| # Polish translation for gtk. |
| # Copyright © 1998-2024 the gtk authors. |
| # This file is distributed under the same license as the gtk package. |
| # Krzysztof Krzyżaniak <eloy@venco.com.pl>, 1998. |
| # Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 1999. |
| # Paweł Dziekoński <dziekons@pld.org.pl>, 1999. |
| # Zbigniew Chyla <zbigniew.chyla@gmail.com>, 1999-2002. |
| # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006. |
| # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009. |
| # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009. |
| # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2024. |
| # Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013. |
| # Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2024. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gtk\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2024-09-17 05:42+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2024-09-17 18:44+0200\n" |
| "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n" |
| "Language: pl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
| "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "Broadway display type not supported: %s" |
| msgstr "Nieobsługiwany typ ekranu Broadway: %s" |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:232 |
| msgid "This clipboard cannot store data." |
| msgstr "Ten schowek nie może przechowywać danych." |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:781 gdk/gdkclipboard.c:1072 |
| msgid "Cannot read from empty clipboard." |
| msgstr "Nie można odczytać z pustego schowka." |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1122 gdk/gdkdrag.c:606 |
| msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." |
| msgstr "Brak zgodnych formatów do przesłania zawartości schowka." |
| |
| #: gdk/gdkcolorstate.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "cicp: Narrow range or YUV not supported" |
| msgstr "cicp: wąski zakres lub kolory YUV jest nieobsługiwane" |
| |
| #: gdk/gdkcolorstate.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "cicp: Unspecified parameters not supported" |
| msgstr "cicp: nieokreślone parametry są nieobsługiwane" |
| |
| #: gdk/gdkcolorstate.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "cicp: Transfer function %u not supported" |
| msgstr "cicp: funkcja przesyłania %u jest nieobsługiwana" |
| |
| #: gdk/gdkcolorstate.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "cicp: Color primaries %u not supported" |
| msgstr "cicp: kolory podstawowe %u są nieobsługiwane" |
| |
| #: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 |
| #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot provide contents as “%s”" |
| msgstr "Nie można dostarczyć zawartości jako „%s”" |
| |
| #: gdk/gdkcontentprovider.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot provide contents as %s" |
| msgstr "Nie można dostarczyć zawartości jako %s" |
| |
| #: gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:472 |
| msgid "The current backend does not support OpenGL" |
| msgstr "Bieżący mechanizm nie obsługuje OpenGL" |
| |
| #: gdk/gdkdisplay.c:1315 gdk/gdkvulkancontext.c:1668 |
| msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE" |
| msgstr "Obsługa Vulkan została wyłączona przez zmienną GDK_DISABLE" |
| |
| #: gdk/gdkdisplay.c:1369 |
| msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE" |
| msgstr "Obsługa OpenGL została wyłączona przez zmienną GDK_DISABLE" |
| |
| #: gdk/gdkdisplay.c:1683 |
| msgid "No EGL configuration available" |
| msgstr "Brak dostępnej konfiguracji EGL" |
| |
| #: gdk/gdkdisplay.c:1691 |
| msgid "Failed to get EGL configurations" |
| msgstr "Uzyskanie konfiguracji EGL się nie powiodło" |
| |
| #: gdk/gdkdisplay.c:1721 |
| msgid "No EGL configuration with required features found" |
| msgstr "Nie odnaleziono konfiguracji EGL z wymaganymi funkcjami" |
| |
| #: gdk/gdkdisplay.c:1728 |
| msgid "No perfect EGL configuration found" |
| msgstr "Nie odnaleziono doskonałej konfiguracji EGL" |
| |
| #: gdk/gdkdisplay.c:1770 |
| #, c-format |
| msgid "EGL implementation is missing extension %s" |
| msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s" |
| msgstr[0] "W implementacji EGL brakuje rozszerzenia %s" |
| msgstr[1] "W implementacji EGL brakuje %2$d rozszerzeń: %1$s" |
| msgstr[2] "W implementacji EGL brakuje %2$d rozszerzeń: %1$s" |
| |
| #: gdk/gdkdisplay.c:1819 |
| msgid "libEGL not available in this sandbox" |
| msgstr "libEGL nie jest dostępne w tej izolacji" |
| |
| #: gdk/gdkdisplay.c:1820 |
| msgid "libEGL not available" |
| msgstr "libEGL jest niedostępne" |
| |
| #: gdk/gdkdisplay.c:1830 |
| msgid "Failed to create EGL display" |
| msgstr "Utworzenie ekranu EGL się nie powiodło" |
| |
| #: gdk/gdkdisplay.c:1839 |
| msgid "Could not initialize EGL display" |
| msgstr "Nie można zainicjować ekranu EGL" |
| |
| #: gdk/gdkdisplay.c:1849 |
| #, c-format |
| msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" |
| msgstr "Wersja EGL, %d.%d, jest za stara. GTK wymaga wersji %d.%d" |
| |
| #: gdk/gdkdrop.c:130 |
| msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." |
| msgstr "Przeciąganie z innych programów nie jest obsługiwane." |
| |
| #: gdk/gdkdrop.c:163 |
| msgid "No compatible formats to transfer contents." |
| msgstr "Brak zgodnych formatów do przesłania zawartości." |
| |
| #: gdk/gdkglcontext.c:432 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:651 |
| msgid "No GL API allowed." |
| msgstr "Żadne API GL nie jest dozwolone." |
| |
| #: gdk/gdkglcontext.c:455 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:723 |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:866 |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:910 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:697 |
| msgid "Unable to create a GL context" |
| msgstr "Nie można utworzyć kontekstu GL" |
| |
| #: gdk/gdkglcontext.c:1340 |
| msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE" |
| msgstr "API OpenGL ES zostało wyłączone przez zmienną GDK_DISABLE" |
| |
| #: gdk/gdkglcontext.c:1352 |
| msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE" |
| msgstr "API OpenGL zostało wyłączone przez zmienną GDK_DISABLE" |
| |
| #: gdk/gdkglcontext.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "Application does not support %s API" |
| msgstr "Program nie obsługuje API %s" |
| |
| #. translators: This is about OpenGL backend names, like |
| #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" |
| #. |
| #: gdk/gdkglcontext.c:2175 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" |
| msgstr "Próbowanie użycia %s, ale %s jest już używane" |
| |
| #: gdk/gdkglcontext.c:2186 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE" |
| msgstr "Próbowanie użycia %s, ale jest wyłączone przez zmienną GDK_DISABLE" |
| |
| #: gdk/gdktexture.c:672 |
| msgid "Unknown image format." |
| msgstr "Nieznany format obrazu." |
| |
| #. |
| #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like |
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands |
| #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. |
| #. * Here are some examples of English translations: |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute |
| #. * Scroll_lock - Scroll lock |
| #. * KP_Space - Space (keypad) |
| #. |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6861 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "Backspace" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6862 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6863 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "Enter" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6864 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Pause" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6865 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "Scroll Lock" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6866 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "Sys Req" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6867 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "Esc" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6868 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "Klawisz Multi" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6869 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Home" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6870 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "W lewo" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6871 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "W górę" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6872 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "W prawo" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6873 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "W dół" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6874 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "Page Up" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6875 gtk/gtkshortcutlabel.c:220 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "Page Down" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6876 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "End" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6877 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "Begin" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6878 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "Print" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6879 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "Insert" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6880 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "Num Lock" |
| |
