph" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:101 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right Bounds" |
| msgstr "Margini la dreapta" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:102 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right-to-left alternates" |
| msgstr "Alternări _Dreapta-Stânga" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:103 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right-to-left mirrored forms" |
| msgstr "Forme oglindite _Dreapta-Stânga" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:104 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ruby Notation Forms" |
| msgstr "Forme de notație Ruby" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:105 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Variation Alternates" |
| msgstr "Alternative de variație necesare" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:106 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Alternates" |
| msgstr "Alternative stilistice" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:107 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Scientific Inferiors" |
| msgstr "Inferiori științifici" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:108 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Optical size" |
| msgstr "Dimensiune optică" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:109 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Small Capitals" |
| msgstr "Capitale mici" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:110 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Simplified Forms" |
| msgstr "Forme simplificate" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:111 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Math script style alternates" |
| msgstr "Alternative de script matemamtic" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:112 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stretching Glyph Decomposition" |
| msgstr "Decompunerea glifelor prin întindere" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:113 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Subscript" |
| msgstr "Indice inferior" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:114 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Superscript" |
| msgstr "Indice superior" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:115 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Swash" |
| msgstr "Swash" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:116 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Titling" |
| msgstr "Suprapunere" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:117 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Trailing Jamo Forms" |
| msgstr "Forme Jamo din urmă" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:118 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Traditional Name Forms" |
| msgstr "Forme de nume tradiționale" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:119 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Tabular Figures" |
| msgstr "Figuri tabulare" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:120 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Traditional Forms" |
| msgstr "Forme tradiționale" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:121 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Third Widths" |
| msgstr "Treimi de lățime" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:122 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Unicase" |
| msgstr "Unicase" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:123 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Vertical Metrics" |
| msgstr "Metrice alternate vertical" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:124 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vattu Variants" |
| msgstr "Variante Vattu" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:125 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Writing" |
| msgstr "Scriere verticală" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:126 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Vertical Half Metrics" |
| msgstr "Jumătăți de metrice alternate vertical" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:127 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vowel Jamo Forms" |
| msgstr "Forme Jamo vocale" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:128 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Kana Alternates" |
| msgstr "Alternative Kana verticale" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:129 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Kerning" |
| msgstr "Kerning vertical" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:130 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" |
| msgstr "Metrice verticale alternate proporționale" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:131 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Alternates and Rotation" |
| msgstr "Rotație și alternative verticale" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:132 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Alternates for Rotation" |
| msgstr "Alternative verticale pentru rotație" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:133 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Slashed Zero" |
| msgstr "Zero barat" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asme_f" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×2" |
| msgstr "A0×2" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×3" |
| msgstr "A0×3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×3" |
| msgstr "A1×3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×4" |
| msgstr "A1×4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×3" |
| msgstr "A2×3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×4" |
| msgstr "A2×4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×5" |
| msgstr "A2×5" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 Extra" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×3" |
| msgstr "A3×3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×4" |
| msgstr "A3×4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×5" |
| msgstr "A3×5" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×6" |
| msgstr "A3×6" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×7" |
| msgstr "A3×7" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 Extra" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 Tab" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×3" |
| msgstr "A4×3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×4" |
| msgstr "A4×4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×5" |
| msgstr "A4×5" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×6" |
| msgstr "A4×6" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×7" |
| msgstr "A4×7" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×8" |
| msgstr "A4×8" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×9" |
| msgstr "A4×9" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 Extra" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 Extra" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "Plic DL" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA3" |
| msgstr "RA3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA4" |
| msgstr "RA4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA3" |
| msgstr "SRA3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA4" |
| msgstr "SRA4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "jis exec" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "Plic Choukei 2" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "Plic Choukei 3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "Plic Choukei 4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 40 Envelope" |
| msgstr "Plic Choukei 40" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "hagaki (carte poștală)" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "plic kahu" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "plic kaku2" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:95 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku3 Envelope" |
| msgstr "plic kaku2" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku4 Envelope" |
| msgstr "plic kaku2" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku5 Envelope" |
| msgstr "plic kaku2" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku7 Envelope" |
| msgstr "plic kaku2" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku8 Envelope" |
| msgstr "plic kaku2" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "oufuku (carte poștală de răspuns)" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "plic you4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you6 Envelope" |
| msgstr "plic you6" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×11" |
| msgstr "10×11" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×13" |
| msgstr "10×13" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×14" |
| msgstr "10×14" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×15" |
| msgstr "10×15" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×12" |
| msgstr "11×12" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×15" |
| msgstr "11×15" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12×19" |
| msgstr "12×19" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5×7" |
| msgstr "5×7" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6×9 Envelope" |
| msgstr "plic 6×9" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7×9 Envelope" |
| msgstr "plic 7×9" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "8×10 Envelope" |
| msgstr "plic 8×10" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×11 Envelope" |
| msgstr "plic 9×11" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×12 Envelope" |
| msgstr "plic 9×12" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "plic a2" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "Arch A" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "Arch B" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "Arch C" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "Arch D" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "Arch E" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "b-plus" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "plic c5" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "e" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "edp" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "Edp europeană" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "Executiv" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "f" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold European" |
| msgstr "Fan-Fold european" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold US" |
| msgstr "Fan-Fold american" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold German Legal" |
| msgstr "Fan-Fold legal german" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "Guvernamental legal" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "Scrisoare guvernamentală" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3×5" |
| msgstr "Index 3x5" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 (postcard)" |
| msgstr "Index 4×6 (vedere)" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 ext" |
| msgstr "Index 4×6 ext" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5×8" |
| msgstr "Index 5×8" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "Factură" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "Tabloid" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "US Legal" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "US Legal Extra" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "US Letter" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "US Letter Extra" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "US Letter Plus" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "Plic Monarch" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "Plic #10" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "Plic #11" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "Plic #12" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "Plic #14" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "Plic #9" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Oficio" |
| msgstr "Oficio" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "Plic personal" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "Quarto" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "Super A" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "Super B" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "Format lat" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Photo L" |
| msgstr "Fotografie L" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "Dai-pa-kai" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "Folio" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "Folio sp" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "Plic invitație" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "Plic italian" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "juuro-ku-kai" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:166 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Large Photo" |
| msgstr "Fotografie mare" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Medium Photo" |
| msgstr "Fotografie medie" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "pa-kai" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:169 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "Plic Postfix" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:170 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "Poză mică" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:171 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Photo" |
| msgstr "Fotografie lată" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:172 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "plic prc1" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:173 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "plic prc10" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:174 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "prc 16k" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:175 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "plic prc2" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:176 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "plic prc3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:177 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "prc 32k" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:178 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "plic prc4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:179 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "plic prc5" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:180 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "plic prc6" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:181 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "plic prc7" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:182 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "plic prc8" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:183 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "plic prc9" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:184 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:185 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68 |
| msgid "About" |
| msgstr "Despre" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129 |
| msgid "Credits" |
| msgstr "Autori" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:219 |
| msgid "System" |
| msgstr "Sistem" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select App" |
| msgstr "Selectează aplicația" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63 |
| msgid "_View All Apps" |
| msgstr "_Vizualizează toate aplicațiile" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69 |
| msgid "_Find New Apps" |
| msgstr "_Caută aplicații noi" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 |
| msgid "No applications found." |
| msgstr "Nu s-au găsit aplicații." |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 |
| msgid "Preferences" |
| msgstr "Preferințe" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 |
| msgid "Services" |
| msgstr "Servicii" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 |
| msgid "Hide %s" |
| msgstr "Ascunde %s" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "Ascunde altele" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 |
| msgid "Show All" |
| msgstr "Arată tot" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 |
| msgid "Quit %s" |
| msgstr "Ieși din %s" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 |
| msgid "_Finish" |
| msgstr "_Finalizează" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 |
| msgid "_Back" |
| msgstr "În_apoi" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 |
| msgid "_Next" |
| msgstr "Î_nainte" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select a Color" |
| msgstr "Selectați o culoare" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 |
| msgid "Pick a color from the screen" |
| msgstr "Alegeți o culoare de pe ecran" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84 |
| msgid "Hexadecimal color or color name" |
| msgstr "Nume culoare sau culoare hexazecimală" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99 |
| msgid "Hue" |
| msgstr "Nuanță" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115 |
| msgid "Alpha value" |
| msgstr "Valoare alfa" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133 |
| msgid "Saturation and value" |
| msgstr "Saturație și valoare" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "H" |
| msgstr "H" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Niciunul)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78 |
| msgid "Search…" |
| msgstr "Se caută…" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:240 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Smileys & People" |
| msgstr "Emoticoane și oameni" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:249 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Body & Clothing" |
| msgstr "Corp și îmbrăcăminte" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:120 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:258 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Animals & Nature" |
| msgstr "Animale și natură" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:267 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Food & Drink" |
| msgstr "Mâncare și băutură" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:276 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Travel & Places" |
| msgstr "Călătorii și locuri" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:162 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:285 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Activities" |
| msgstr "Activități" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:176 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:294 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Objects" |
| msgstr "Obiecte" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:190 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:303 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Symbols" |
| msgstr "Simboluri" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:204 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:312 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Drapeluri" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:231 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Recente" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71 |
| msgid "Create Folder" |
| msgstr "Creează un dosar" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202 |
| msgid "Remote location — only searching the current folder" |
| msgstr "Locație la distanță — se caută doar în dosarul curent" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:334 |
| msgid "Folder Name" |
| msgstr "Nume dosar" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:360 |
| msgid "_Create" |
| msgstr "_Creează" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select Font" |
| msgstr "Selectează fontul" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:66 |
| msgid "Search font name" |
| msgstr "Caută nume de font" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 |
| msgid "Filters" |
| msgstr "Filtre" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:91 |
| msgid "Filter by" |