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6882 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "Spacja na klawiaturze numerycznej" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6883 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "Tab na klawiaturze numerycznej" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6884 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "Enter na klawiaturze numerycznej" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6885 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "Home na klawiaturze numerycznej" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6886 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "W lewo na klawiaturze numerycznej" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6887 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "W górę na klawiaturze numerycznej" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6888 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "W prawo na klawiaturze numerycznej" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6889 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "W dół na klawiaturze numerycznej" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6890 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "Page Up na klawiaturze numerycznej" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6891 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "Poprzedni na klawiaturze numerycznej" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6892 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "Page Down na klawiaturze numerycznej" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6893 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "Następny na klawiaturze numerycznej" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6894 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "End na klawiaturze numerycznej" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6895 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "Begin na klawiaturze numerycznej" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6896 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "Insert na klawiaturze numerycznej" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6897 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "Delete na klawiaturze numerycznej" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6898 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Delete" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6899 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessUp" |
| msgstr "Jasność ekranu w górę" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6900 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessDown" |
| msgstr "Jasność ekranu w dół" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6901 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessUp" |
| msgstr "Jasność klawiatury w górę" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6902 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessDown" |
| msgstr "Jasność klawiatury w dół" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6903 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMute" |
| msgstr "Wyciszenie dźwięku" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6904 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMicMute" |
| msgstr "Wyciszenie mikrofonu" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6905 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioLowerVolume" |
| msgstr "Zmniejszenie głośności" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6906 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRaiseVolume" |
| msgstr "Zwiększenie głośności" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6907 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPlay" |
| msgstr "Odtworzenie dźwięku" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6908 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioStop" |
| msgstr "Zatrzymanie dźwięku" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6909 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioNext" |
| msgstr "Następny utwór" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6910 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPrev" |
| msgstr "Poprzedni utwór" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6911 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRecord" |
| msgstr "Nagrywanie dźwięku" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6912 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPause" |
| msgstr "Wstrzymanie dźwięku" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6913 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRewind" |
| msgstr "Przewinięcie dźwięku" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6914 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMedia" |
| msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6915 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Wysunięcie" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6916 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Explorer" |
| msgstr "Menedżer plików" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6917 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Calculator" |
| msgstr "Kalkulator" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6918 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Mail" |
| msgstr "Poczta" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6919 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WWW" |
| msgstr "WWW" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6920 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Search" |
| msgstr "Wyszukiwanie" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6921 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tools" |
| msgstr "Narzędzia" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6922 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "ScreenSaver" |
| msgstr "Wygaszacz ekranu" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6923 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Battery" |
| msgstr "Akumulator" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6924 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Launch1" |
| msgstr "Uruchomienie pierwszego programu" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6925 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Dalej" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6926 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Back" |
| msgstr "Wstecz" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6927 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sleep" |
| msgstr "Uśpienie" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6928 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hibernate" |
| msgstr "Hibernacja" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6929 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WLAN" |
| msgstr "Wi-Fi" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6930 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WebCam" |
| msgstr "Kamera internetowa" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6931 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Display" |
| msgstr "Ekran" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6932 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "TouchpadToggle" |
| msgstr "Przełączenie panelu dotykowego" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6933 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WakeUp" |
| msgstr "Przebudzenie" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6934 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Uśpienie" |
| |
| #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" |
| msgstr "Błąd podczas interpretowania pliku obrazu JPEG (%s)" |
| |
| #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" |
| msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów JPEG (%d)" |
| |
| #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:188 gdk/loaders/gdkpng.c:436 gdk/loaders/gdktiff.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "Not enough memory for image size %ux%u" |
| msgstr "Za mało pamięci na obraz o rozmiarze %u×%u" |
| |
| #: gdk/loaders/gdkpng.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading png (%s)" |
| msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku PNG (%s)" |
| |
| #: gdk/loaders/gdkpng.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported depth %u in png image" |
| msgstr "Nieobsługiwana głębia %u w obrazie PNG" |
| |
| #: gdk/loaders/gdkpng.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported color type %u in png image" |
| msgstr "Nieobsługiwany typ kolorów %u w obrazie PNG" |
| |
| #: gdk/loaders/gdkpng.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "Image stride too large for image size %ux%u" |
| msgstr "Odstęp obrazu jest za duży dla obrazu o rozmiarze %u×%u" |
| |
| #: gdk/loaders/gdktiff.c:358 |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" |
| msgstr "Wczytanie danych RGB z pliku TIFF się nie powiodło" |
| |
| #: gdk/loaders/gdktiff.c:401 |
| msgid "Could not load TIFF data" |
| msgstr "Nie można wczytać danych TIFF" |
| |
| #: gdk/loaders/gdktiff.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "Reading data failed at row %d" |
| msgstr "Odczytanie danych nie powiodło się w %d. rzędzie" |
| |
| #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:238 |
| #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:337 |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1067 |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:799 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235 |
| msgid "No compatible transfer format found" |
| msgstr "Nie odnaleziono zgodnego formatu przesyłania" |
| |
| #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" |
| msgstr "Dekodowanie treści o typie MIME „%s” się nie powiodło" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "" |
| "Nie można zostać właścicielem schowka. OpenClipboard() przekroczyło czas " |
| "oczekiwania." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." |
| msgstr "" |
| "Nie można zostać właścicielem schowka. Inny proces został właścicielem przed " |
| "nami." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Nie można zostać właścicielem schowka. OpenClipboard() się nie powiodło: " |
| "0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Nie można zostać właścicielem schowka. EmptyClipboard() się nie powiodło: " |
| "0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "" |
| "Nie można ustawić danych schowka. OpenClipboard() przekroczyło czas " |
| "oczekiwania." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:808 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." |
| msgstr "" |
| "Nie można ustawić danych schowka. Inny proces jest właścicielem schowka." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Nie można ustawić danych schowka. OpenClipboard() się nie powiodło: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Nie można pobrać danych schowka. GlobalLock(0x%p) się nie powiodło: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Nie można pobrać danych schowka. GlobalSize(0x%p) się nie powiodło: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." |
| msgstr "" |
| "Nie można pobrać danych schowka. Przydzielenie %s B do przechowania danych " |