| msgstr "Filtrează după" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:101 |
| msgid "Monospace" |
| msgstr "Monospațiat" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:106 |
| msgid "Language" |
| msgstr "Limbă" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:199 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:354 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:358 |
| msgid "Preview Font" |
| msgstr "Previzualizează fontul" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:297 |
| msgid "No Fonts Found" |
| msgstr "Nu s-au găsit fonturi" |
| |
| #: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:47 |
| msgctxt "media controls" |
| msgid "Position" |
| msgstr "Poziție" |
| |
| #: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:65 |
| msgctxt "media controls" |
| msgid "Volume" |
| msgstr "Volum" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "_Formatare pentru:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54 |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "_Dimensiune hârtie:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "_Orientare:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101 |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744 |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "Portret" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112 |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746 |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "Portret inversat" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124 |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745 |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "Peisaj" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135 |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "Peisaj inversat" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16 |
| msgid "Server Addresses" |
| msgstr "Adrese de server" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 |
| msgid "" |
| "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" |
| msgstr "" |
| "Adresele de server sunt alcătuite dintr-un prefix de protocol și o adresă. " |
| "Exemple:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54 |
| msgid "Available Protocols" |
| msgstr "Protocoale disponibile" |
| |
| #. Translators: Server as any successfully connected network address |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106 |
| msgid "No recent servers found" |
| msgstr "Nu s-au găsit servere recente" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129 |
| msgid "Recent Servers" |
| msgstr "Servere recente" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209 |
| msgid "No results found" |
| msgstr "Nu s-au găsit rezultate" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240 |
| msgid "Connect to _Server" |
| msgstr "Conectează la _server" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 |
| msgid "Enter server address…" |
| msgstr "Introduceți adresa de server…" |
| |
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Stare" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196 |
| msgid "Range" |
| msgstr "Interval" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "To_ate paginile" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "Pagina c_urentă" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241 |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "Se_lecție" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256 |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "_Pagini:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260 |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273 |
| msgid "" |
| "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1–3, 7, 11" |
| msgstr "" |
| "Specificați unul sau mai multe intervale de pagini,\n" |
| " de ex. 1-3,7,11" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "Cópii" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "_Cópii:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "C_olaj" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "_Inversat" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424 |
| msgid "General" |
| msgstr "Generice" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "Pe am_bele părți:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "_Pagini per filă:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516 |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "_Ordine pagini:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "Tipăr_ește doar:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "Toate paginile" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "Paginile pare" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "Paginile impare" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "Sc_alare:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "Hârtie" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "Tip de _hârtie:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "_Sursă hârtie:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "Tavă _ieșire:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727 |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "Or_ientare:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:805 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "Detalii sarcină" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:820 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "Pri_oritate:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:841 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "Informații _de facturare:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:874 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "Tipărire document" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:887 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "_Acum" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:901 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "_La:" |
| |
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:903 |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:905 |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:921 |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" |
| msgstr "" |
| "Specificați ora tipăririi,\n" |
| " de ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:935 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "Î_n așteptare" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:937 |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "Ține sarcina în așteptare până i se dă drumul" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:965 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "Adaugă o pagină copertă" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:980 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "Îna_inte:" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "D_upă:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 |
| msgid "Job" |
| msgstr "Sarcină" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "Calitate imagine" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089 |
| msgid "Color" |
| msgstr "Culoare" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "Se termină" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1147 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "Avansat" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1163 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "Unele opțiuni din acest dialog sunt incompatibile" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:542 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5668 |
| msgctxt "Print job priority" |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "Urgent" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:543 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5669 |
| msgctxt "Print job priority" |
| msgid "High" |
| msgstr "Înaltă" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:544 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 |
| msgctxt "Print job priority" |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Medie" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:545 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5671 |
| msgctxt "Print job priority" |
| msgid "Low" |
| msgstr "Scăzută" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:567 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5814 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Before" |
| msgstr "Înainte" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:574 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5829 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "After" |
| msgstr "După" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:597 |
| msgid "Print at" |
| msgstr "Tipărește la" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:607 |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "Tipărește la ora" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:670 |
| msgctxt "print option" |
| msgid "Borderless" |
| msgstr "Fără chenar" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1530 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "Pauzat; se refuză sarcinile" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1536 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "Se refuză sarcini de tipărire" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Utilizator:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Parolă:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" |
| msgstr "" |
| "Autentificarea este necesară pentru a tipări documentul „%s” la imprimanta %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "" |
| "Pentru a tipări un document la imprimanta %s este nevoie de autentificare" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" |
| msgstr "Autentificarea este necesară pentru a obține atributele sarcinii „%s”" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "Pentru a afla atributele unei sarcini este nevoie de autentificare" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "Pentru a afla atributele imprimantei „%s” este nevoie de autentificare" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "Pentru a afla atributele unei imprimante este nevoie de autentificare" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "" |
| "Pentru a afla imprimanta implicită de pe %s este nevoie de autentificare" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "Pentru a afla imprimantele de pe %s este nevoie de autentificare" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "Pentru a prelua un fișier de la %s este nevoie de autentificare" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "Este nevoie de autentificare pe %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443 |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "Domeniu:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s”" |
| msgstr "Autentificarea este necesară pentru a tipări documentul „%s”" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "" |
| "Pentru a tipări acest document la imprimanta %s este nevoie de autentificare" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "Pentru a tipări acest document este nevoie de autentificare" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on toner." |
| msgstr "Imprimanta „%s” are toner pe terminate." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” has no toner left." |
| msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are toner." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on developer." |
| msgstr "Imprimanta „%s” are developator pe terminate." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of developer." |
| msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are developator." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." |
| msgstr "" |
| "Imprimanta „%s” are pe terminate cel puțin una dintre rezervele de culori." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." |
| msgstr "" |
| "Imprimanta „%s” nu mai are culoare în cel puțin una dintre rezervele de " |
| "culori." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer “%s”." |
| msgstr "Imprimanta „%s” are capacul ridicat." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer “%s”." |
| msgstr "Imprimanta „%s” are ușița deschisă." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on paper." |
| msgstr "Imprimanta „%s” are puțină hârtie." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of paper." |
| msgstr "Imprimanta „%s” a rămas fără hârtie." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is currently offline." |
| msgstr "Imprimanta „%s” este momentan deconectată." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer “%s”." |
| msgstr "Există o problemă la imprimanta „%s”." |
| |
| #. Translators: this string connects multiple printer states together. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683 |
| msgid "; " |
| msgstr "; " |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4609 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4676 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "Pe ambele părți" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "Tip de hârtie" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4611 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "Sursă de hârtie" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "Tavă de ieșire" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "Rezoluție" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "Pre-filtrare GhostScript" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4623 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Pe o parte" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4625 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Margine lungă (standard)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4627 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Margine scurtă (întoarsă)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4629 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4631 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4639 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "Selectare automată" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4635 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4637 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4641 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Implicite imprimantă" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4643 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "Încorporează doar fonturi GhostScript" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4645 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "Convertește la PS nivelul 1" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4647 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "Convertește la PS nivelul 2" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "Fără pre-filtrare" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4658 |
| msgctxt "printing option group" |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Altele" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Pe o parte" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Margine lungă (standard)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4689 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Margine scurtă (întoarsă)" |
| |
| #. Translators: Top output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Top Bin" |
| msgstr "Coș de sus" |
| |
| #. Translators: Middle output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4694 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Middle Bin" |
| msgstr "Coș de la mijloc" |
| |
| #. Translators: Bottom output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4696 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Bottom Bin" |
| msgstr "Coș de jos" |
| |
| #. Translators: Side output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4698 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Side Bin" |
| msgstr "Coș lateral" |
| |
| #. Translators: Left output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4700 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Left Bin" |
| msgstr "Coș stânga" |
| |
| #. Translators: Right output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4702 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Right Bin" |
| msgstr "Coș dreapta" |
| |
| #. Translators: Center output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4704 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Center Bin" |
| msgstr "Coș central" |
| |
| #. Translators: Rear output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4706 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Rear Bin" |
| msgstr "Coș din spate" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Up Bin" |
| msgstr "Coș din fața de sus" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4710 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Down Bin" |
| msgstr "Coș din fața de jos" |
| |
| #. Translators: Large capacity output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Large Capacity Bin" |
| msgstr "Coș de capacitate mare" |
| |
| #. Translators: Output stacker number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4734 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Stacker %d" |
| msgstr "Stivuitor %d" |
| |
| #. Translators: Output mailbox number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4738 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Mailbox %d" |
| msgstr "Căsuța de mail %d" |
| |
| #. Translators: Private mailbox |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4742 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "My Mailbox" |
| msgstr "Căsuță de mail" |
| |
| #. Translators: Output tray number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4746 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Tray %d" |
| msgstr "Tava %d" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5223 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Opțiunile implicite ale imprimantei" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5702 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "Prioritate sarcină" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "Informații de facturare" |
| |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover |
| #. * pages that the printing system may support. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "None" |
| msgstr "Niciuna" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Classified" |
| msgstr "Clasificat" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "Confidențial" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Secret" |
| msgstr "Secret" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Standard" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "Top secret" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5743 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "Neclasificat" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5755 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "Pagini pe foaie" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5772 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Ordonare pagini" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5849 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at" |
| msgstr "Tipărește la" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5860 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "Tipărește la ora" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom |
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with |
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom |
| #. * 230.4x142.9" |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5907 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %s×%s" |
| msgstr "Personalizat %s×%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6018 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Printer Profile" |
| msgstr "Profil de imprimantă" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6025 |
| msgctxt "printer option value" |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Indisponibil" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:263 |
| msgid "output" |
| msgstr "ieșire" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:543 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "Tipărește în fișier" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:675 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:675 |
| msgid "PostScript" |
| msgstr "PostScript" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:675 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:688 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "Pagini per _filă:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:758 |
| msgid "File" |
| msgstr "Fișier" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:768 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "Format de _ieșire" |
| |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and |
| #. * it hasn't registered the device with colord |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272 |
| msgid "Color management unavailable" |
| msgstr "Gestionarea culorilor nedisponibilă" |
| |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284 |
| msgid "No profile available" |
| msgstr "Niciun profil disponibil" |
| |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295 |
| msgid "Unspecified profile" |
| msgstr "Profil nespecificat" |
| |
| #: tools/encodesymbolic.c:41 |
| msgid "Output to this directory instead of cwd" |
| msgstr "Produce în acest director în loc de cwd" |
| |
| #: tools/encodesymbolic.c:42 |
| msgid "Generate debug output" |
| msgstr "Generează rezultatul depanării" |
| |
| #: tools/encodesymbolic.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid size %s\n" |
| msgstr "Dimensiune nevalidă %s\n" |
| |
| #: tools/encodesymbolic.c:107 tools/encodesymbolic.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t load file: %s\n" |
| msgstr "Nu se poate încărca fișierul: %s\n" |
| |
| #: tools/encodesymbolic.c:144 tools/encodesymbolic.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t save file %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Nu se poate salva fișierul %s: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: tools/encodesymbolic.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t close stream" |
| msgstr "Nu se poate închide fluxul" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool.c:36 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" |
| "\n" |
| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " validate Validate the file\n" |
| " simplify Simplify the file\n" |
| " enumerate List all named objects\n" |
| " preview Preview the file\n" |
| " render Take a screenshot of the file\n" |
| " screenshot Take a screenshot of the file\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilizare:\n" |
| " gtk4-builder-tool [COMANDĂ] [OPȚIUNE…] FIȘIER\n" |
| "\n" |
| "Execută sarcini variate pe fișiere .ui GtkBuilder.\n" |
| "\n" |
| "Comenzi:\n" |
| " validate Validează fișierul\n" |
| " simplify Simplifică fișierul\n" |
| " enumerate Listează toate obiectele numite\n" |
| " preview Previzualizează fișierul\n" |
| " render Ia o captură de ecran a fișierului\n" |
| " screenshot Ia o captură de ecran a fișierului\n" |
| "\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 |
| #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2623 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261 |
| #: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-image-tool-info.c:68 |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:121 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67 |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:294 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:226 |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:116 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FIȘIER" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64 |
| msgid "Print all named objects." |
| msgstr "Tipărește toate obiectele numite." |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "No object with ID '%s' found\n" |
| msgstr "Nu s-a găsit niciun obiect cu ID-ul „%s”\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "No previewable object found\n" |
| msgstr "Nu s-a găsit niciun obiect previzualizabil\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "Objects of type %s can't be previewed\n" |
| msgstr "Obiectele de tipul %s nu pot fi previzualizate\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 |
| msgid "Preview only the named object" |
| msgstr "Previzualizează doar obiectul numit" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 |
| msgid "Use style from CSS file" |
| msgstr "Utilizează stil dintr-un fișier CSS" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370 |
| #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:268 |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:108 |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:262 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Could not initialize windowing system\n" |
| msgstr "Nu s-a putut inițializa sistemul de ferestre\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195 |
| msgid "Preview the file." |
| msgstr "Previzualizează fișierul." |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391 |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2646 tools/gtk-builder-tool-validate.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "No .ui file specified\n" |
| msgstr "Niciun fișier .ui specificat\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "Can only preview a single .ui file\n" |
| msgstr "Se poate previzualiza doar un singur fișier .ui\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "No object found\n" |
| msgstr "Nu s-au găsit obiecte\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n" |
| msgstr "Nu se poate lua o captură de ecran a obiectelor de tipul %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to take a screenshot\n" |
| msgstr "" |
| "Nu s-a putut lua captura de ecran\n" |
| "\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File %s exists.\n" |
| "Use --force to overwrite.\n" |
| msgstr "" |
| "Fișierul %s există.\n" |
| "Utilizați --force pentru a suprascrie.\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332 |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Output written to %s.\n" |
| msgstr "Ieșirea scrisă la %s.\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336 |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to save %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Nu s-a putut salva %s: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 |
| msgid "Screenshot only the named object" |
| msgstr "Ia o captură de ecran doar obiectului numit" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 |
| msgid "Save as node file instead of png" |
| msgstr "Salvează ca fișier node în loc de png" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362 |
| msgid "Overwrite existing file" |
| msgstr "Suprascrie fișierul existent" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 tools/gtk-image-tool-compare.c:46 |
| #: tools/gtk-image-tool-convert.c:89 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86 |
| #: tools/gtk-image-tool-show.c:119 tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:99 |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:255 |
| msgid "FILE…" |
| msgstr "FIȘIER…" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378 |
| msgid "Render a .ui file to an image." |
| msgstr "Randează un fișier .ui la o imagine." |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n" |
| msgstr "" |
| "Se poate randa doar un singur fișier .ui la un singur fișier de ieșire\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" |
| msgstr "%s:%d: Nu s-a putut parsa valoarea pentru proprietatea '%s': %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "Property %s not found" |
| msgstr "Nu s-a găsit proprietatea %s" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "Packing property %s not found" |
| msgstr "Nu s-a găsit proprietatea de împachetare %s" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "Cell property %s not found" |
| msgstr "Nu s-a găsit proprietatea de celulă %s" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "Layout property %s not found" |
| msgstr "Nu s-a găsit proprietatea de aranjament %s" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1400 |
| #, c-format |
| msgid "%s only accepts three children" |
| msgstr "%s acceptă doar trei inferiori" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1773 |
| #, c-format |
| msgid "%s only accepts one center child" |
| msgstr "%s acceptă doar un inferior de centru" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2549 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t load “%s”: %s\n" |
| msgstr "Nu se poate încărca „%s”: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2560 |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2566 |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2572 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" |
| msgstr "Nu se poate parsa „%s”: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2598 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read “%s”: %s\n" |
| msgstr "Nu s-a putut citi „%s”: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2604 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n" |
| msgstr "" |
| "Nu s-a putut scrie „%s”: „%s”\n" |
| "\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2621 |
| msgid "Replace the file" |
| msgstr "Înlocuiește fișierul" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2622 |
| msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4" |
| msgstr "Convertește de la GTK 3 la GTK 4" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2633 |
| msgid "Simplify the file." |
| msgstr "Simplifică fișierul." |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2652 |
| #, c-format |
| msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" |
| msgstr "Se poate simplifica numai un singur fișier .ui fără --replace\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to lookup template parent type %s\n" |
| msgstr "Nu s-a putut căuta tipul de șablon superior %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123 |
| msgid "Deprecated types:\n" |
| msgstr "Tipuri depășite:\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n" |
| msgstr "Nu s-a putut crea o instanță a tipului de șablon %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:276 |
| msgid "Validate the file." |
| msgstr "Validează fișierul." |
| |
| #: tools/gtk-image-tool.c:36 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n" |
| "\n" |
| "Perform various tasks on images.\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " compare Show differences between two images\n" |
| " convert Convert the image to a different format or color state\n" |
| " info Show general information about the image\n" |
| " relabel Change the color state of the image without conversion\n" |
| " show Show the image\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilizare:\n" |
| " gtk4-image-tool [COMANDĂ] [OPȚIUNE…] FIȘIER…\n" |
| "\n" |
| "Efectuează sarcini variate pe imagini.\n" |
| "\n" |
| "Comenzi:\n" |
| " compare Arată diferențele între două imagini\n" |
| " convert Convertește imaginea la o stare de culoare sau un format " |
| "diferit\n" |
| " info Arată informațiile generale despre imagine\n" |
| " relabel Modifică starea de culoare a imaginii fără conversie\n" |
| " show Arată imaginea\n" |
| "\n" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67 |
| msgid "Output file" |
| msgstr "Fișier rezultat" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-compare.c:57 |
| msgid "Compare two images" |
| msgstr "Compară două imagini" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-compare.c:70 tools/gtk-image-tool-convert.c:113 |
| #: tools/gtk-image-tool-info.c:90 tools/gtk-image-tool-relabel.c:109 |
| #: tools/gtk-image-tool-show.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "No image file specified\n" |
| msgstr "Niciun fișier imagine specificat\n" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-compare.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "Can only accept two image files\n" |
| msgstr "Se pot accepta doar două fișiere imagine\n" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-compare.c:85 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Nu s-a putut încărca %s: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-compare.c:96 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Could not save diff image to %s\n" |
| msgstr "Nu s-a putut salva imaginea diff la %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-compare.c:106 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Differences witten to %s.\n" |
| msgstr "" |
| "Diferențele scrise la %s.\n" |
| "\n" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-compare.c:108 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "The images are different.\n" |
| msgstr "Imaginile sunt diferite.\n" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-compare.c:111 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "No differences.\n" |
| msgstr "Nu există diferențe.\n" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-convert.c:86 |
| msgid "Format to use" |
| msgstr "Format de utilizat" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-convert.c:86 |
| msgid "FORMAT" |
| msgstr "FORMAT" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-convert.c:87 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84 |
| msgid "Color state to use" |
| msgstr "Starea de culoare de utilizat" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-convert.c:87 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84 |
| msgid "COLORSTATE" |
| msgstr "STARECULOARE" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-convert.c:88 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85 |
| msgid "Color state to use, as cicp tuple" |
| msgstr "Starea culorii de utilizat, ca tuplu cicp" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-convert.c:88 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85 |
| msgid "CICP" |
| msgstr "CICP" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-convert.c:100 |
| msgid "Convert the image to a different format or color state." |
| msgstr "Convertește imaginea la o stare de culoare sau format diferit." |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-convert.c:119 tools/gtk-image-tool-relabel.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "Can only accept a single image file and output file\n" |
| msgstr "" |
| "Se poate accepta doar un singur fișier imagine și un fișier de ieșire\n" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-convert.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not a memory format: %s\n" |
| "Possible values:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "Nu este un format de memorie: %s\n" |
| "Valori posibile:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-convert.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not a color state: %s\n" |
| "Possible values:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "Nu este o stare de culoare: %s\n" |
| "Valori posibile:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-convert.c:160 tools/gtk-image-tool-relabel.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n" |
| msgstr "Nu se poate specifica atât --color-state cât și -cicp\n" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-convert.c:168 tools/gtk-image-tool-relabel.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n" |
| msgstr "Nu este un tuplu cicp suportat: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-info.c:55 |
| msgid "Format:" |
| msgstr "Format:" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-info.c:56 |
| msgid "Color state:" |
| msgstr "Stare culoare:" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-info.c:77 |
| msgid "Provide information about the image." |
| msgstr "Furnizează informații despre imagine." |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-info.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "Can only accept a single image file\n" |
| msgstr "Se poate accepta doar un singur fișier imagine\n" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-relabel.c:96 |
| msgid "Change the color state of the image without conversion." |
| msgstr "Modifică starea de culoare a imaginii fără conversie." |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-relabel.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not a color state: %s\n" |
| "Possible values: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Nu este o stare de culoare: %s\n" |
| "Valori posibile: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-show.c:117 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:115 |
| msgid "Don't add a titlebar" |
| msgstr "Nu adăuga o bară de titlu" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-show.c:128 |
| msgid "Show one or more images." |
| msgstr "Arată una sau mai multe imagini." |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-utils.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n" |
| msgstr "cicp trebuie să fie 4 numere, separate de /\n" |
| |
| #: tools/gtk-launch.c:40 |
| msgid "Show program version" |
| msgstr "Arată versiunea programului" |
| |
| #. Translators: this message will appear immediately after the |
| #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE> |
| #: tools/gtk-launch.c:74 |
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" |
| msgstr "APLICAȚIE [URI…] — lansează o APLICAȚIE" |
| |
| #. Translators: this message will appear after the usage string |
| #. and before the list of options. |
| #: tools/gtk-launch.c:78 |
| msgid "" |
| "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" |
| "optionally passing one or more URIs as arguments." |
| msgstr "" |
| "Lansează o aplicație (specificată prin numele de fișier desktop al ei),\n" |
| "pasând opțional unul sau mai multe argumente ca URI-uri." |
| |
| #: tools/gtk-launch.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n" |
| msgstr "Eroare la parsarea opțiunilor din linia de comandă: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "Try “%s --help” for more information." |
| msgstr "Încercați „%s --help” pentru mai multe informații." |
| |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument. |
| #: tools/gtk-launch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing application name" |
| msgstr "%s: lipsește numele aplicației" |
| |
| #: tools/gtk-launch.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" |
| msgstr "" |
| "Crearea unui id de formular Appinfo nu este suportată pe sisteme de operare " |
| "non-UNIX" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the application name. |
| #: tools/gtk-launch.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such application %s" |
| msgstr "%s: nu există aplicația %s" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the error message. |
| #: tools/gtk-launch.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error launching application: %s\n" |
| msgstr "%s: eroare la lansarea aplicației: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n" |
| "\n" |
| "Perform various tasks on paths.\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " decompose Decompose the path\n" |
| " reverse Reverse the path\n" |
| " restrict Restrict the path to a segment\n" |
| " show Display the path in a window\n" |
| " render Render the path as an image\n" |
| " info Print information about the path\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilizare:\n" |
| " gtk4-path-tool [COMANDĂ] [OPȚIUNE…] CALE\n" |
| "\n" |
| "Efectuează sarcini diverse pe căi.\n" |
| "\n" |
| "Comenzi:\n" |
| " decompose Descompune calea\n" |
| " reverse Inversează calea\n" |
| " restrict Restricționează calea la un segment\n" |
| " show Afișează calea într-o fereastră\n" |
| " render Randează calea ca o imagine\n" |
| " info Tipărește informații despre cale\n" |
| "\n" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84 |
| msgid "Allow quadratic Bézier curves" |
| msgstr "Permite curbe Bézier pătratice" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85 |
| msgid "Allow cubic Bézier curves" |
| msgstr "Permite curbe Bézier cubice" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86 |
| msgid "Allow conic Bézier curves" |
| msgstr "Permite curbe Bézier conice" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88 |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:125 tools/gtk-path-tool-restrict.c:38 |
| #: tools/gtk-path-tool-reverse.c:34 tools/gtk-path-tool-show.c:147 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "CALE" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99 |
| msgid "Decompose a path." |
| msgstr "Descompune o cale." |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113 |
| #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58 |
| msgid "No paths given." |
| msgstr "Nu s-au dat căi." |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94 |
| #: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78 |
| msgid "That didn't work out." |