| "się nie powiodło." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "" |
| "Nie można pobrać danych schowka. OpenClipboard() przekroczyło czas " |
| "oczekiwania." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." |
| msgstr "Nie można pobrać danych schowka. Właściciel schowka się zmienił." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." |
| msgstr "" |
| "Nie można pobrać danych schowka. Dane schowka zmieniły się, zanim było można " |
| "je pobrać." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Nie można pobrać danych schowka. OpenClipboard() się nie powiodło: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." |
| msgstr "" |
| "Nie można pobrać danych schowka. Nie odnaleziono zgodnego formatu " |
| "przesyłania." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Nie można pobrać danych schowka. GetClipboardData() się nie powiodło: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Nie można pobrać danych przeciągania. GlobalLock(0x%p) się nie powiodło: " |
| "0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Nie można pobrać danych przeciągania. GlobalSize(0x%p) się nie powiodło: " |
| "0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." |
| msgstr "" |
| "Nie można pobrać danych przeciągania. Przydzielenie %s B do przechowania " |
| "danych się nie powiodło." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" |
| msgstr "Powierzchnia GDK 0x%p nie jest zarejestrowana jako cel upuszczania" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "Target context record 0x%p has no data object" |
| msgstr "Docelowy wpisu kontekstu 0x%p nie ma obiektu danych" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" |
| msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) się nie powiodło, zwracanie 0x%lx" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" |
| msgstr "" |
| "Przekształcenie formatu W32 danych przeciągania 0x%x do %p się nie powiodło " |
| "(%s)" |
| |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:645 |
| msgid "No GL implementation is available" |
| msgstr "Brak dostępnej implementacji GL" |
| |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d" |
| msgstr "Wersja WGL, %d.%d, jest za niska, wymagana jest co najmniej %d.%d" |
| |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "GL implementation cannot share GL contexts" |
| msgstr "Implementacja GL nie może dzielić się kontekstami GL" |
| |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:1030 |
| msgid "No available configurations for the given pixel format" |
| msgstr "Brak dostępnych konfiguracji dla podanego formatu pikseli" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 |
| msgid "writing a closed stream" |
| msgstr "zapisywanie do zamkniętego potoku" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 |
| msgid "g_try_realloc () failed" |
| msgstr "g_try_realloc () się nie powiodło" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 |
| msgid "GlobalReAlloc() failed: " |
| msgstr "GlobalReAlloc() się nie powiodło: " |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 |
| msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" |
| msgstr "Skończyło się miejsce w buforze (rozmiar bufora jest stały)" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 |
| msgid "Can’t transmute a single handle" |
| msgstr "Nie można przekształcić jednego uchwytu" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" |
| msgstr "Przekształcenie %zu B danych z %s do %u się nie powiodło" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 |
| msgid "GlobalLock() failed: " |
| msgstr "GlobalLock() się nie powiodło: " |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 |
| msgid "GlobalAlloc() failed: " |
| msgstr "GlobalAlloc() się nie powiodło: " |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "Starting “%s”" |
| msgstr "Uruchamianie „%s”" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”" |
| msgstr "Otwieranie „%s”" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "Otwieranie %d elementu" |
| msgstr[1] "Otwieranie %d elementów" |
| msgstr[2] "Otwieranie %d elementów" |
| |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:473 |
| msgid "Clipboard manager could not store selection." |
| msgstr "Menedżer schowka nie może przechować zaznaczenia." |
| |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:649 |
| msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." |
| msgstr "Nie można przechować schowka. Żaden menedżer schowka nie jest aktywny." |
| |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:817 |
| msgid "No GLX configurations available" |
| msgstr "Brak dostępnych konfiguracji GLX" |
| |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:904 |
| msgid "No GLX configuration with required features found" |
| msgstr "Nie odnaleziono konfiguracji GLX z wymaganymi funkcjami" |
| |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:978 |
| msgid "GLX is not supported" |
| msgstr "GLX jest nieobsługiwane" |
| |
| #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "Format %s not supported" |
| msgstr "Format %s jest nieobsługiwany" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Za mało miejsca w miejscu docelowym" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 |
| msgid "Need complete input to do conversion" |
| msgstr "Do konwersji wymagane jest pełne wejście" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów w wejściu konwersji" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 |
| msgid "Invalid formats in compound text conversion." |
| msgstr "Nieprawidłowe formaty w konwersji złożonego tekstu." |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "Nieobsługiwane kodowanie „%s”" |
| |
| #: gsk/gl/gskglrenderer.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data" |
| msgstr "" |
| "Ta implementacja GLES %d.%d nie obsługuje półzmiennoprzecinkowych danych " |
| "wierzchołkowych" |
| |
| #: gsk/gpu/gskgldevice.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer." |
| msgstr "OpenGL ES 3.0 nie jest obsługiwane przez ten mechanizm rysowania." |
| |
| #: gsk/gpu/gsknglrenderer.c:68 |
| msgid "OpenGL 3.3 required" |
| msgstr "Wymagane jest OpenGL 3.3" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Click" |
| msgstr "Kliknij" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Clicks the button" |
| msgstr "Klika przycisk" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Toggle" |
| msgstr "Przełącz" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Toggles the switch" |
| msgstr "Przełącza przełącznik" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Select" |
| msgstr "Wybierz" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Selects the color" |
| msgstr "Wybiera kolor" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Aktywuj" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the color" |
| msgstr "Aktywuje kolor" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Customize" |
| msgstr "Dostosuj" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Customizes the color" |
| msgstr "Dostosowuje kolor" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the expander" |
| msgstr "Aktywuje element rozwijający" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the entry" |
| msgstr "Aktywuje wpis" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activate primary icon" |
| msgstr "Aktywuj główną ikonę" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the primary icon of the entry" |
| msgstr "Aktywuje główną ikonę wpisu" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activate secondary icon" |
| msgstr "Aktywuj drugorzędną ikonę" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the secondary icon of the entry" |
| msgstr "Aktywuje drugorzędną ikonę wpisu" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Peek" |
| msgstr "Odkryj" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Shows the contents of the password entry" |
| msgstr "Wyświetla treść pola hasła" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Clear" |
| msgstr "Wyczyść" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Clears the contents of the entry" |
| msgstr "Czyści treść pola" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:263 gtk/gtkaccessible.c:869 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "application" |
| msgstr "program" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "Not a data: URL" |
| msgstr "Nie jest adresem URL typu „data:”" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed data: URL" |
| msgstr "Błędnie sformatowany adres URL typu „data:”" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Could not unescape string" |
| msgstr "Nie można przetworzyć ciągu" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323 |
| msgid "Other app…" |
| msgstr "Inny program…" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:215 |
| #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:266 |
| msgid "Select Application" |
| msgstr "Wybór programu" |
| |
| #. Translators: %s is a filename |
| #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”." |
| msgstr "Otwieranie pliku „%s”." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”" |
| msgstr "Nie odnaleziono programów do otwarcia plików typu „%s”" |
| |
| #. Translators: %s is a file type description |
| #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s” files." |
| msgstr "Otwieranie plików typu „%s”." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s” files" |
| msgstr "Nie odnaleziono programów do otwarcia plików typu „%s”" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432 |
| msgid "Failed to start GNOME Software" |
| msgstr "Uruchomienie Menedżera oprogramowania GNOME się nie powiodło" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525 |
| msgid "Default App" |
| msgstr "Domyślny program" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "No apps found for “%s”." |
| msgstr "Nie odnaleziono programów do otwarcia plików typu „%s”." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658 |
| msgid "Recommended Apps" |
| msgstr "Polecane programy" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673 |
| msgid "Related Apps" |
| msgstr "Powiązane programy" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687 |
| msgid "Other Apps" |
| msgstr "Inne programy" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Wyłączony" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "Nieprawidłowy" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator |
| #. * when the cell is clicked to change the accelerator. |
| #. |
| #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436 |
| #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729 |
| msgid "New accelerator…" |
| msgstr "Nowy skrót…" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132 |
| #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322 |
| #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d%%" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:314 |
| #: gtk/gtkcolordialog.c:409 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "Wybór koloru" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:505 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:321 |
| #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" |
| msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%, alfa %d%%" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:511 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:327 |
| #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" |
| msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "Sans 12" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:624 |
| #: gtk/gtkfontdialog.c:594 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "Wybór czcionki" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:600 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3847 |
| #: gtk/gtkfontdialogbutton.c:126 gtk/inspector/visual.ui:285 |
| msgid "Font" |
| msgstr "Czcionka" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1155 gtk/gtkfontdialogbutton.c:652 |
| msgctxt "font" |
| msgid "None" |
| msgstr "Brak" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "Zablokuj" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "Odblokuj" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322 |
| msgid "" |
| "Dialog is unlocked.\n" |
| "Click to prevent further changes" |
| msgstr "" |
| "Okno jest odblokowane.\n" |
| "Kliknięcie uniemożliwi wprowadzanie dalszych zmian." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336 |
| msgid "" |
| "Dialog is locked.\n" |
| "Click to make changes" |
| msgstr "" |
| "Okno jest zablokowane.\n" |
| "Kliknięcie umożliwi wprowadzanie zmian." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350 |
| msgid "" |
| "System policy prevents changes.\n" |
| "Contact your system administrator" |
| msgstr "" |
| "Ustawienia systemu uniemożliwiają wprowadzanie zmian.\n" |
| "Proszę skontaktować się z administratorem komputera." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkshow.c:217 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "Wyciszony" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "Pełna głośność" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d%%" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173 |
| msgid "License" |
| msgstr "Licencja" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 |
| msgid "Custom License" |
| msgstr "Niestandardowa licencja" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later" |
| msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, wersja 2 lub późniejsza" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, wersja 3 lub późniejsza" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" |
| msgstr "" |
| "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, wersja 2.1 lub późniejsza" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, wersja 3 lub późniejsza" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 |
| msgid "BSD 2-Clause License" |
| msgstr "2-klauzulowa licencja BSD" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 |
| msgid "The MIT License (MIT)" |
| msgstr "Licencja MIT" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 |
| msgid "Artistic License 2.0" |
| msgstr "Licencja twórcza 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 only" |
| msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 2" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 only" |
| msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" |
| msgstr "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 2.1" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" |
| msgstr "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU Affero, wersja 3 lub późniejsza" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" |
| msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU Affero, tylko w wersji 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 |
| msgid "BSD 3-Clause License" |
| msgstr "3-klauzulowa licencja BSD" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:141 |
| msgid "Apache License, Version 2.0" |
| msgstr "Licencja Apache w wersji 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:142 |
| msgid "Mozilla Public License 2.0" |
| msgstr "Licencja publiczna Mozilli 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:143 |
| msgid "BSD Zero-Clause License" |
| msgstr "0-klauzulowa licencja BSD" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1028 |
| msgid "Website" |
| msgstr "Witryna" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1064 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "O programie %s" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2158 |
| msgid "Created by" |
| msgstr "Program" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2161 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "Dokumentacja" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "Tłumaczenie" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2176 |
| msgid "Design by" |
| msgstr "Projekt" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the name of the license as link text. |
| #. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2341 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program comes with absolutely no warranty.\n" |
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details." |
| msgstr "" |
| "Niniejszy program rozpowszechniany jest bez jakiejkolwiek gwarancji.\n" |
| "Więcej informacji: <a href=\"%s\">%s</a>." |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:839 gtk/gtkshortcutlabel.c:101 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:137 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Shift" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:104 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:139 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Ctrl" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:877 gtk/gtkshortcutlabel.c:107 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:141 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:895 gtk/gtkshortcutlabel.c:113 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:143 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:909 gtk/gtkshortcutlabel.c:116 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:145 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hyper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:924 gtk/gtkshortcutlabel.c:110 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "Meta" |
| |
| #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will |
| #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, |
| #. * and therefore the translation needs to be very short. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:944 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP" |
| msgstr "kl. num." |
| |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:951 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "Spacja" |
| |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:954 gtk/gtkshortcutlabel.c:176 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "\\" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:790 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "alert" |
| msgstr "alarm" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:791 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "alert dialog" |
| msgstr "okno alarmu" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:792 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "banner" |
| msgstr "baner" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:793 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "button" |
| msgstr "przycisk" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:794 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "caption" |
| msgstr "podpis" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:795 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "cell" |
| msgstr "komórka" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:796 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "checkbox" |
| msgstr "pole wyboru" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:797 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "column header" |
| msgstr "nagłówek kolumny" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:798 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "combo box" |
| msgstr "pole rozwijane" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:799 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "command" |
| msgstr "polecenie" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:800 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "composite" |
| msgstr "składane" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:801 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "dialog" |
| msgstr "okno dialogowe" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:802 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "document" |
| msgstr "dokument" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:803 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "feed" |
| msgstr "kanał" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:804 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "form" |
| msgstr "formularz" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:805 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "generic" |
| msgstr "ogólne" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:806 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "grid" |
| msgstr "siatka" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:807 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "grid cell" |
| msgstr "komórka siatki" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:808 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "group" |
| msgstr "grupa" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:809 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "heading" |
| msgstr "nagłówek" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:810 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "image" |