| msgstr "Asta nu a mers." |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-info.c:100 |
| msgid "Print information about a path." |
| msgstr "Tipărește informații despre o cale." |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-info.c:121 |
| msgid "Path is empty." |
| msgstr "Calea este goală." |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-info.c:127 |
| msgid "Path is closed" |
| msgstr "Calea este închisă" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-info.c:129 |
| msgid "Path length" |
| msgstr "Lungime cale" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-info.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "%d contours" |
| msgstr "Contururi %d" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-info.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "%d operations" |
| msgstr "Operațiuni %d" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-info.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "%d lines" |
| msgstr "Linii %d" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-info.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%d quadratics" |
| msgstr "Pătratice %d" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-info.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "%d cubics" |
| msgstr "Cubice %d" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-info.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "%d conics" |
| msgstr "Conice %d" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:140 |
| msgid "Fill the path (the default)" |
| msgstr "Umple calea (implicitul)" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:118 tools/gtk-path-tool-show.c:141 |
| msgid "Stroke the path" |
| msgstr "Conturează calea" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:142 |
| msgid "Show path points" |
| msgstr "Arată punctele căii" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:120 tools/gtk-path-tool-show.c:143 |
| msgid "Show control points" |
| msgstr "Arată punctele de control" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:121 |
| msgid "The output file" |
| msgstr "Fișierul rezultat" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:144 |
| msgid "Foreground color" |
| msgstr "Culoare de prim plan" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-render.c:123 |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:144 |
| #: tools/gtk-path-tool-show.c:145 tools/gtk-path-tool-show.c:146 |
| msgid "COLOR" |
| msgstr "CULOARE" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:145 |
| msgid "Background color" |
| msgstr "Culoare de fundal" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:146 |
| msgid "Point color" |
| msgstr "Culoare punct" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-show.c:151 |
| msgid "Fill rule (winding, even-odd)" |
| msgstr "Regulă de umplere (șerpuit, par-impar)" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-render.c:133 |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-render.c:135 |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-render.c:137 |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:151 |
| #: tools/gtk-path-tool-show.c:155 tools/gtk-path-tool-show.c:156 |
| #: tools/gtk-path-tool-show.c:157 tools/gtk-path-tool-show.c:158 |
| #: tools/gtk-path-tool-show.c:159 tools/gtk-path-tool-show.c:160 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "VALOARE" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:133 tools/gtk-path-tool-show.c:155 |
| msgid "Line width (number)" |
| msgstr "Lățime linie (număr)" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:156 |
| msgid "Line cap (butt, round, square)" |
| msgstr "Capăt linie (capăt, rotund, pătrat)" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:135 tools/gtk-path-tool-show.c:157 |
| msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)" |
| msgstr "Îmbinare linie (mitra, mitra-clip, rotund, teșit, arce)" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-show.c:158 |
| msgid "Miter limit (number)" |
| msgstr "Limită mitră (număr)" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:137 tools/gtk-path-tool-show.c:159 |
| msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)" |
| msgstr "Șablon de liniuță (numere separate prin virgulă)" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:160 |
| msgid "Dash offset (number)" |
| msgstr "Decalaj liniuță (număr)" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:161 tools/gtk-path-tool-show.c:172 |
| msgid "Could not initialize windowing system" |
| msgstr "Nu s-a putut inițializa sistemul de ferestre" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:168 |
| msgid "Render the path to a png image." |
| msgstr "Randează calea la o imagine png." |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:173 tools/gtk-path-tool-show.c:183 |
| msgid "Options related to filling" |
| msgstr "Opțiuni legate de umplere" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:174 tools/gtk-path-tool-show.c:184 |
| msgid "Show help for fill options" |
| msgstr "Arată ajutorul pentru opțiunile de umplere" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:181 tools/gtk-path-tool-show.c:191 |
| msgid "Options related to stroking" |
| msgstr "Opțiuni legate de conturare" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:182 tools/gtk-path-tool-show.c:192 |
| msgid "Show help for stroke options" |
| msgstr "Arată ajutorul pentru opțiunile de conturare" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:199 tools/gtk-path-tool-show.c:209 |
| msgid "No path specified" |
| msgstr "Nu este specificată nicio cale" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:205 |
| msgid "Can only render a single path" |
| msgstr "Se poate randa doar o singură cale" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:250 tools/gtk-path-tool-show.c:221 |
| msgid "fill rule" |
| msgstr "regulă umplere" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:255 tools/gtk-path-tool-show.c:226 |
| msgid "line cap" |
| msgstr "capăt linie" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:256 tools/gtk-path-tool-show.c:227 |
| msgid "line join" |
| msgstr "îmbinare linie" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Saving png to '%s' failed" |
| msgstr "Salvarea png-ului la „%s” a eșuat" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Output written to '%s'." |
| msgstr "Rezultatul scris la „%s”." |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 |
| msgid "Beginning of segment" |
| msgstr "Începutul segmentului" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37 |
| msgid "LENGTH" |
| msgstr "LUNGIME" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37 |
| msgid "End of segment" |
| msgstr "Sfârșitul segmentului" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51 |
| msgid "Restrict a path to a segment." |
| msgstr "Restricționează o cale la un segment." |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45 |
| msgid "Reverse a path." |
| msgstr "Inversează o cale." |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-show.c:46 tools/gtk-path-tool-show.c:88 |
| msgid "Path Preview" |
| msgstr "Previzualizare cale" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-show.c:180 |
| msgid "Display the path." |
| msgstr "Afișează calea." |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-show.c:215 |
| msgid "Can only show a single path" |
| msgstr "Se poate arăta doar o singură cale" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-utils.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from standard input: %s\n" |
| msgstr "Nu s-a putut citi de la intrarea standard: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-utils.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from standard input: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Eroare la citirea de la intrarea standard: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-utils.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse '%s' as path.\n" |
| msgstr "" |
| "Nu s-a putut parsa „%s” ca și cale.\n" |
| "\n" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-utils.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse '%s' as %s." |
| msgstr "Nu s-a putut parsa „%s” ca %s." |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-utils.c:111 |
| msgid "Possible values: " |
| msgstr "Valori posibile: " |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-utils.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse '%s' as color" |
| msgstr "Nu s-a putut parsa „%s” ca și culoare" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-utils.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse '%s' as number" |
| msgstr "Nu s-a putut parsa „%s” ca număr" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" |
| "\n" |
| "Perform various tasks on GTK render nodes.\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " benchmark Benchmark rendering of a node\n" |
| " compare Compare nodes or images\n" |
| " extract Extract data urls\n" |
| " info Provide information about the node\n" |
| " show Show the node\n" |
| " render Take a screenshot of the node\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilizare:\n" |
| " gtk4-rendernode-tool [COMANDĂ] [OPȚIUNE…] FIȘIER\n" |
| "\n" |
| "Efectuează sarcini variate pe noduri de randor GTK.\n" |
| "\n" |
| "Comenzi:\n" |
| " benchmark Adaugă la referință randarea unui nod\n" |
| " compare Compară noduri sau imagini\n" |
| " extract Extrage url-uri de date\n" |
| " info Furnizează informații despre nod\n" |
| " show Arată nodul\n" |
| " render Ia un instantaneu al nodului\n" |
| "\n" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96 |
| msgid "Add renderer to benchmark" |
| msgstr "Adaugă randorul la referință" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96 |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65 |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254 |
| msgid "RENDERER" |
| msgstr "RANDOR" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97 |
| msgid "Number of runs with each renderer" |
| msgstr "Numărul de rulări cu fiecare randor" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97 |
| msgid "RUNS" |
| msgstr "RULĂRI" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98 |
| msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish" |
| msgstr "Nu descărca rezultatul/aștepta GPU să termine" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:116 |
| msgid "Benchmark rendering of a .node file." |
| msgstr "Randarea de referință a unui fișier .node." |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:129 |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:316 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:248 |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:283 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "No .node file specified\n" |
| msgstr "" |
| "Nu s-a specificat niciun fișier .node\n" |
| "\n" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "Can only benchmark a single .node file\n" |
| msgstr "Se poate adăuga la referință doar un singur fișier .node\n" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65 |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254 |
| msgid "Renderer to use" |
| msgstr "Randor de utilizat" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70 |
| msgid "FILE1 FILE2" |
| msgstr "FIȘIER1 FIȘIER2" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82 |
| msgid "Compare .node or .png files." |
| msgstr "Compară fișiere .node sau .png." |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify two files\n" |
| msgstr "Trebuie specificate două fișiere\n" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102 |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create renderer: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Nu s-a putut crea randorul: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:73 |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write %s\n" |
| msgstr "Nu s-a putut scrie %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:292 |
| msgid "Directory to use" |
| msgstr "Director de utilizat" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:292 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "DIRECTOR" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:293 |
| msgid "Be verbose" |
| msgstr "Fii detaliat" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:303 |
| msgid "Extract data urls from the render node." |
| msgstr "Extrage url-uri de date de la nodul de randare." |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:322 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "Can only accept a single .node file\n" |
| msgstr "" |
| "Se poate accepta doar un singur fișier .node\n" |
| "\n" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:193 |
| msgid "Number of nodes:" |
| msgstr "Numărul de noduri:" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:200 |
| msgid "Depth:" |
| msgstr "Adâncime:" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:203 |
| msgid "Bounds:" |
| msgstr "Limite:" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:204 |
| msgid "Origin:" |
| msgstr "Origine:" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:208 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:214 |
| msgid "Opaque part:" |
| msgstr "Parte opacă:" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:235 |
| msgid "Provide information about the render node." |
| msgstr "Furnizează informații despre nodul de randare." |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File %s exists.\n" |
| "If you want to overwrite, specify the filename.\n" |
| msgstr "" |
| "Fișierul %s există.\n" |
| "Dacă doriți să suprascrieți, specificați numele de fișier.\n" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:184 |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to generate SVG: %s\n" |
| msgstr "Nu s-a putut genera SVG-ul: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270 |
| msgid "Render a .node file to an image." |
| msgstr "Randează un fișier .node la o imagine." |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n" |
| msgstr "" |
| "Se poate randa doar un singur fișier .node la un singur fișier de ieșire\n" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:131 |
| msgid "Show the render node." |
| msgstr "Arată nodul de randare." |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "Can only preview a single .node file\n" |
| msgstr "Se poate previzualiza doar un singur fișier .node\n" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Error at %s: %s\n" |
| msgstr "Eroare la %s: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load node file: %s\n" |
| msgstr "Nu s-a putut încărca fișierul node: %s\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1391 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "Nu s-a putut scrie antetul\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de hash\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1403 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "Nu s-a putut scrie indexul dosarului\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "Nu s-a putut rescrie antetul\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s: %s\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul cache: %s\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "Cache-ul general a fost nevalid.\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s, prin urmare se șterge %s.\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1581 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1591 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "Nu s-a putut redenumi %s înapoi în %s: %s.\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1614 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "Fișierul cache a fost creat cu succes.\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1653 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "Suprascrie un cache existent, chiar dacă este la zi" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1654 |
| msgid "Don’t check for the existence of index.theme" |
| msgstr "Nu verifica existența fișierului index.theme" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1655 |
| msgid "Don’t include image data in the cache" |
| msgstr "Nu include date de tip imagine în cache" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1656 |
| msgid "Include image data in the cache" |
| msgstr "Include datele de imagine în cache" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1657 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "Scoate la ieșire un fișier C header" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1658 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "Dezactivează ieșirea detaliată" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1659 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "Validează cache-ul de iconițe existent" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "Nu s-a găsit fișierul: %s\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1730 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "Nu este un cache de iconițe valid: %s\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1743 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "Nu există un fișier index al temei.\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No theme index file in “%s”.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "Niciun fișier index de temă în „%s”.\n" |
| "Dacă chiar doriți să creați aici un cache pentru iconițe, utilizați --ignore-" |
| "theme-index.\n" |
| |
| #~ msgid "Antialiasing" |
| #~ msgstr "Antialias" |
| |
| #~ msgid "Hinting" |
| #~ msgstr "Sugestie" |
| |
| #~ msgctxt "Font hinting style" |
| #~ msgid "None" |
| #~ msgstr "Niciunul" |
| |
| #~ msgctxt "Font hinting style" |
| #~ msgid "Slight" |
| #~ msgstr "Ușor" |
| |
| #~ msgctxt "Font hinting style" |
| #~ msgid "Medium" |
| #~ msgstr "Mediu" |
| |
| #~ msgctxt "Font hinting style" |
| #~ msgid "Full" |
| #~ msgstr "Complet" |
| |
| #~ msgid "Metrics Hinting" |
| #~ msgstr "Sugestie metrici" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Bounds: %g x %g\n" |
| #~ msgstr "Limite: %g x %g\n" |
| |
| #~ msgid "Show _Size Column" |
| #~ msgstr "Arată coloana cu dimen_siunea" |
| |
| #~ msgid "Show T_ype Column" |
| #~ msgstr "Arată t_ipul coloanei" |
| |
| #~ msgctxt "GL version" |
| #~ msgid "Disabled" |
| #~ msgstr "Dezactivată" |
| |
| #~ msgctxt "GL vendor" |
| #~ msgid "Disabled" |
| #~ msgstr "Dezactivat" |
| |
| #~ msgctxt "GL vendor" |
| #~ msgid "None" |
| #~ msgstr "Niciunul" |
| |
| #~ msgid "Backend does not support window scaling" |
| #~ msgstr "Backend-ul nu suportă scalarea ferestrelor" |
| |
| #~ msgid "Font Scale" |
| #~ msgstr "Scală font" |
| |
| #~ msgid "Window Scaling" |
| #~ msgstr "Scalare fereastră" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Unspecified error decoding media" |
| #~ msgstr "Eroare nespecificată la decodarea media" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Cannot find decoder: %s" |
| #~ msgstr "Nu se poate găsi decodorul: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to allocate a codec context" |
| #~ msgstr "Nu s-a putut aloca un context de codec" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Cannot find encoder: %s" |
| #~ msgstr "Nu s-a putut găsi codorul: %s" |
| |
| #~ msgid "Cannot add new stream" |
| #~ msgstr "Nu se poate adăuga un flux nou" |
| |
| #~ msgid "Failed to allocate an audio frame" |
| #~ msgstr "Nu s-a putut aloca un cadru audio" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory" |
| #~ msgstr "Nu există memorie suficientă" |
| |
| #~ msgid "Could not allocate resampler context" |
| #~ msgstr "Nu s-a putut aloca contextul reeșantionului" |
| |
| #~ msgid "No audio output found" |
| #~ msgstr "Nu s-a găsit nicio ieșire audio" |
| |
| #~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation" |
| #~ msgstr "Izolarea nu oferă o implementare OpenGL" |
| |
| #~ msgid "No OpenGL implementation available" |
| #~ msgstr "Nicio implementare OpenGL nu este disponibilă" |
| |
| #~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation" |
| #~ msgstr "GL Core nu este disponibil pe implementarea EGL" |
| |
| #~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Contextele fără suprafață nu sunt suportate în această implementare EGL" |
| |
| #~ msgid "EGL is not supported" |
| #~ msgstr "EGLnu este suportat" |
| |
| #~ msgid "Other application…" |
| #~ msgstr "Altă aplicație…" |
| |
| #~ msgid "Default Application" |
| #~ msgstr "Aplicație implicită" |
| |
| #~ msgid "Number Formatting" |