| msgstr "obraz" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:811 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "input" |
| msgstr "wejście" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:812 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "label" |
| msgstr "etykieta" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:813 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "landmark" |
| msgstr "punkt orientacyjny" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:814 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "legend" |
| msgstr "legenda" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:815 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "link" |
| msgstr "odnośnik" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:816 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "list" |
| msgstr "lista" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:817 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "list box" |
| msgstr "pole listy" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:818 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "list item" |
| msgstr "element listy" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:819 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "log" |
| msgstr "dziennik" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:820 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "main" |
| msgstr "główne" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:821 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "marquee" |
| msgstr "obwódka" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:822 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "math" |
| msgstr "matematyka" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:823 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "meter" |
| msgstr "licznik" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:824 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu" |
| msgstr "menu" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:825 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu bar" |
| msgstr "pasek menu" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:826 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu item" |
| msgstr "element menu" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:827 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu item checkbox" |
| msgstr "pole wyboru elementu menu" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:828 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu item radio" |
| msgstr "pole pojedynczego wyboru elementu menu" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:829 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "navigation" |
| msgstr "nawigacja" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:830 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "none" |
| msgstr "brak" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:831 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "note" |
| msgstr "uwaga" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:832 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "option" |
| msgstr "opcja" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:833 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "presentation" |
| msgstr "prezentacja" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:834 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "progress bar" |
| msgstr "pasek postępu" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:835 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "radio" |
| msgstr "pole pojedynczego wyboru" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:836 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "radio group" |
| msgstr "grupa pól pojedynczego wyboru" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:837 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "range" |
| msgstr "zakres" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:838 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "region" |
| msgstr "obszar" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:839 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "row" |
| msgstr "rząd" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:840 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "row group" |
| msgstr "grupa rzędów" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:841 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "row header" |
| msgstr "nagłówek rzędu" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:842 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "scroll bar" |
| msgstr "pasek przewijania" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:843 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "search" |
| msgstr "wyszukiwanie" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:844 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "search box" |
| msgstr "pole wyszukiwania" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:845 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "section" |
| msgstr "sekcja" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:846 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "section head" |
| msgstr "nagłówek sekcji" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:847 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "select" |
| msgstr "wybór" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:848 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "separator" |
| msgstr "separator" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:849 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "slider" |
| msgstr "suwak" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:850 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "spin button" |
| msgstr "przycisk liczbowy" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:851 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "status" |
| msgstr "stan" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:852 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "structure" |
| msgstr "struktura" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:853 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "switch" |
| msgstr "przełącznik" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:854 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tab" |
| msgstr "tabulacja" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:855 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "table" |
| msgstr "tabela" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:856 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tab list" |
| msgstr "lista tabeli" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:857 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tab panel" |
| msgstr "panel tabeli" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:858 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "text box" |
| msgstr "pole tekstowe" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:859 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "time" |
| msgstr "czas" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:860 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "timer" |
| msgstr "minutnik" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:861 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tool bar" |
| msgstr "pasek narzędziowy" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:862 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tool tip" |
| msgstr "podpowiedź" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:863 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tree" |
| msgstr "drzewo" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:864 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tree grid" |
| msgstr "siatka drzewa" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:865 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tree item" |
| msgstr "element drzewa" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:866 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "widget" |
| msgstr "widżet" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:867 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "window" |
| msgstr "okno" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:868 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "toggle button" |
| msgstr "przycisk przełączania" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:870 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "paragraph" |
| msgstr "akapit" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:871 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "block quote" |
| msgstr "cytat blokowy" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:872 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "article" |
| msgstr "artykuł" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:873 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "comment" |
| msgstr "komentarz" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:874 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "terminal" |
| msgstr "terminal" |
| |
| #: gtk/gtkalertdialog.c:667 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 |
| msgid "_Close" |
| msgstr "Za_mknij" |
| |
| #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting |
| #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified |
| #. * a reason. |
| #. |
| #: gtk/gtkapplication-dbus.c:721 gtk/gtkapplication-dbus.c:763 |
| msgid "Reason not specified" |
| msgstr "Nie podano powodu" |
| |
| #: gtk/gtkapplicationwindow.c:236 |
| msgid "Menu bar" |
| msgstr "Pasek menu" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list" |
| msgstr "„%s” nie istnieje na liście zakładek" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists in the bookmarks list" |
| msgstr "„%s” już istnieje na liście zakładek" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz <%s>" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny jako najwyższy poziom" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Tekst nie może pojawiać się wewnątrz <%s>" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:670 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:1" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:821 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:MY" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1002 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1106 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1152 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:384 gtk/gtkcoloreditor.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Color: %s" |
| msgstr "Kolor: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Blue" |
| msgstr "Bardzo jasny niebieski" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Blue" |
| msgstr "Jasny niebieski" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Blue" |
| msgstr "Niebieski" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Blue" |
| msgstr "Ciemny niebieski" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Blue" |
| msgstr "Bardzo ciemny niebieski" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Green" |
| msgstr "Bardzo jasny zielony" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Green" |
| msgstr "Jasny zielony" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Green" |
| msgstr "Zielony" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Green" |
| msgstr "Ciemny zielony" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Green" |
| msgstr "Bardzo ciemny zielony" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Yellow" |
| msgstr "Bardzo jasny żółty" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Yellow" |
| msgstr "Jasny żółty" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Yellow" |
| msgstr "Żółty" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Yellow" |
| msgstr "Ciemny żółty" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Yellow" |
| msgstr "Bardzo ciemny żółty" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Orange" |
| msgstr "Bardzo jasny pomarańczowy" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Orange" |
| msgstr "Jasny pomarańczowy" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Orange" |
| msgstr "Pomarańczowy" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Orange" |
| msgstr "Ciemny pomarańczowy" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Orange" |
| msgstr "Bardzo ciemny pomarańczowy" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Red" |
| msgstr "Bardzo jasny czerwony" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Red" |
| msgstr "Jasny czerwony" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Red" |
| msgstr "Czerwony" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Red" |
| msgstr "Ciemny czerwony" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Red" |
| msgstr "Bardzo ciemny czerwony" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Purple" |
| msgstr "Bardzo jasny fioletowy" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Purple" |
| msgstr "Jasny fioletowy" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Purple" |
| msgstr "Fioletowy" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Purple" |
| msgstr "Ciemny fioletowy" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Purple" |
| msgstr "Bardzo ciemny fioletowy" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Brown" |
| msgstr "Bardzo jasny brązowy" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Brown" |
| msgstr "Jasny brązowy" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Brown" |
| msgstr "Brązowy" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Brown" |
| msgstr "Ciemny brązowy" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Brown" |
| msgstr "Bardzo ciemny brązowy" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "White" |
| msgstr "Biały" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 1" |
| msgstr "Jasny szary 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 2" |
| msgstr "Jasny szary 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 3" |
| msgstr "Jasny szary 3" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 4" |
| msgstr "Jasny szary 4" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 1" |
| msgstr "Ciemny szary 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 2" |
| msgstr "Ciemny szary 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 3" |
| msgstr "Ciemny szary 3" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 4" |
| msgstr "Ciemny szary 4" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Black" |
| msgstr "Czarny" |
| |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:565 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Niestandardowy" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:579 |
| msgid "Add Color" |
| msgstr "Dodaj kolor" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Custom color %d: %s" |
| msgstr "%d. niestandardowy kolor: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:230 |
| msgid "Customize" |
| msgstr "Dostosuj" |
| |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291 |
| msgid "Margins from Printer…" |
| msgstr "Marginesy z drukarki…" |
| |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2975 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "Zarządzanie niestandardowymi rozmiarami" |
| |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440 |
| #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:720 |
| msgid "inch" |
| msgstr "cale" |
| |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442 |
| #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:718 |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "%d. niestandardowy rozmiar" |
| |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "_Szerokość:" |
| |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "_Wysokość:" |
| |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "Rozmiar papieru" |
| |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "_Górny:" |
| |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "_Dolny:" |
| |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "_Lewy:" |
| |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "_Prawy:" |
| |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "Marginesy papieru" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:3685 |
| msgid "Insert Emoji" |
| msgstr "Wstawia emoji" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:557 |
| msgid "_Name" |
| msgstr "_Nazwa" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 |
| msgid "A folder cannot be called “.”" |
| msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „.”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 |
| msgid "A file cannot be called “.”" |
| msgstr "Plik nie może mieć nazwy „.”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 |
| msgid "A folder cannot be called “..”" |
| msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „..”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 |
| msgid "A file cannot be called “..”" |
| msgstr "Plik nie może mieć nazwy „..”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 |
| msgid "Folder names cannot contain “/”" |
| msgstr "Nazwy katalogów nie mogą zawierać znaku „/”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 |
| msgid "File names cannot contain “/”" |
| msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać znaku „/”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 |
| msgid "Folder names should not begin with a space" |
| msgstr "Nazwy katalogów nie powinny zaczynać się od spacji" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 |
| msgid "File names should not begin with a space" |
| msgstr "Nazwy plików nie powinny zaczynać się od spacji" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 |
| msgid "Folder names should not end with a space" |
| msgstr "Nazwy katalogów nie powinny kończyć się spacją" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 |
| msgid "File names should not end with a space" |
| msgstr "Nazwy plików nie powinny kończyć się spacją" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 |
| msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "Katalogi z nazwami zaczynającymi się od znaku „.” są ukryte" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 |
| msgid "File names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "Pliki z nazwami zaczynającymi się od znaku „.” są ukryte" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 |
| msgid "A folder with that name already exists" |
| msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 |
| msgid "A file with that name already exists" |
| msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017 |
| #: gtk/gtkfiledialog.c:840 gtk/gtkmessagedialog.c:170 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608 |
| #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:282 gtk/print/gtkprintbackend.c:638 |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:682 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839 |
| #: gtk/gtkwindow.c:6211 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:48 |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:36 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Anuluj" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594 |
| #: gtk/gtkfiledialog.c:812 gtk/gtkplacessidebar.c:3149 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1645 |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Otwórz" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:817 |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_Zapisz" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:348 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:299 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików" |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserutils.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s na %2$s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:364 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "Nazwa nowego katalogu" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "Nie można utworzyć katalogu" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764 |
| msgid "You need to choose a valid filename." |
| msgstr "Należy wybrać prawidłową nazwę pliku." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" |
| msgstr "Nie można utworzyć pliku w %s, ponieważ nie jest katalogiem" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:777 |
| msgid "Cannot create file as the filename is too long" |
| msgstr "Nie można utworzyć pliku, ponieważ jego nazwa jest za długa" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778 |
| msgid "Try using a shorter name." |
| msgstr "Proszę spróbować krótszej nazwy." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:788 |
| msgid "You may only select folders" |
| msgstr "Można wybierać tylko katalogi" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789 |
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." |
| msgstr "" |