| #~ msgstr "Formatare numere" |
| |
| #~ msgid "default:LTR" |
| #~ msgstr "default:LTR" |
| |
| #~ msgid "Tab list" |
| #~ msgstr "Listă de file" |
| |
| #~ msgid "Tab" |
| #~ msgstr "Filă" |
| |
| #~ msgid "Allocation" |
| #~ msgstr "Alocare" |
| |
| #~ msgid "GL rendering is disabled" |
| #~ msgstr "Randarea GL este dezactivată" |
| |
| #~ msgid "Show fps overlay" |
| #~ msgstr "Arată suprapunerea fps" |
| |
| #~ msgid "Simulate Touchscreen" |
| #~ msgstr "Simulează ecranul tactil" |
| |
| #~ msgid "Software GL" |
| #~ msgstr "GL Software" |
| |
| #~ msgctxt "OpenType layout" |
| #~ msgid "Stylistic Set 1" |
| #~ msgstr "Set stilistic 1" |
| |
| #~ msgctxt "OpenType layout" |
| #~ msgid "Stylistic Set 2" |
| #~ msgstr "Set stilistic 2" |
| |
| #~ msgctxt "OpenType layout" |
| #~ msgid "Stylistic Set 3" |
| #~ msgstr "Set stilistic 3" |
| |
| #~ msgctxt "OpenType layout" |
| #~ msgid "Stylistic Set 4" |
| #~ msgstr "Set stilistic 4" |
| |
| #~ msgctxt "OpenType layout" |
| #~ msgid "Stylistic Set 5" |
| #~ msgstr "Set stilistic 5" |
| |
| #~ msgctxt "OpenType layout" |
| #~ msgid "Stylistic Set 6" |
| #~ msgstr "Set stilistic 6" |
| |
| #~ msgctxt "OpenType layout" |
| #~ msgid "Stylistic Set 7" |
| #~ msgstr "Set stilistic 7" |
| |
| #~ msgctxt "OpenType layout" |
| #~ msgid "Stylistic Set 8" |
| #~ msgstr "Set stilistic 8" |
| |
| #~ msgctxt "OpenType layout" |
| #~ msgid "Stylistic Set 9" |
| #~ msgstr "Set stilistic 9" |
| |
| #~ msgctxt "OpenType layout" |
| #~ msgid "Stylistic Set 10" |
| #~ msgstr "Set stilistic 10" |
| |
| #~ msgctxt "OpenType layout" |
| #~ msgid "Stylistic Set 11" |
| #~ msgstr "Set stilistic 11" |
| |
| #~ msgctxt "OpenType layout" |
| #~ msgid "Stylistic Set 12" |
| #~ msgstr "Set stilistic 12" |
| |
| #~ msgctxt "OpenType layout" |
| #~ msgid "Stylistic Set 13" |
| #~ msgstr "Set stilistic 13" |
| |
| #~ msgctxt "OpenType layout" |
| #~ msgid "Stylistic Set 14" |
| #~ msgstr "Set stilistic 14" |
| |
| #~ msgctxt "OpenType layout" |
| #~ msgid "Stylistic Set 15" |
| #~ msgstr "Set stilistic 15" |
| |
| #~ msgctxt "OpenType layout" |
| #~ msgid "Stylistic Set 16" |
| #~ msgstr "Set stilistic 16" |
| |
| #~ msgctxt "OpenType layout" |
| #~ msgid "Stylistic Set 17" |
| #~ msgstr "Set stilistic 17" |
| |
| #~ msgctxt "OpenType layout" |
| #~ msgid "Stylistic Set 18" |
| #~ msgstr "Set stilistic 18" |
| |
| #~ msgctxt "OpenType layout" |
| #~ msgid "Stylistic Set 19" |
| #~ msgstr "Set stilistic 19" |
| |
| #~ msgctxt "OpenType layout" |
| #~ msgid "Stylistic Set 20" |
| #~ msgstr "Set stilistic 20" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Arabic" |
| #~ msgstr "Arabă" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Armenian" |
| #~ msgstr "Armeană" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Bengali" |
| #~ msgstr "Bengali" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Bopomofo" |
| #~ msgstr "Bopomofo" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Cherokee" |
| #~ msgstr "Cherokee" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Coptic" |
| #~ msgstr "Coptic" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Cyrillic" |
| #~ msgstr "Chirilic" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Deseret" |
| #~ msgstr "Deseret" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Devanagari" |
| #~ msgstr "Devanagari" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Ethiopic" |
| #~ msgstr "Etiopian" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Georgian" |
| #~ msgstr "Georgian" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Gothic" |
| #~ msgstr "Gotic" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Greek" |
| #~ msgstr "Greacă" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Gujarati" |
| #~ msgstr "Gujarati" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Gurmukhi" |
| #~ msgstr "Gurmukhi" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Han" |
| #~ msgstr "Han" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Hangul" |
| #~ msgstr "Hangul" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Hebrew" |
| #~ msgstr "Ebraică" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Hiragana" |
| #~ msgstr "Hiragana" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Kannada" |
| #~ msgstr "Kannada" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Katakana" |
| #~ msgstr "Katakana" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Khmer" |
| #~ msgstr "Khmer" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Lao" |
| #~ msgstr "Lao" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Latin" |
| #~ msgstr "Latină" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Malayalam" |
| #~ msgstr "Malayalam" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Mongolian" |
| #~ msgstr "Mongolă" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Myanmar" |
| #~ msgstr "Myanmar" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Ogham" |
| #~ msgstr "Ogham" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Old Italic" |
| #~ msgstr "Italic vechi" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Oriya" |
| #~ msgstr "Oriya" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Runic" |
| #~ msgstr "Runic" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Sinhala" |
| #~ msgstr "Sinhala" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Syriac" |
| #~ msgstr "Siriacă" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Tamil" |
| #~ msgstr "Tamil" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Telugu" |
| #~ msgstr "Telugu" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Thaana" |
| #~ msgstr "Thaana" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Thai" |
| #~ msgstr "Thai" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Tibetan" |
| #~ msgstr "Tibetană" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Canadian Aboriginal" |
| #~ msgstr "Aborigen canadian" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Yi" |
| #~ msgstr "Yi" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Tagalog" |
| #~ msgstr "Tagalog" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Hanunoo" |
| #~ msgstr "Hanunoo" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Buhid" |
| #~ msgstr "Buhid" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Tagbanwa" |
| #~ msgstr "Tagbanwa" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Braille" |
| #~ msgstr "Braille" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Cypriot" |
| #~ msgstr "Cipriot" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Limbu" |
| #~ msgstr "Limbu" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Osmanya" |
| #~ msgstr "Osmanya" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Shavian" |
| #~ msgstr "Shavian" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Linear B" |
| #~ msgstr "Liniar B" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Tai Le" |
| #~ msgstr "Tai Le" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Ugaritic" |
| #~ msgstr "Ugaritic" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "New Tai Lue" |
| #~ msgstr "Tai Lue nou" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Buginese" |
| #~ msgstr "Buginese" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Glagolitic" |
| #~ msgstr "Glagolitic" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Tifinagh" |
| #~ msgstr "Tifinagh" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Syloti Nagri" |
| #~ msgstr "Syloti Nagri" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Old Persian" |
| #~ msgstr "Persană veche" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Kharoshthi" |
| #~ msgstr "Kharoshthi" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Unknown" |
| #~ msgstr "Necunoscut" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Cuneiform" |
| #~ msgstr "Cuneiformă" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Phoenician" |
| #~ msgstr "Feniciană" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Phags-pa" |
| #~ msgstr "Phags-pa" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "N'Ko" |
| #~ msgstr "N'Ko" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Kayah Li" |
| #~ msgstr "Kayah Li" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Lepcha" |
| #~ msgstr "Lepcha" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Rejang" |
| #~ msgstr "Rejang" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Sundanese" |
| #~ msgstr "Sundaneză" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Saurashtra" |
| #~ msgstr "Saurashtra" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Cham" |
| #~ msgstr "Cham" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Ol Chiki" |
| #~ msgstr "Ol Chiki" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Vai" |
| #~ msgstr "Vai" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Carian" |
| #~ msgstr "Carian" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Lycian" |
| #~ msgstr "Lician" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Lydian" |
| #~ msgstr "Lidian" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Avestan" |
| #~ msgstr "Avestan" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Bamum" |
| #~ msgstr "Bamum" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Egyptian Hieroglyphs" |
| #~ msgstr "Hieroglife egiptene" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Imperial Aramaic" |
| #~ msgstr "Aramaică imperială" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Inscriptional Pahlavi" |
| #~ msgstr "Pahlavi inscripțional" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Inscriptional Parthian" |
| #~ msgstr "Parthian inscripțional" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Javanese" |
| #~ msgstr "Javaneză" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Kaithi" |
| #~ msgstr "Kaithi" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Lisu" |
| #~ msgstr "Lisu" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Meetei Mayek" |
| #~ msgstr "Meetei Mayek" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Old South Arabian" |
| #~ msgstr "Arabă sudică veche" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Old Turkic" |
| #~ msgstr "Turcă veche" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Samaritan" |
| #~ msgstr "Samaritan" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Tai Tham" |
| #~ msgstr "Tai Tham" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Tai Viet" |
| #~ msgstr "Tai Viet" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Batak" |
| #~ msgstr "Batak" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Brahmi" |
| #~ msgstr "Brahmi" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Mandaic" |
| #~ msgstr "Mandaic" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Chakma" |
| #~ msgstr "Chakma" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Meroitic Cursive" |
| #~ msgstr "Meroitic cursiv" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Meroitic Hieroglyphs" |
| #~ msgstr "Hieroglife meroitice" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Miao" |
| #~ msgstr "Miao" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Sharada" |
| #~ msgstr "Sharada" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Sora Sompeng" |
| #~ msgstr "Sora Sompeng" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Takri" |
| #~ msgstr "Takri" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Bassa" |
| #~ msgstr "Bassa" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Caucasian Albanian" |
| #~ msgstr "Albaneză caucaziană" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Duployan" |
| #~ msgstr "Duploian" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Elbasan" |
| #~ msgstr "Elbasan" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Grantha" |
| #~ msgstr "Grantha" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Khojki" |
| #~ msgstr "Khojki" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Khudawadi, Sindhi" |
| #~ msgstr "Khudawadi, Sindhi" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Linear A" |
| #~ msgstr "Liniar A" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Mahajani" |
| #~ msgstr "Mahajani" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Manichaean" |
| #~ msgstr "Manichaean" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Mende Kikakui" |
| #~ msgstr "Mende Kikakui" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Modi" |
| #~ msgstr "Modi" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Mro" |
| #~ msgstr "Mro" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Nabataean" |
| #~ msgstr "Nabataean" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Old North Arabian" |
| #~ msgstr "Arabă nordică veche" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Old Permic" |
| #~ msgstr "Permic veche" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Pahawh Hmong" |
| #~ msgstr "Pahawh Hmong" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Palmyrene" |
| #~ msgstr "Palmyrene" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Pau Cin Hau" |
| #~ msgstr "Pau Cin Hau" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Psalter Pahlavi" |
| #~ msgstr "Psalter Pahlavi" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Siddham" |
| #~ msgstr "Siddham" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Tirhuta" |
| #~ msgstr "Tirhuta" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Warang Citi" |
| #~ msgstr "Warang Citi" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Ahom" |
| #~ msgstr "Ahom" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Anatolian Hieroglyphs" |
| #~ msgstr "Hieroglife anatoliene" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Hatran" |
| #~ msgstr "Hatran" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Multani" |
| #~ msgstr "Multani" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Old Hungarian" |
| #~ msgstr "Maghiară veche" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Signwriting" |
| #~ msgstr "Signwriting" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Adlam" |
| #~ msgstr "Adlam" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Bhaiksuki" |
| #~ msgstr "Bhaiksuki" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Marchen" |
| #~ msgstr "Marchen" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Newa" |
| #~ msgstr "Newa" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Osage" |
| #~ msgstr "Osage" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Tangut" |
| #~ msgstr "Tangut" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Masaram Gondi" |
| #~ msgstr "Masaram Gondi" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Nushu" |
| #~ msgstr "Nushu" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Soyombo" |
| #~ msgstr "Soyombo" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Zanabazar Square" |
| #~ msgstr "Pătrat Zanabazar" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Dogra" |
| #~ msgstr "Dogra" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Gunjala Gondi" |
| #~ msgstr "Gunjala Gondi" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Hanifi Rohingya" |
| #~ msgstr "Hanifi Rohingya" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Makasar" |
| #~ msgstr "Makasar" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Medefaidrin" |
| #~ msgstr "Medefaidrin" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Old Sogdian" |
| #~ msgstr "Sogdian vechi" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Sogdian" |
| #~ msgstr "Sogdian" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Elym" |
| #~ msgstr "Elym" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Nand" |
| #~ msgstr "Nand" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Rohg" |
| #~ msgstr "Rohg" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Wcho" |
| #~ msgstr "Wcho" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Chorasmian" |
| #~ msgstr "Chorasmian" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Dives Akuru" |
| #~ msgstr "Dives Akuru" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Khitan small script" |
| #~ msgstr "Script mic Khitan" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Yezidi" |
| #~ msgstr "Yezidi" |
| |
| #~ msgid "horizontal" |
| #~ msgstr "orizontal" |
| |
| #~ msgid "Not a video file" |
| #~ msgstr "Nu este un fișier video" |
| |
| #~ msgid "Unsupported video codec" |
| #~ msgstr "Codec video nesuportat" |
| |
| #~ msgid "Print to LPR" |
| #~ msgstr "Tipărește cu LPR" |
| |
| #~ msgid "Pages Per Sheet" |
| #~ msgstr "Pagini per filă" |
| |
| #~ msgid "Command Line" |
| #~ msgstr "Linie de comandă" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: %sproprietatea %s::%s negăsită\n" |
| |
| #~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" |
| #~ msgstr "Nu sunt configurații disponibile pentru formatul de pixel RGBA dat" |
| |
| #~ msgid "Show text" |
| #~ msgstr "Arată textul" |
| |
| #~ msgid "Online" |
| #~ msgstr "Conectat" |
| |
| #~ msgid "Offline" |
| #~ msgstr "Deconectat" |
| |
| #~ msgid "Dormant" |
| #~ msgstr "Dormante" |
| |
| #~ msgid "C_redits" |
| #~ msgstr "Auto_ri" |
| |
| #~ msgid "_License" |
| #~ msgstr "_Licență" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Scarlet Red" |
| #~ msgstr "Roșu stacojiu" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Butter" |
| #~ msgstr "Gălbui închis" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Butter" |
| #~ msgstr "Gălbui" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Chameleon" |
| #~ msgstr "Cameleon" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Sky Blue" |
| #~ msgstr "Albastru cerului" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Plum" |
| #~ msgstr "Pruniu" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Chocolate" |
| #~ msgstr "Ciocolatiu deschis" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Chocolate" |
| #~ msgstr "Ciocolatiu" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Chocolate" |
| #~ msgstr "Ciocolatiu închis" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Aluminum 1" |
| #~ msgstr "Aluminiu deschis 1" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Aluminum 1" |
| #~ msgstr "Aluminiu 1" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Aluminum 1" |
| #~ msgstr "Aluminiu închis 1" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Aluminum 2" |
| #~ msgstr "Aluminiu deschis 2" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Aluminum 2" |
| #~ msgstr "Aluminiu 2" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Aluminum 2" |
| #~ msgstr "Aluminiu închis 2" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Darker Gray" |
| #~ msgstr "Gri mai închis" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Medium Gray" |
| #~ msgstr "Gri mediu" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Lighter Gray" |
| #~ msgstr "Gri mai deschis" |
| |
| #~ msgid "%s" |
| #~ msgstr "%s" |
| |
| #~ msgid "bidirectional" |
| #~ msgstr "bidirecțional" |
| |
| #~ msgid "Setting:" |
| #~ msgstr "Configurare:" |
| |
| #~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| #~ msgstr "Configurarea e hardcodată de GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Toggles the cell" |
| #~ msgstr "Comută celula" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Expand or contract" |
| #~ msgstr "Extinde sau contractă" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Edit" |
| #~ msgstr "Editează" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Activate" |
| #~ msgstr "Activează" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Expandează sau pliază rândul în vizualizarea arborescentă ce conține " |
| #~ "această celulă" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" |
| #~ msgstr "Creează un widget în care conținutul celulei poate fi editat" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Activates the cell" |
| #~ msgstr "Activează celula" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Customize" |
| #~ msgstr "Personalizează" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Press" |
| #~ msgstr "Apasă" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Presses the combobox" |
| #~ msgstr "Apasă lista de selecție" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_About" |
| #~ msgstr "_Despre" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Add" |
| #~ msgstr "_Adaugă" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Bold" |
| #~ msgstr "_Aldin" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_CD-ROM" |
| #~ msgstr "_CD-ROM" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Clear" |
| #~ msgstr "_Curăță" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Close" |
| #~ msgstr "În_chide" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Copy" |