| "Wybrany element nie jest katalogiem, proszę spróbować użyć innego elementu." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:806 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:814 |
| msgid "The file could not be deleted" |
| msgstr "Nie można usunąć pliku" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 |
| msgid "The file could not be moved to the Trash" |
| msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" |
| msgstr "Na pewno trwale usunąć „%s”?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 |
| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." |
| msgstr "Jeśli element zostanie usunięty, to zostanie on bezpowrotnie utracony." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815 |
| #: gtk/gtklabel.c:5883 gtk/gtktext.c:6334 gtk/gtktextview.c:9237 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Usuń" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1330 |
| msgid "The file could not be renamed" |
| msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1506 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "Nie można wybrać pliku" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1726 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66 |
| msgid "Grid View" |
| msgstr "Widok siatki" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1732 |
| msgid "List View" |
| msgstr "Widok listy" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1795 |
| msgid "_Visit File" |
| msgstr "Od_wiedź plik" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1799 |
| msgid "_Open With File Manager" |
| msgstr "_Otwórz w menedżerze plików" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1803 |
| msgid "_Copy Location" |
| msgstr "S_kopiuj położenie" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "_Dodaj zakładkę" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811 gtk/gtkplacessidebar.c:2312 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:421 |
| msgid "_Rename" |
| msgstr "Z_mień nazwę" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819 |
| msgid "_Move to Trash" |
| msgstr "_Przenieś do kosza" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "_Ukryte pliki" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832 |
| msgid "Sort _Folders Before Files" |
| msgstr "K_atalogi przed plikami" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1955 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1985 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3890 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Nieznane" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2040 gtk/gtkplacessidebar.c:1025 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Katalog domowy" |
| |
| #. this is the header for the location column in the print dialog |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2195 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7439 |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Położenie" |
| |
| #. Label |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2302 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "_Nazwa:" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2859 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2873 |
| #, c-format |
| msgid "Searching in %s" |
| msgstr "Wyszukiwanie w „%s”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2879 |
| msgid "Searching" |
| msgstr "Wyszukiwanie" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2885 |
| msgid "Enter location or URL" |
| msgstr "Proszę wprowadzić położenie lub adres URL" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3444 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5804 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7461 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Modyfikacja" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3629 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "Nie można odczytać zawartości „%s”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3633 |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu" |
| |
| #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3784 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3828 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H∶%M" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3786 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3830 |
| msgid "%l:%M %p" |
| msgstr "%-l∶%M %p" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3790 |
| msgid "Yesterday" |
| msgstr "Wczoraj" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3799 |
| #, no-c-format |
| msgid "%-e %b" |
| msgstr "%-d %b" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3803 |
| msgid "%-e %b %Y" |
| msgstr "%-d %b %Y" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3845 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3853 |
| msgid "Program" |
| msgstr "Program" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3846 |
| msgid "Audio" |
| msgstr "Dźwięk" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3848 gtk/gtkfilefilter.c:1013 |
| msgid "Image" |
| msgstr "Obraz" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3849 |
| msgid "Archive" |
| msgstr "Archiwum" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3850 |
| msgid "Markup" |
| msgstr "Hipertekst" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3851 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Tekst" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854 |
| msgid "Video" |
| msgstr "Wideo" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3855 |
| msgid "Contacts" |
| msgstr "Kontakty" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856 |
| msgid "Calendar" |
| msgstr "Kalendarz" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3857 |
| msgid "Document" |
| msgstr "Dokument" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858 |
| msgid "Presentation" |
| msgstr "Prezentacja" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859 |
| msgid "Spreadsheet" |
| msgstr "Arkusz kalkulacyjny" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5009 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "Plik o nazwie „%s” już istnieje. Zastąpić go?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5011 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "" |
| "Plik już istnieje w „%s”. Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego " |
| "zawartości." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:685 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "_Zastąp" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5172 |
| msgid "You do not have access to the specified folder." |
| msgstr "Brak dostępu do podanego katalogu." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5751 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6032 |
| msgid "Accessed" |
| msgstr "Dostęp" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7417 |
| msgid "_Size" |
| msgstr "_Rozmiar" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7421 |
| msgid "T_ype" |
| msgstr "_Typ" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7425 |
| msgid "_Time" |
| msgstr "_Czas" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7431 gtk/gtkplacessidebar.c:2306 |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:18 |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:396 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nazwa" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7448 gtk/inspector/resource-list.ui:82 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:218 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:387 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Rozmiar" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7454 gtk/inspector/misc-info.ui:57 |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Typ" |
| |
| #: gtk/gtkfiledialog.c:813 |
| msgid "Pick Files" |
| msgstr "Wybór plików" |
| |
| #: gtk/gtkfiledialog.c:813 |
| msgid "Pick a File" |
| msgstr "Wybór pliku" |
| |
| #: gtk/gtkfiledialog.c:818 |
| msgid "Save a File" |
| msgstr "Zapis pliku" |
| |
| #: gtk/gtkfiledialog.c:822 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:53 |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:41 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:32 |
| msgid "_Select" |
| msgstr "_Wybierz" |
| |
| #: gtk/gtkfiledialog.c:823 |
| msgid "Select Folders" |
| msgstr "Wybór katalogów" |
| |
| #: gtk/gtkfiledialog.c:823 |
| msgid "Select a Folder" |
| msgstr "Wybór katalogu" |
| |
| #: gtk/gtkfilefilter.c:1026 |
| msgid "Unspecified" |
| msgstr "Nieokreślone" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserdialog.c:192 gtk/gtkfontchooserdialog.c:195 |
| msgid "Change Font Features" |
| msgstr "Zmienia cechy czcionki" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1491 |
| msgctxt "Font variation axis" |
| msgid "Width" |
| msgstr "Szerokość" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1492 |
| msgctxt "Font variation axis" |
| msgid "Weight" |
| msgstr "Waga" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1493 |
| msgctxt "Font variation axis" |
| msgid "Italic" |
| msgstr "Pochylenie" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1494 |
| msgctxt "Font variation axis" |
| msgid "Slant" |
| msgstr "Nachylenie" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1495 |
| msgctxt "Font variation axis" |
| msgid "Optical Size" |
| msgstr "Rozmiar wizualny" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2053 |
| msgctxt "Font feature value" |
| msgid "Default" |
| msgstr "Domyślne" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2070 |
| msgctxt "Font feature value" |
| msgid "Enable" |
| msgstr "Włączone" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2403 |
| msgid "Default" |
| msgstr "Domyślne" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2465 |
| msgid "Ligatures" |
| msgstr "Ligatury" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2466 |
| msgid "Letter Case" |
| msgstr "Wielkość liter" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2467 |
| msgid "Number Case" |
| msgstr "Wielkość cyfr" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2468 |
| msgid "Number Spacing" |
| msgstr "Odstępy cyfr" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2469 |
| msgid "Fractions" |
| msgstr "Ułamki" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2470 |
| msgid "Style Variations" |
| msgstr "Odmiany stylów" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2472 |
| msgid "Character Variations" |
| msgstr "Odmiany znaków" |
| |
| #: gtk/gtkglarea.c:316 |
| msgid "OpenGL context creation failed" |