| #~ msgstr "_Copiază" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Cu_t" |
| #~ msgstr "_Taie" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Delete" |
| #~ msgstr "Șter_ge" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Error" |
| #~ msgstr "Eroare" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Information" |
| #~ msgstr "Informații" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Question" |
| #~ msgstr "Întrebare" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Warning" |
| #~ msgstr "Avertisment" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Execute" |
| #~ msgstr "E_xecută" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_File" |
| #~ msgstr "_Fișier" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Find" |
| #~ msgstr "C_aută" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Find and _Replace" |
| #~ msgstr "Caută și î_nlocuiește" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Floppy" |
| #~ msgstr "Disc_hetă" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Fullscreen" |
| #~ msgstr "Pe tot _ecranul" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Bottom" |
| #~ msgstr "J_os de tot" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_First" |
| #~ msgstr "_Prima" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Last" |
| #~ msgstr "_Ultima" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Top" |
| #~ msgstr "S_us de tot" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Back" |
| #~ msgstr "Îna_poi" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Down" |
| #~ msgstr "_Jos" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Forward" |
| #~ msgstr "Înai_nte" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Up" |
| #~ msgstr "_Sus" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Hard Disk" |
| #~ msgstr "_Hard disc" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Help" |
| #~ msgstr "_Ajutor" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Home" |
| #~ msgstr "_Acasă" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Increase Indent" |
| #~ msgstr "Mărește indentarea" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Italic" |
| #~ msgstr "Curs_iv" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Jump to" |
| #~ msgstr "_Sari la" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Center" |
| #~ msgstr "_Centru" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Fill" |
| #~ msgstr "_Umple" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Left" |
| #~ msgstr "_Stânga" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Right" |
| #~ msgstr "_Dreapta" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Leave Fullscreen" |
| #~ msgstr "Ieșire din modul pe tot ecranu_l" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Forward" |
| #~ msgstr "Derulează înain_te" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Next" |
| #~ msgstr "_Următor" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "P_ause" |
| #~ msgstr "P_auză" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Record" |
| #~ msgstr "În_registrează" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Stop" |
| #~ msgstr "_Stop" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Network" |
| #~ msgstr "_Rețea" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_New" |
| #~ msgstr "_Nou" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Open" |
| #~ msgstr "_Deschide" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Paste" |
| #~ msgstr "_Lipește" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Print" |
| #~ msgstr "_Tipărește" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Properties" |
| #~ msgstr "_Proprietăți" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Quit" |
| #~ msgstr "_Ieșire" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Redo" |
| #~ msgstr "_Refă" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Refresh" |
| #~ msgstr "_Reîmprospătează" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Remove" |
| #~ msgstr "E_limină" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Revert" |
| #~ msgstr "_Restaurează" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Save" |
| #~ msgstr "_Salvează" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Save _As" |
| #~ msgstr "Salvează c_a" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Select _All" |
| #~ msgstr "Selectează t_ot" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Ascending" |
| #~ msgstr "_Ascendent" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Descending" |
| #~ msgstr "_Descendent" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Spell Check" |
| #~ msgstr "_Verificare ortografică" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Stop" |
| #~ msgstr "_Stop" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Strikethrough" |
| #~ msgstr "_Tăiat" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Underline" |
| #~ msgstr "S_ubliniat" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Undo" |
| #~ msgstr "An_ulează" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Decrease Indent" |
| #~ msgstr "Micșorează indentarea" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Normal Size" |
| #~ msgstr "Dimensiune _normală" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Best _Fit" |
| #~ msgstr "Încadrare o_ptimă" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Zoom _In" |
| #~ msgstr "_Mărește" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Zoom _Out" |
| #~ msgstr "Micș_orează" |
| |
| #~ msgid "Password" |
| #~ msgstr "Parolă" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Pops up the slider" |
| #~ msgstr "Deschide glisorul într-un dialog" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Dismisses the slider" |
| #~ msgstr "Închide glisorul" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Popup" |
| #~ msgstr "Deschide într-un dialog" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Dismiss" |
| #~ msgstr "Închide" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Clears the entry" |
| #~ msgstr "Curăță intrarea" |
| |
| #~ msgid "Provides visual indication of progress" |
| #~ msgstr "Oferă un indiciu vizual al progresului" |
| |
| #~ msgid "Create a custom color" |
| #~ msgstr "Creează o culoare personalizată" |
| |
| #~ msgid "Color Plane" |
| #~ msgstr "Plan de culoare" |
| |
| #~ msgctxt "Color channel" |
| #~ msgid "Hue" |
| #~ msgstr "Nuanță" |
| |
| #~ msgctxt "Color channel" |
| #~ msgid "Alpha" |
| #~ msgstr "Alfa" |
| |
| #~ msgid "Question" |
| #~ msgstr "Întrebare" |
| |
| #~ msgid "Warning" |
| #~ msgstr "Avertisment" |
| |
| #~ msgid "Error" |
| #~ msgstr "Eroare" |
| |
| #~ msgid "File System Root" |
| #~ msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere" |
| |
| #~ msgid "Adjusts the volume" |
| #~ msgstr "Ajustare volum" |
| |
| #~ msgid "Accessible Name" |
| #~ msgstr "Nume accesibil" |
| |
| #~ msgid "Accessible Description" |
| #~ msgstr "Descriere accesibilă" |
| |
| #~ msgid "Pages" |
| #~ msgstr "Pagini" |
| |
| #~ msgid "Time of print" |
| #~ msgstr "Data tipăririi" |
| |
| #~ msgid "Turns volume up or down" |
| #~ msgstr "Scade sau crește volumul" |
| |
| #~ msgid "Volume Up" |
| #~ msgstr "Volum crescut" |
| |
| #~ msgid "Increases the volume" |
| #~ msgstr "Crește volumul" |
| |
| #~ msgid "Volume Down" |
| #~ msgstr "Volum scăzut" |
| |
| #~ msgid "Decreases the volume" |
| #~ msgstr "Scade volumul" |
| |
| #~ msgid "Not implemented on OS X" |
| #~ msgstr "Nu este implementat pe OS X" |
| |
| #~ msgid "Show Widget Resizes" |
| #~ msgstr "Arată redimensionările widget-ului" |
| |
| #~ msgid "File System" |
| #~ msgstr "Sistem de fișiere" |
| |
| #~ msgid "Don’t batch GDI requests" |
| #~ msgstr "Nu grupa cererile GDI" |
| |
| #~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" |
| #~ msgstr "Nu utiliza API-ul Wintab pentru suportul dispozitivelor tabletă" |
| |
| #~ msgid "Same as --no-wintab" |
| #~ msgstr "La fel ca --no-wintab" |
| |
| #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" |
| #~ msgstr "Utilizează API-ul Wintab (implicit)" |
| |
| #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" |
| #~ msgstr "Dimensiunea paletei în modul pe 8 biți" |
| |
| #~ msgctxt "property name" |
| #~ msgid "None" |
| #~ msgstr "Niciunul" |
| |
| #~ msgid "Font Family" |
| #~ msgstr "Familie de fonturi" |
| |
| #~ msgid "Printer" |
| #~ msgstr "Imprimantă" |
| |
| #~ msgid "Move" |
| #~ msgstr "Mută" |
| |
| #~ msgid "Resize" |
| #~ msgstr "Redimensionează" |
| |
| #~ msgid "Always on Top" |
| #~ msgstr "Întotdeauna deasupra" |
| |
| #~ msgid "Forget association" |
| #~ msgstr "Uită asocierea" |
| |
| #~ msgctxt "year measurement template" |
| #~ msgid "2000" |
| #~ msgstr "2000" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " |
| #~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " |
| #~ "first." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Dosarul nu a putut fi creat deoarece există un fișier cu același nume. " |
| #~ "Încercați să folosiți un nume diferit pentru dosar sau redenumiți " |
| #~ "fișierul." |
| |
| #~ msgid "Enter location" |
| #~ msgstr "Introduceți locația" |
| |
| #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| #~ msgstr "Nu se poate deschide dosarul deoarece nu este local" |
| |
| #~ msgid "Application menu" |
| #~ msgstr "Meniu de aplicație" |
| |
| #~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s" |
| #~ msgstr "Iconița „%s” nu este prezentă în tema %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to load icon" |
| #~ msgstr "Nu s-a putut încărca iconița" |
| |
| #~ msgid "Rename…" |
| #~ msgstr "Redenumire…" |
| |
| #~ msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| #~ msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM" |
| |
| #~ msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| #~ msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM" |
| |
| #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| #~ msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE" |
| |
| #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| #~ msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE" |
| |
| #~ msgid "LRO Left-to-right _override" |
| #~ msgstr "F_orțare Stânga-Dreapta LRO" |
| |
| #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| #~ msgstr "_Forțare Dreapta-Stânga RLO" |
| |
| #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| #~ msgstr "Formatare direcțională _Pop PDF" |
| |
| #~ msgid "ZWS _Zero width space" |
| #~ msgstr "Spațiu de lungime _zero ZWS" |
| |
| #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| #~ msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ" |
| |
| #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| #~ msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ" |
| |
| #~ msgid "Down Path" |
| #~ msgstr "Cale în jos" |
| |
| #~ msgid "Up Path" |
| #~ msgstr "Cale în sus" |
| |
| #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" |
| #~ msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-debug" |
| |
| #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" |
| #~ msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-no-debug" |
| |
| #~ msgid "Program class as used by the window manager" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Clasa programului așa cum este folosită de administratorul de ferestre" |
| |
| #~ msgid "CLASS" |
| #~ msgstr "CLASĂ" |
| |
| #~ msgid "Program name as used by the window manager" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Numele programului așa cum este folosit de administratorul de ferestre" |
| |
| #~ msgid "NAME" |
| #~ msgstr "NUME" |
| |
| #~ msgid "X display to use" |
| #~ msgstr "Display X de utilizat" |
| |
| #~ msgid "DISPLAY" |
| #~ msgstr "DISPLAY" |
| |
| #~ msgid "GDK debugging flags to set" |
| #~ msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de setat" |
| |
| #~ msgid "FLAGS" |
| #~ msgstr "FANIOANE" |
| |
| #~ msgid "GDK debugging flags to unset" |
| #~ msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de desetat" |
| |
| #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" |
| #~ msgstr "Profilul nucleului GL 3.2 nu este disponibil pe o implementare EGL" |
| |
| #~ msgid "Opening %s" |
| #~ msgstr "Se deschide %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " |
| #~ "lightness of that color using the inner triangle." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Selectați culoarea dorită din cercul exterior. Selectați luminozitatea " |
| #~ "culorii utilizând triunghiul interior." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " |
| #~ "select that color." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Faceți clic pe pipetă, apoi clic pe o culoare oriunde pe ecran pentru a o " |
| #~ "selecta." |
| |
| #~ msgid "_Hue:" |
| #~ msgstr "_Nuanță:" |
| |
| #~ msgid "Position on the color wheel." |
| #~ msgstr "Poziția în cercul culorilor." |
| |
| #~ msgid "S_aturation:" |
| #~ msgstr "S_aturație:" |
| |
| #~ msgid "Intensity of the color." |
| #~ msgstr "Intensitatea culorii." |
| |
| #~ msgid "_Value:" |
| #~ msgstr "_Valoare:" |
| |
| #~ msgid "Brightness of the color." |
| #~ msgstr "Luminozitatea culorii." |
| |
| #~ msgid "_Red:" |
| #~ msgstr "_Roșu:" |
| |
| #~ msgid "Amount of red light in the color." |
| #~ msgstr "Cantitatea de lumină roșie din culoare." |
| |
| #~ msgid "Amount of green light in the color." |
| #~ msgstr "Cantitatea de lumină verde din culoare." |
| |
| #~ msgid "Amount of blue light in the color." |
| #~ msgstr "Cantitatea de lumină albastră din culoare." |
| |
| #~ msgid "Op_acity:" |
| #~ msgstr "_Opacitate:" |
| |
| #~ msgid "Transparency of the color." |
| #~ msgstr "Transparența culorii." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " |
| #~ "name such as “orange” in this entry." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Puteți introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de " |
| #~ "culoare precum „orange” în această intrare." |
| |
| #~ msgid "_Palette:" |
| #~ msgstr "_Paletă:" |
| |
| #~ msgid "Color Wheel" |
| #~ msgstr "Cercul culorilor" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " |
| #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " |
| #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Culoarea selectată anterior, pentru comparație cu cea selectată acum. " |
| #~ "Puteți trage această culoare peste o intrare paletă sau selectați-o ca " |
| #~ "fiind culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " |
| #~ "save it for use in the future." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Culoarea pe care ați ales-o. Puteți trage această culoare peste o intrare " |
| #~ "de paletă sau o puteți salva pentru a o utiliza în viitor." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " |
| #~ "selecting now." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Culoarea anterior selectată, pentru comparație cu culoarea pe care o " |
| #~ "selectați acum." |
| |
| #~ msgid "The color you’ve chosen." |
| #~ msgstr "Culoarea pe care ați ales-o." |
| |
| #~ msgid "_Save color here" |
| #~ msgstr "_Salvează aici culoarea" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " |
| #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " |
| #~ "here.”" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Apăsați clic pe această intrare din paletă pentru a o face culoarea " |
| #~ "curentă. Pentru a schimba această intrare, trageți o bucată de culoare " |
| #~ "aici sau apăsați clic dreapta pe ea și selectați „Salvează aici culoarea”." |
| |
| #~ msgid "_Help" |
| #~ msgstr "_Ajutor" |
| |
| #~ msgid "Color Selection" |
| #~ msgstr "Selecție culoare" |
| |
| #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| #~ msgstr "aăâbcdefghiîsșștțț AĂÂBCDEFGHIÎJSȘȘTȚȚ" |
| |
| #~ msgid "_Family:" |
| #~ msgstr "_Familie:" |
| |
| #~ msgid "_Style:" |
| #~ msgstr "_Stil:" |
| |
| #~ msgid "Si_ze:" |
| #~ msgstr "_Dimensiune:" |
| |
| #~ msgid "_Preview:" |
| #~ msgstr "_Previzualizare:" |
| |
| #~ msgid "Font Selection" |
| #~ msgstr "Selecție font" |
| |
| #~ msgctxt "Number format" |
| #~ msgid "%d" |
| #~ msgstr "%d" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Apply" |
| #~ msgstr "_Aplică" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Cancel" |
| #~ msgstr "_Renunță" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "C_onnect" |
| #~ msgstr "C_onectează" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Convert" |
| #~ msgstr "_Convertește" |
| |
| # LG: discard si cancel = renunță :( |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Discard" |
| #~ msgstr "_Renunță" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Disconnect" |
| #~ msgstr "_Deconectează" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Edit" |
| #~ msgstr "_Editează" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Index" |
| #~ msgstr "_Index" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Information" |
| #~ msgstr "_Informații" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_No" |
| #~ msgstr "_Nu" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_OK" |
| #~ msgstr "_OK" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Landscape" |
| #~ msgstr "Peisaj" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Portrait" |
| #~ msgstr "Portret" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Reverse landscape" |
| #~ msgstr "Peisaj inversat" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Reverse portrait" |
| #~ msgstr "Portret inversat" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Page Set_up" |
| #~ msgstr "Opți_uni pagină" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Preferences" |
| #~ msgstr "_Preferințe" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Color" |
| #~ msgstr "_Culoare" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Font" |
| #~ msgstr "_Font" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Undelete" |
| #~ msgstr "An_ulează ștergerea" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Yes" |
| #~ msgstr "_Da" |
| |
| #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" |
| #~ msgstr "Etichetă de start „%s” neașteptată în linia %d, caracterul %d" |
| |
| #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" |
| #~ msgstr "Date tip caracter neașteptate în linia %d, caracterul %d" |
| |
| #~ msgid "Artwork by" |
| #~ msgstr "Artă de" |
| |
| #~ msgid "C_ustomize" |
| #~ msgstr "Per_sonalizează" |
| |
| #~ msgid "Select all" |
| #~ msgstr "Selectează tot" |
| |
| #~ msgid "Cut" |
| #~ msgstr "Taie" |
| |
| #~ msgid "Copy" |
| #~ msgstr "Copiază" |
| |
| #~ msgid "Paste" |
| #~ msgstr "Lipește" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Simple" |
| #~ msgstr "Simplu" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "None" |
| #~ msgstr "Niciuna" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "System (%s)" |
| #~ msgstr "Sistem (%s)" |
| |
| #~ msgid "Load additional GTK+ modules" |
| #~ msgstr "Încarcă alte module GTK+" |
| |
| #~ msgid "MODULES" |
| #~ msgstr "MODULE" |
| |
| #~ msgid "Make all warnings fatal" |
| #~ msgstr "Fă ca orice avertisment să fie fatal" |
| |
| #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" |
| #~ msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de setat" |
| |
| #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" |
| #~ msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de desetat" |
| |
| #~ msgid "Cannot open display: %s" |
| #~ msgstr "Nu se poate deschide afișajul: %s" |
| |
| #~ msgid "GTK+ Options" |
| #~ msgstr "Opțiuni GTK+" |
| |
| #~ msgid "Show GTK+ Options" |
| #~ msgstr "Arată opțiunile GTK+" |
| |
| #~ msgid "Favorite files" |
| #~ msgstr "Fișiere favorite" |
| |
| #~ msgid "Connect to Server" |
| #~ msgstr "Conectează la server" |
| |
| #~ msgid "Connect to a network server address" |
| #~ msgstr "Conectează la o adresă de server din rețea" |
| |
| #~ msgid "Untitled filter" |
| #~ msgstr "Filtru fără nume" |
| |
| #~ msgid "Copy _Location" |
| #~ msgstr "Copiază _locația" |
| |
| #~ msgid "_Remove From List" |
| #~ msgstr "_Scoate din listă" |
| |
| #~ msgid "Show _Private Resources" |
| #~ msgstr "Arată resursele _private" |
| |
| #~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'" |
| #~ msgstr "Nu s-au găsit resurse utilizate recent cu URI-ul „%s”" |
| |
| #~ msgid "Open '%s'" |
| #~ msgstr "Deschide „%s”" |
| |
| #~ msgid "Unknown item" |
| #~ msgstr "Element necunoscut" |
| |
| #~ msgctxt "recent menu label" |
| #~ msgid "_%d. %s" |
| #~ msgstr "_%d. %s" |
| |
| #~ msgctxt "recent menu label" |
| #~ msgid "%d. %s" |
| #~ msgstr "%d. %s" |
| |
| #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" |
| #~ msgstr "Eroarea necunoscută la încercarea de a deserializa %s" |
| |
| #~ msgid "No deserialize function found for format %s" |
| #~ msgstr "Nu s-a găsit nici o funcție de deserializare pentru formatul %s" |
| |
| #~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" |
| #~ msgstr "Atât „id” cât și „name” erau prezente în elementul <%s>" |
| |
| #~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" |
| #~ msgstr "Atributul „%s” a fost găsit duplicat în elementul <%s>" |
| |
| #~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" |
| #~ msgstr "Elementul <%s> are un ID incorect „%s”" |
| |
| #~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" |
| #~ msgstr "Elementul <%s> nu are un atribut „nume” sau „id”" |
| |
| #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" |
| #~ msgstr "Atributul „%s” se repetă de două ori în același element <%s>" |
| |
| #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" |
| #~ msgstr "Atributul „%s” este incorect în acest context pentru elementul <%s>" |
| |
| #~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined." |
| #~ msgstr "Eticheta „%s” nu a fost definită." |
| |
| #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." |
| #~ msgstr "S-a găsit o etichetă anonimă și nu se pot crea etichete." |
| |
| #~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." |
| #~ msgstr "Eticheta „%s” nu există în buffer și nu se pot crea etichete." |
| |
| #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
| #~ msgstr "Elementul <%s> nu este permis mai jos de <%s>" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" |
| #~ msgstr "„%s” nu este un tip de atribut valid" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" |
| #~ msgstr "„%s” nu este un nume de atribut valid" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute " |
| #~ "\"%s\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "„%s” nu a putut fi convertit într-o valoare de tip „%s” pentru atributul " |
| #~ "„%s”" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" |
| #~ msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul „%s”" |
| |
| #~ msgid "Tag \"%s\" already defined" |
| #~ msgstr "Eticheta „%s” este deja definită" |
| |
| #~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" |
| #~ msgstr "Eticheta „%s” are o prioritate nevalidă „%s”" |
| |
| #~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Elementul ce delimitează textul trebuie să fie <text_view_markup>, nu <%s>" |
| |
| #~ msgid "A <%s> element has already been specified" |
| #~ msgstr "Un element <%s> a fost deja specificat" |
| |
| #~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element" |
| #~ msgstr "Un element <text> nu poate apărea înaintea unui element <tags>" |
| |
| #~ msgid "Serialized data is malformed" |
| #~ msgstr "Datele serializate au fost deformate" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Serialized data is malformed. First section isn't " |
| #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Datele serializate sunt deformate. Prima secțiune nu e " |
| #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| |
| #~ msgid "Default Widget" |
| #~ msgstr "Widget implicit" |
| |
| #~ msgid "Focus Widget" |
| #~ msgstr "Widget de focus" |
| |
| #~ msgid "Clip area" |
| #~ msgstr "Zonă de lipire" |
| |
| #~ msgctxt "type name" |
| #~ msgid "Unknown" |
| #~ msgstr "Necunoscut" |
| |
| #~ msgid "Attribute mapping" |
| #~ msgstr "Mapare de atribute" |
| |
| #~ msgid "%p (%s)" |
| #~ msgstr "%p (%s)" |
| |
| #~ msgid "Defined at: %p (%s)" |
| #~ msgstr "Definit la %p (%s)" |
| |
| #~ msgid "inverted" |
| #~ msgstr "inversat" |
| |
| #~ msgid "bidirectional, inverted" |
| #~ msgstr "bidirecțional, inversat" |
| |
| #~ msgid "Binding:" |
| #~ msgstr "Asociere:" |
| |
| #~ msgid "Selector" |
| #~ msgstr "Selector" |
| |
| #~ msgid "Yes" |
| #~ msgstr "Da" |
| |
| #~ msgid "Signal" |
| #~ msgstr "Semnal" |
| |
| #~ msgid "Connected" |
| #~ msgstr "Conectat" |
| |
| #~ msgid "Ignore hidden" |
| #~ msgstr "Ignoră ascunse" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Not settable at runtime.\n" |
| #~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nu este configurabil la rulare.\n" |
| #~ "Utilizați GDK_GL=always sau GDK_GL=disable în loc" |
| |
| #~ msgid "Similar" |
| #~ msgstr "Similar" |
| |
| #~ msgid "Show Pixel Cache" |
| #~ msgstr "Arată cache-ul de pixeli" |
| |
| #~ msgid "When needed" |
| #~ msgstr "Când este nevoie" |
| |
| #~ msgid "Always" |
| #~ msgstr "Întotdeauna" |
| |
| #~ msgid "Software Surfaces" |
| #~ msgstr "Suprafețe de software" |
| |
| #~ msgid "Texture Rectangle Extension" |
| #~ msgstr "Extensie de dreptunghi texturat" |
| |
| #~ msgid "Trace signal emissions on this object" |
| #~ msgstr "Urmărește emisiile de semnal de pe acest obiect" |
| |
| #~ msgid "Clear log" |
| #~ msgstr "Curăță istoricul" |
| |
| #~ msgid "Signals" |
| #~ msgstr "Semnale" |
| |
| #~ msgid "CSS Selector" |
| #~ msgstr "Selector CSS" |
| |
| #~ msgid "Gestures" |
| #~ msgstr "Gesturi" |
| |
| #~ msgid "Visual" |
| #~ msgstr "Vizual" |
| |
| #~ msgid "Select which type of documents are shown" |
| #~ msgstr "Selectați ce tipuri de documente să fie afișate" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Amharic (EZ+)" |
| #~ msgstr "Amharic (EZ+)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Broadway" |
| #~ msgstr "Broadway" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Cedilla" |
| #~ msgstr "Sedilă" |
| |
| #~ msgctxt "input menthod menu" |
| #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" |
| #~ msgstr "Chirilică (transliterată)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Windows IME" |
| #~ msgstr "Windows IME" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" |
| #~ msgstr "Inuktitut (transliterată)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "IPA" |
| #~ msgstr "IPA" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Multipress" |
| #~ msgstr "Apăsare multiplă" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Mac OS X Quartz" |
| #~ msgstr "Mac OS X Quartz" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Thai-Lao" |
| #~ msgstr "Thai-Lao" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| #~ msgstr "Tigrigna-Eritreeană (EZ+)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| #~ msgstr "Tigrigna-Etiopiană (EZ+)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" |
| #~ msgstr "Vietnameză (VIQR)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Wayland" |
| #~ msgstr "Wayland" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Waylandgtk" |
| #~ msgstr "Waylandgtk" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "X Input Method" |
| #~ msgstr "Metodă de intrare X" |
| |
| #~ msgid "printer offline" |
| #~ msgstr "imprimantă deconectată" |
| |
| #~ msgid "ready to print" |
| #~ msgstr "pregătită pentru tipărire" |
| |
| #~ msgid "processing job" |
| #~ msgstr "se procesează sarcina" |
| |
| #~ msgid "paused" |
| #~ msgstr "întreruptă" |
| |
| #~ msgid "unknown" |
| #~ msgstr "necunoscut" |
| |
| #~ msgid "test-output.%s" |
| #~ msgstr "test-tipar.%s" |
| |
| #~ msgid "Print to Test Printer" |
| #~ msgstr "Tipărește cu imprimanta de test" |
| |
| #~ msgctxt "switch" |
| #~ msgid "ON" |
| #~ msgstr "ON" |
| |
| #~ msgctxt "switch" |
| #~ msgid "OFF" |
| #~ msgstr "OFF" |
| |
| #~ msgid "smb://" |
| #~ msgstr "smb://" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a " |
| #~ "href=\"%s\">%s</a>" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Acest program vine fără ABSOLUT NICIO GARANȚIE; pentru detalii, vizitați " |
| #~ "<a href=\"%s\">%s</a>" |
| |
| #~ msgid "The license of the program" |
| #~ msgstr "Licența programului" |
| |
| #~ msgid "Homepage" |
| #~ msgstr "Pagina web" |
| |
| #~ msgid "Failed to look for applications online" |
| #~ msgstr "Eroare la căutarea aplicațiilor pe internet" |
| |
| #~ msgid "Could not find '%s'" |
| #~ msgstr "Nu s-a putut găsi „%s”" |
| |
| #~ msgid "Could not find application" |
| #~ msgstr "Nu s-a putut găsi aplicația" |
| |
| #~ msgid "Select an application to open \"%s\"" |
| #~ msgstr "Alegeți aplicația cu care să deschideți „%s”" |
| |
| #~ msgid "No applications available to open \"%s\"" |
| #~ msgstr "Nu există aplicații disponibile pentru a deschide „%s”" |
| |
| #~ msgid "Select an application for \"%s\" files" |
| #~ msgstr "Alegeți o aplicație pentru fișiere „%s”" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find " |
| #~ "applications online\" to install a new application" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Clic pe „Arată alte aplicații”, pentru mai multe opțiuni, sau „Găsește " |
| #~ "aplicații pe internet” pentru a instala o nouă aplicație" |
| |
| #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" |
| #~ msgstr "Tip nevalid pentru funcția de la linia %d: „%s”" |
| |
| #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" |
| #~ msgstr "ID obiect duplicat „%s” la linia %d (precedent la linia %d)" |
| |
| #~ msgid "Invalid root element: '%s'" |
| #~ msgstr "Element rădăcină nevalid: „%s”" |
| |
| #~ msgid "Unhandled tag: '%s'" |
| #~ msgstr "Marcaj negestionat: „%s”" |
| |
| #~ msgctxt "progress bar label" |
| #~ msgid "%d %%" |
| #~ msgstr "%d %%" |
| |
| #~ msgid "Received invalid color data\n" |
| #~ msgstr "S-au primit date de culoare nevalide\n" |
| |
| #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| #~ msgstr "_Inserare caracter de control Unicode" |
| |
| #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" |
| #~ msgstr "Caps Lock și Num Lock sunt activate" |
| |
| #~ msgid "Num Lock is on" |
| #~ msgstr "Num Lock este activat" |
| |
| #~ msgid "Could not remove bookmark" |
| #~ msgstr "Nu s-a putut șterge semnul de carte" |
| |
| #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" |
| #~ msgstr "Adaugă dosarul „%s” la semne de carte" |
| |
| #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" |
| #~ msgstr "Adaugă dosarul curent la semne de carte" |
| |
| #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" |
| #~ msgstr "Adaugă dosarele selectate la semne de carte" |
| |
| #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" |
| #~ msgstr "Șterge semnul de carte „%s”" |
| |
| #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" |
| #~ msgstr "Semnul de carte „%s” nu poate fi șters" |
| |
| #~ msgid "Remove the selected bookmark" |
| #~ msgstr "Șterge semnul de carte selectat" |
| |
| #~ msgid "Rename..." |
| #~ msgstr "Redenumire..." |
| |
| #~ msgid "Places" |
| #~ msgstr "Locuri" |
| |
| #~ msgid "_Places" |
| #~ msgstr "L_ocuri" |
| |
| #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" |
| #~ msgstr "Adaugă dosarul selectat la semne de carte" |
| |
| #~ msgid "_Browse for other folders" |
| #~ msgstr "Navigare în al_te dosare" |
| |
| #~ msgid "Type a file name" |
| #~ msgstr "Introduceți un nume de fișier" |
| |
| #~ msgid "_Location:" |
| #~ msgstr "_Locație:" |
| |
| #~ msgid "Save in _folder:" |
| #~ msgstr "Salvează în _dosar:" |
| |
| #~ msgid "Create in _folder:" |
| #~ msgstr "Creează în _dosar:" |
| |
| #~ msgid "Shortcut %s does not exist" |
| #~ msgstr "Scurtătura de tastatură %s nu există" |
| |
| #~ msgid "Could not start the search process" |
| #~ msgstr "Nu s-a putut porni procesul de căutare" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " |
| #~ "Please make sure it is running." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Programul nu a putut crea o conexiune la serviciul de indexare. Asigurați-" |
| #~ "vă că este pornit." |
| |
| #~ msgid "Search:" |
| #~ msgstr "Caută:" |
| |
| #~ msgid "Could not mount %s" |
| #~ msgstr "Nu s-a putut monta %s" |
| |
| #~ msgid "Invalid path" |
| #~ msgstr "Cale nevalidă" |
| |
| #~ msgid "No match" |
| #~ msgstr "Nicio potrivire" |
| |
| #~ msgid "Sole completion" |
| #~ msgstr "Completare unică" |
| |
| #~ msgid "Complete, but not unique" |
| #~ msgstr "Completă, dar nu unică" |
| |
| #~ msgid "Completing..." |
| #~ msgstr "Se completează..." |
| |
| #~ msgid "Only local files may be selected" |
| #~ msgstr "Se pot selecta doar fișiere locale" |
| |
| #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" |
| #~ msgstr "Nume nevalid, ar trebui să se termine cu „/”" |
| |
| #~ msgid "Path does not exist" |
| #~ msgstr "Această cale nu există" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" |
| #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" |
| #~ "You can get a copy from:\n" |
| #~ "\t%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nu s-a găsit iconița „%s”. Nici tema „%s” nu\n" |
| #~ "a fost găsită, s-ar putea să trebuiască să o reinstalați.\n" |
| #~ "Puteți obține o copie de la:\n" |
| #~ " \t%s" |
| |
| #~ msgid "Manage Custom Sizes..." |
| #~ msgstr "Gestionare dimensiuni personalizate..." |
| |
| #~ msgid "_Save in folder:" |
| #~ msgstr "Salvează în _dosarul:" |
| |
| #~ msgid "Error launching preview" |
| #~ msgstr "Eroare la lansarea previzualizării" |
| |
| #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" |
| #~ msgstr "Nu se poate localiza fișierul imagine în pixmap_path: „%s”" |
| |
| #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" |
| #~ msgstr "Această funcție nu este implementată pentru widgeturi de clasă „%s”" |
| |
| #~ msgid "Switches between on and off states" |
| #~ msgstr "Comută între starea activată și starea dezactivată" |
| |
| #~ msgctxt "volume percentage" |
| #~ msgid "%d %%" |
| #~ msgstr "%d %%" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A0x2" |
| #~ msgstr "A0x2" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A0x3" |
| #~ msgstr "A0x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A1x3" |
| #~ msgstr "A1x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A1x4" |
| #~ msgstr "A1x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A2x3" |
| #~ msgstr "A2x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A2x4" |
| #~ msgstr "A2x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A2x5" |
| #~ msgstr "A2x5" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x3" |
| #~ msgstr "A3x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x4" |
| #~ msgstr "A3x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x5" |
| #~ msgstr "A3x5" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x6" |
| #~ msgstr "A3x6" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x7" |
| #~ msgstr "A3x7" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x3" |
| #~ msgstr "A4x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x4" |
| #~ msgstr "A4x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x5" |
| #~ msgstr "A4x5" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x6" |
| #~ msgstr "A4x6" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x7" |
| #~ msgstr "A4x7" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x8" |
| #~ msgstr "A4x8" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x9" |
| #~ msgstr "A4x9" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x11" |
| #~ msgstr "10x11" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x13" |
| #~ msgstr "10x13" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x14" |
| #~ msgstr "10x14" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x15" |
| #~ msgstr "10x15" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "11x12" |
| #~ msgstr "11x12" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "11x15" |
| #~ msgstr "11x15" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "12x19" |
| #~ msgstr "12x19" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "5x7" |
| #~ msgstr "5x7" |
| |
| #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" |
| #~ msgstr "s-au găsit idata diferite pentru „%s” (legat simbolic) și %s\n" |
| |
| #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre fișierul „%s”: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nu s-a putut încărca imaginea „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un " |
| #~ "fișier imagine corupt" |
| |
| #~ msgid "SCREEN" |
| #~ msgstr "ECRAN" |
| |
| #~ msgid "Make X calls synchronous" |
| #~ msgstr "Fă apeluri X sincrone" |
| |
| #~ msgid "Written by" |
| #~ msgstr "Programare" |
| |
| #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" |
| #~ msgstr "Nu s-a găsit fișierul „include”: „%s”" |
| |
| #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," |
| #~ msgstr "Nu se poate localiza motorul temei în module_path: „%s”," |
| |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to set" |
| #~ msgstr "Fanioane de depanare Gdk de selectat" |
| |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" |
| #~ msgstr "Fanioane de depanare Gdk de deselectat" |
| |
| #~ msgid "Image file '%s' contains no data" |
| #~ msgstr "Fișierul imagine „%s” nu conține date" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " |
| #~ "animation file" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nu s-a putut încărca animația „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un " |
| #~ "fișier animație corupt" |
| |
| #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" |
| #~ msgstr "Nu s-a putut încărca modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " |
| #~ "it's from a different GTK version?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Modulul de încărcare a imaginilor %s nu exportă interfața corectă. Poate " |
| #~ "este dintr-o versiune GTK diferită?" |
| |
| #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" |
| #~ msgstr "Nu s-a putut recunoaște formatul de imagine pentru fișierul „%s”" |
| |
| #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" |
| #~ msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”: %s" |
| |
| #~ msgid "Error writing to image file: %s" |
| #~ msgstr "Eroare la scrierea fișierului imagine JPEG: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Această versiune de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului de imagine: " |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" |
| #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii" |
| |
| #~ msgid "Failed to open temporary file" |
| #~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul temporar" |
| |
| #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" |
| #~ msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " |
| #~ "saved: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nu s-a putut închide „%s” la scrierea imaginii, e posibil să nu se fi " |
| #~ "salvat toate datele: %s" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" |
| #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în buffer" |
| |
| #~ msgid "Error writing to image stream" |
| #~ msgstr "Eroare la scrierea în fluxul imagine" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " |
| #~ "but didn't give a reason for the failure" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” nu a reușit să " |
| #~ "termine o operațiune și nu a precizat cauza acestui eșec" |
| |
| #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" |
| #~ msgstr "Încărcarea progresivă a imaginilor tip „%s” nu este suportată" |
| |
| #~ msgid "Image header corrupt" |
| #~ msgstr "Antet imagine corupt" |
| |
| #~ msgid "Image format unknown" |
| #~ msgstr "Format necunoscut de imagine" |
| |
| #~ msgid "Image pixel data corrupt" |
| #~ msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte" |
| |
| #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" |
| #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" |
| #~ msgstr[0] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octet" |
| #~ msgstr[1] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octeți" |
| #~ msgstr[2] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u de octeți" |
| |
| #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" |
| #~ msgstr "Fragment neașteptat în iconița animată" |
| |
| #~ msgid "Unsupported animation type" |
| #~ msgstr "Tip de animație nesuportat" |
| |
| #~ msgid "Invalid header in animation" |
| #~ msgstr "Antet incorect în animație" |
| |
| #~ msgid "Malformed chunk in animation" |
| #~ msgstr "Fragment malformat în animație" |
| |
| #~ msgid "The ANI image format" |
| #~ msgstr "Formatul de imagine ANI" |
| |
| #~ msgid "BMP image has bogus header data" |
| #~ msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greșite" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" |
| #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap" |
| |
| #~ msgid "BMP image has unsupported header size" |
| #~ msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată" |
| |
| #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" |
| #~ msgstr "Imaginile BMP de tip „topdown” nu pot fi comprimate" |
| |
| #~ msgid "Premature end-of-file encountered" |
| #~ msgstr "S-a întâlnit un sfârșit de fișier „EOF” prematur" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" |
| #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru salvarea fișierului BMP" |
| |
| #~ msgid "Couldn't write to BMP file" |
| #~ msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul BMP" |
| |
| #~ msgid "The BMP image format" |
| #~ msgstr "Formatul de imagine BMP" |
| |
| #~ msgid "Failure reading GIF: %s" |
| #~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul GIF: %s" |
| |
| #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" |
| #~ msgstr "Din fișierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)" |
| |
| #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" |
| #~ msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)" |
| |
| #~ msgid "Stack overflow" |
| #~ msgstr "Stivă supraîncărcată" |
| |
| #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." |
| #~ msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înțelege această imagine." |
| |
| #~ msgid "Bad code encountered" |
| #~ msgstr "S-a întâlnit cod incorect" |
| |
| #~ msgid "Circular table entry in GIF file" |
| #~ msgstr "Înregistrare circulară în tabel în fișierul GIF" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" |
| #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul GIF" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" |
| #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a compune un cadru în fișierul GIF" |
| |
| #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" |
| #~ msgstr "Fișierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)" |
| |
| #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" |
| #~ msgstr "Fișierul nu pare a fi de tip GIF" |
| |
| #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" |
| #~ msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " |
| #~ "colormap." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare și un cadru al său nu are " |
| #~ "hartă locală de culoare." |
| |
| #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." |
| #~ msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă." |
| |
| #~ msgid "The GIF image format" |
| #~ msgstr "Formatul de imagine GIF" |
| |
| #~ msgid "Invalid header in icon" |
| #~ msgstr "Antet incorect în iconiță" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load icon" |
| #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconița" |
| |
| #~ msgid "Icon has zero width" |
| #~ msgstr "Iconița are lățimea zero" |
| |
| #~ msgid "Icon has zero height" |
| #~ msgstr "Iconița are înălțimea zero" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" |
| #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fișierul ICO" |
| |
| #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" |
| #~ msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO" |
| |
| #~ msgid "Cursor hotspot outside image" |
| #~ msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii" |
| |
| #~ msgid "The ICO image format" |
| #~ msgstr "Formatul de imagine ICO" |
| |
| #~ msgid "Could not decode ICNS file" |
| #~ msgstr "Nu s-a putut decoda fișierul ICNS" |
| |
| #~ msgid "The ICNS image format" |
| #~ msgstr "Formatul de imagine ICNS" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" |
| #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru flux" |
| |
| #~ msgid "Couldn't decode image" |
| #~ msgstr "Nu s-a putut decoda imaginea" |
| |
| #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" |
| #~ msgstr "Fișierul JPEG2000 transformat are lățimea sau înălțimea zero" |
| |
| #~ msgid "Image type currently not supported" |
| #~ msgstr "Tipul de imagine nu este suportat deocamdată" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" |
| #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru profilul de culoare" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" |
| #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul JPEG 2000" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nu s-a putut aloca memorie pentru plasarea în memoria buffer a datelor " |
| #~ "imaginii" |
| |
| #~ msgid "The JPEG 2000 image format" |
| #~ msgstr "Formatul de imagine JPEG 2000" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " |
| #~ "memory" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercați să închideți " |
| #~ "câteva aplicații pentru a elibera memorie" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" |
| #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG" |
| |
| #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." |
| #~ msgstr "Fișierul JPEG transformat are lățimea sau înălțimea zero." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " |
| #~ "parsed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%s” nu " |
| #~ "a putut fi prelucrată." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%d” nu " |
| #~ "este permisă." |
| |
| #~ msgid "The JPEG image format" |
| #~ msgstr "Formatul de imagine JPEG" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" |
| #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antet" |
| |
| #~ msgid "Image has invalid width and/or height" |
| #~ msgstr "Imaginea are înălțimea sau lățimea incorecte" |
| |
| #~ msgid "Image has unsupported bpp" |
| #~ msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată" |
| |
| #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" |
| #~ msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biți pentru adâncime: %d" |
| |
| #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" |
| #~ msgstr "Nu se poate crea un nou buffer de pixeli" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" |
| #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele liniare" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" |
| #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele paletei" |
| |
| #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" |
| #~ msgstr "Nu s-au obținut toate liniile imaginii PCX" |
| |
| #~ msgid "No palette found at end of PCX data" |
| #~ msgstr "Nu s-a găsit nici o paletă la sfârșitul datelor PCX" |
| |
| #~ msgid "The PCX image format" |
| #~ msgstr "Formatul de imagine PCX" |
| |
| #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." |
| #~ msgstr "Numărul de biți/canal al imaginii PNG este incorect." |
| |
| #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." |
| #~ msgstr "Fișierul PNG transformat are lățimea sau înălțimea zero." |
| |
| #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." |
| #~ msgstr "Numărul de biți/canal al fișirului PNG transformat nu este opt." |
| |
| #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." |
| #~ msgstr "Fișierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA." |
| |
| #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Fișierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea " |
| #~ "trebuie să fie trei sau patru." |
| |
| #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" |
| #~ msgstr "Eroare fatală în fișierul imagine PNG: %s" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" |
| #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " |
| #~ "applications to reduce memory usage" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercați să " |
| #~ "închideți câteva aplicații pentru a elibera memorie" |
| |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" |
| #~ msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG" |
| |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" |
| #~ msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puțin 1 și cel mult " |
| #~ "79 de caractere." |
| |
| #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." |
| #~ msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII." |
| |
| #~ msgid "Color profile has invalid length %d." |
| #~ msgstr "Profilul de culoare are lungime nevalidă %d." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " |
| #~ "not be parsed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea " |
| #~ "„%s” nu a putut fi prelucrată." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " |
| #~ "allowed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea " |
| #~ "„%d” nu este permisă." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea " |
| #~ "ISO-8859-1." |
| |
| #~ msgid "The PNG image format" |
| #~ msgstr "Formatul de imagine PNG" |
| |
| #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" |
| #~ msgstr "Modulul de încărcare PNM aștepta un întreg, dar a primit altceva." |
| |
| #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" |
| #~ msgstr "Fișierul PNM are octetul inițial incorect" |
| |
| #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" |
| #~ msgstr "Fișierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut" |
| |
| #~ msgid "PNM file has an image width of 0" |
| #~ msgstr "Fișierul PNM are lățimea imaginii 0" |
| |
| #~ msgid "PNM file has an image height of 0" |
| #~ msgstr "Fișierul PNM are înălțimea imaginii 0" |
| |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" |
| #~ msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este 0" |
| |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" |
| #~ msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este prea mare" |
| |
| #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" |
| #~ msgstr "Tipul de imagine PNM brută nu este valid" |
| |
| #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" |
| #~ msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM" |
| |
| #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Formatele brute PNM cer exact un spațiu gol înainte de datele eșantion" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" |
| #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" |
| #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM" |
| |
| #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" |
| #~ msgstr "Sfârșit neașteptat al datelor imaginii PNM" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" |
| #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul PNM" |
| |
| #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" |
| #~ msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM" |
| |
| #~ msgid "Input file descriptor is NULL." |
| #~ msgstr "Descriptorul fișierului de intrare este NULL." |
| |
| #~ msgid "Failed to read QTIF header" |
| #~ msgstr "Nu s-a putut citi antetul QTIF" |
| |
| #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" |
| #~ msgstr "Dimensiunea atomului QTIF este prea mare (%d octeți)" |
| |
| #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" |
| #~ msgstr "A apărut o eroare în timp ce se citea un atom QTIF din fișier: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." |
| #~ msgstr "Nu s-a putut sări peste următorii %d octeți cu seek()." |
| |
| #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." |
| #~ msgstr "Nu s-a putut crea obiectul GdkPixbufLoader." |
| |
| #~ msgid "Failed to find an image data atom." |
| #~ msgstr "Nu s-a putut găsi un atom de imagine." |
| |
| #~ msgid "The QTIF image format" |
| #~ msgstr "Formatul de imagine QTIF" |
| |
| #~ msgid "RAS image has bogus header data" |
| #~ msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greșite" |
| |
| #~ msgid "RAS image has unknown type" |
| #~ msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut" |
| |
| #~ msgid "unsupported RAS image variation" |
| #~ msgstr "variație de imagine RAS nesuportată" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" |
| #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS" |
| |
| #~ msgid "The Sun raster image format" |
| #~ msgstr "Formatul de imagine raster Sun" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" |
| #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura IOBuffer" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" |
| #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele IOBuffer" |
| |
| #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" |
| #~ msgstr "Nu se pot realoca datele IOBuffer" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" |
| #~ msgstr "Nu se pot aloca datele temporare IOBuffer" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" |
| #~ msgstr "Nu se poate aloca un nou buffer de pixeli" |
| |
| #~ msgid "Image is corrupted or truncated" |
| #~ msgstr "Imaginea este coruptă sau trunchiată" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" |
| #~ msgstr "Nu se poate aloca structura hărții de culoare" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" |
| #~ msgstr "Nu se pot aloca intrările hărții de culoare" |
| |
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" |
| #~ msgstr "Adâncime de biți neașteptată pentru intrările hărții de culoare" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" |
| #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antetul TGA" |
| |
| #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" |
| #~ msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni incorecte" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" |
| #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura contextului TGA" |
| |
| #~ msgid "Excess data in file" |
| #~ msgstr "Date în exces în fișier" |
| |
| #~ msgid "The Targa image format" |
| #~ msgstr "Formatul de imagine TGA" |
| |
| #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" |
| #~ msgstr "Nu s-a putut obține lățimea imaginii (fișier TIFF incorect)" |
| |
| #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" |
| #~ msgstr "Nu s-a putut obține înălțimea imaginii (fișier TIFF incorect)" |
| |
| #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" |
| #~ msgstr "Lățimea sau înalțimea imaginii TIFF este zero" |
| |
| #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" |
| #~ msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" |
| #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul TIFF" |
| |
| #~ msgid "Failed to open TIFF image" |
| #~ msgstr "Nu s-a putut deschide imaginea TIFF" |
| |
| #~ msgid "TIFFClose operation failed" |
| #~ msgstr "Operațiunea „TIFFClose” a eșuat" |
| |
| #~ msgid "Failed to load TIFF image" |
| #~ msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea TIFF" |
| |
| #~ msgid "Failed to save TIFF image" |
| #~ msgstr "Nu s-a putut salva imaginea TIFF" |
| |
| #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." |
| #~ msgstr "Compresia TIFF nu se referă la un codec valid." |
| |
| #~ msgid "Failed to write TIFF data" |
| #~ msgstr "Nu s-a putut scrie imaginea TIFF" |
| |
| #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" |
| #~ msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul TIFF" |
| |
| #~ msgid "The TIFF image format" |
| #~ msgstr "Formatul de imagine TIFF" |
| |
| #~ msgid "Image has zero width" |
| #~ msgstr "Imaginea are lățimea zero" |
| |
| #~ msgid "Image has zero height" |
| #~ msgstr "Imaginea are înălțimea zero" |
| |
| #~ msgid "Couldn't save the rest" |
| #~ msgstr "Nu s-a putut salva restul" |
| |
| #~ msgid "The WBMP image format" |
| #~ msgstr "Formatul de imagine WBMP" |
| |
| #~ msgid "Invalid XBM file" |
| #~ msgstr "Fișier XBM nevalid" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" |
| #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul XBM" |
| |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" |
| #~ msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XBM" |
| |
| #~ msgid "The XBM image format" |
| #~ msgstr "Formatul de imagine XBM" |
| |
| #~ msgid "No XPM header found" |
| #~ msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit" |
| |
| #~ msgid "Invalid XPM header" |
| #~ msgstr "Antet XPM incorect" |
| |
| #~ msgid "XPM file has image width <= 0" |
| #~ msgstr "Fișierul XPM are o lățime negativă a imaginii" |
| |
| #~ msgid "XPM file has image height <= 0" |
| #~ msgstr "Fișierul XPM are o înălțime negaivă a imaginii" |
| |
| #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" |
| #~ msgstr "XPM are un număr incorect de caractere per pixel" |
| |
| #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" |
| #~ msgstr "Fișierul XPM are un număr incorect de culori" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" |
| #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii XPM" |
| |
| #~ msgid "Cannot read XPM colormap" |
| #~ msgstr "Nu s-a putut citi harta de culoare XPM" |
| |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" |
| #~ msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XPM" |
| |
| #~ msgid "The XPM image format" |
| #~ msgstr "Formatul de imagine XPM" |
| |
| #~ msgid "The EMF image format" |
| #~ msgstr "Formatul de imagine EMF" |
| |
| #~ msgid "Could not allocate memory: %s" |
| #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not create stream: %s" |
| #~ msgstr "Nu s-a putut crea fluxul: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not read from stream: %s" |
| #~ msgstr "Nu s-a putut citi din flux: %s" |
| |
| #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" |
| #~ msgstr "Format de imagine nesuportat de GDI+" |
| |
| #~ msgid "Couldn't save" |
| #~ msgstr "Nu s-a putut salva" |
| |
| #~ msgid "The WMF image format" |
| #~ msgstr "Formatul de imagine WMF" |
| |
| #~ msgid "\"Deepness\" of the color." |
| #~ msgstr "Adâncimea culorii" |
| |
| #~ msgid "Error printing" |
| #~ msgstr "Eroare la tipărire" |
| |
| #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." |
| #~ msgstr "Imprimanta „%s” s-ar putea să nu fie conectată." |
| |
| #~ msgid "Folders" |
| #~ msgstr "Dosare" |
| |
| #~ msgid "Fol_ders" |
| #~ msgstr "_Dosare" |
| |
| #~ msgid "Folder unreadable: %s" |
| #~ msgstr "Nu se poate citi dosarul: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " |
| #~ "available to this program.\n" |
| #~ "Are you sure that you want to select it?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Fișierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) și s-ar putea să nu " |
| #~ "fie disponibil pentru acest program.\n" |
| #~ "Sigur doriți să-l selectați?" |
| |
| #~ msgid "_New Folder" |
| #~ msgstr "Dosar n_ou" |
| |
| #~ msgid "De_lete File" |
| #~ msgstr "Șt_erge fișierul" |
| |
| #~ msgid "_Rename File" |
| #~ msgstr "Redenu_mește fișierul" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Numele dosarului „%s” conține simboluri nepermise în numele de fișiere" |
| |
| #~ msgid "New Folder" |
| #~ msgstr "Dosar nou" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Numele fișierului „%s” conține simboluri ce nu sunt permise în numele " |
| #~ "fișierelor" |
| |
| #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Eroare la ștergerea fișierului „%s”: %s" |
| |
| #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" |
| #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți fișierul „%s”?" |
| |
| #~ msgid "Delete File" |
| #~ msgstr "Șterge fișierul" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului în „%s”: %s" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s”: %s" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s” în „%s”: %s" |
| |
| #~ msgid "Rename File" |
| #~ msgstr "Redenumește fișierul" |
| |
| #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" |
| #~ msgstr "Redenumește fișierul „%s” în:" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " |
| #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Numele de fișier „%s” nu a putut fi convertit la codarea UTF-8 (încercați " |
| #~ "să exportați variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8" |
| #~ msgstr "UTF-8 nevalid" |
| |
| #~ msgid "Name too long" |
| #~ msgstr "Nume prea lung" |
| |
| #~ msgid "Couldn't convert filename" |
| #~ msgstr "Nu s-a putut converti numele de fișier" |
| |
| #~ msgid "Gamma" |
| #~ msgstr "Gamma" |
| |
| #~ msgid "_Gamma value" |
| #~ msgstr "Valoare _gamma" |
| |
| #~ msgid "No extended input devices" |
| #~ msgstr "Nici un dispozitiv extins de input" |
| |
| #~ msgid "Screen" |
| #~ msgstr "Ecran" |
| |
| #~ msgid "Axes" |
| #~ msgstr "Axe" |
| |
| #~ msgid "Keys" |
| #~ msgstr "Chei" |
| |
| #~ msgid "_X:" |
| #~ msgstr "_X:" |
| |
| #~ msgid "_Y:" |
| #~ msgstr "_Y:" |
| |
| #~ msgid "X _tilt:" |
| #~ msgstr "Încli_nare X:" |
| |
| #~ msgid "Y t_ilt:" |
| #~ msgstr "Înclina_re Y:" |
| |
| #~ msgid "_Wheel:" |
| #~ msgstr "_Cerc:" |
| |
| #~ msgid "(disabled)" |
| #~ msgstr "(dezactivată)" |
| |
| #~ msgid "(unknown)" |
| #~ msgstr "(necunoscută)" |
| |
| #~ msgid "Cl_ear" |
| #~ msgstr "C_urăță" |
| |
| #~ msgid "--- No Tip ---" |
| #~ msgstr "--- Nici un pont ---" |
| |
| #~ msgid "(Empty)" |
| #~ msgstr "(Gol)" |