| msgstr "Utworzenie kontekstu OpenGL się nie powiodło" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:498 gtk/gtkwindowcontrols.c:357 |
| #: gtk/gtkwindowhandle.c:250 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Zamknij" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:499 |
| msgid "Close the infobar" |
| msgstr "Zamknij pasek informacyjny" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5880 gtk/gtktext.c:6322 gtk/gtktextview.c:9225 |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "_Wytnij" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5881 gtk/gtktext.c:6326 gtk/gtktextview.c:9229 |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "S_kopiuj" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5882 gtk/gtktext.c:6330 gtk/gtktextview.c:9233 |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "Wk_lej" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5888 gtk/gtktext.c:6343 gtk/gtktextview.c:9258 |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Z_aznacz wszystko" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5893 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Otwórz odnośnik" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5897 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "S_kopiuj adres odnośnika" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5941 gtk/gtktext.c:2851 gtk/gtktextview.c:9307 |
| msgid "Context menu" |
| msgstr "Menu kontekstowe" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:273 |
| msgid "_Copy URL" |
| msgstr "Skopiuj adres _URL" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:602 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "Nieprawidłowy adres URI" |
| |
| #. hour:minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 |
| #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to |
| #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead |
| #. * of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:100 |
| #, c-format |
| msgctxt "long time format" |
| msgid "%d:%02d:%02d" |
| msgstr "%d∶%02d∶%02d" |
| |
| #. -hour:minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 |
| #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may |
| #. * change ":" to the separator that your locale uses or use |
| #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:108 |
| #, c-format |
| msgctxt "long time format" |
| msgid "-%d:%02d:%02d" |
| msgstr "-%d∶%02d∶%02d" |
| |
| #. -minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 |
| #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change |
| #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" |
| #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:119 |
| #, c-format |
| msgctxt "short time format" |
| msgid "-%d:%02d" |
| msgstr "-%d∶%02d" |
| |
| #. minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 |
| #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the |
| #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of |
| #. * "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:128 |
| #, c-format |
| msgctxt "short time format" |
| msgid "%d:%02d" |
| msgstr "%d∶%02d" |
| |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:412 |
| msgctxt "media controls tooltip" |
| msgid "Stop" |
| msgstr "Zatrzymuje" |
| |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28 |
| msgctxt "media controls tooltip" |
| msgid "Play" |
| msgstr "Odtwarza" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180 |
| #: gtk/print/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6212 |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_OK" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 |
| msgid "_No" |
| msgstr "_Nie" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "_Tak" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:609 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "P_ołącz" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:676 |
| msgid "Connect As" |
| msgstr "Połączenie jako użytkownik" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:685 |
| msgid "_Anonymous" |
| msgstr "_Anonimowy" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:692 |
| msgid "Registered U_ser" |
| msgstr "_Zarejestrowany" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:702 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "_Nazwa użytkownika" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:707 |
| msgid "_Domain" |
| msgstr "_Domena" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:716 |
| msgid "Volume type" |
| msgstr "Typ woluminu" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:726 |
| msgid "_Hidden" |
| msgstr "_Ukryty" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:729 |
| msgid "_Windows system" |
| msgstr "System _Windows" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:732 |
| msgid "_PIM" |
| msgstr "_PIM" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:738 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "_Hasło" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:760 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:770 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:781 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "Z_apamiętanie na stałe" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "Nieznany program (PID %d)" |
| |
| #. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be |
| #. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example, |
| #. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing |
| #. * the dialog... |
| #. |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "Nie można zakończyć procesu" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1546 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "_Zakończ proces" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "" |
| "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane." |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "Stronicowanie terminala" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "Polecenie top" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "Powłoka Bourne Again" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "Powłoka Bourne" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "Powłoka Z" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s" |
| |
| #: gtk/gtknomediafile.c:48 |
| msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." |
| msgstr "" |
| "GTK nie może odnaleźć modułu multimediów. Proszę sprawdzić poprawność " |
| "instalacji." |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:3304 |
| msgid "Previous tab" |
| msgstr "Poprzednia karta" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:3308 |
| msgid "Next tab" |
| msgstr "Następna karta" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:4424 gtk/gtknotebook.c:6634 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "%u. strona" |
| |
| #: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942 |
| #: gtk/print/gtkpapersize.c:982 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony" |
| |
| #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:768 |
| msgid "Manage Custom Sizes…" |
| msgstr "Zarządzaj niestandardowymi rozmiarami…" |
| |
| #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "_Zastosuj" |
| |
| #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:318 |
| #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:570 |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "Dowolna drukarka" |
| |
| #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:319 |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "Dla przenośnych dokumentów" |
| |
| #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "Marginesy:\n" |
| " Lewy: %s %s\n" |
| " Prawy: %s %s\n" |
| " Górny: %s %s\n" |
| " Dolny: %s %s" |
| |
| #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:784 |
| #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:782 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Ustawienia strony" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:168 |
| msgid "Hide Text" |
| msgstr "Ukrywa tekst" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:624 |
| msgid "Show Text" |
| msgstr "Wyświetla tekst" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:215 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:700 |
| msgid "_Show Text" |
| msgstr "_Wyświetlanie tekstu" |
| |
| #. translators: %s is the name of a cloud provider for files |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "Open %s" |
| msgstr "Otwiera serwis %s" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1003 |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Ostatnio używane" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 |
| msgid "Recent files" |
| msgstr "Ostatnio używane pliki" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014 |
| msgid "Starred" |
| msgstr "Ulubione" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 |
| msgid "Starred files" |
| msgstr "Ulubione pliki" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1027 |
| msgid "Open your personal folder" |
| msgstr "Otwiera katalog osobisty" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1040 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Pulpit" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 |
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder" |
| msgstr "Otwiera zawartość pulpitu jako katalog" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 |
| msgid "Enter Location" |
| msgstr "Wprowadź położenie" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 |
| msgid "Manually enter a location" |
| msgstr "Ręczne wprowadzanie położenia" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1068 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "Kosz" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 |
| msgid "Open the trash" |
| msgstr "Otwiera kosz" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1409 |
| #, c-format |
| msgid "Mount and open “%s”" |
| msgstr "Montuje i otwiera „%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1304 |
| msgid "Open the contents of the file system" |
| msgstr "Otwiera zawartość systemu plików" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1387 |
| msgid "New bookmark" |
| msgstr "Nowa zakładka" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 |
| msgid "Add a new bookmark" |
| msgstr "Dodaje nową zakładkę" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1454 |
| msgid "Other Locations" |
| msgstr "Inne położenia" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 |
| msgid "Show other locations" |
| msgstr "Wyświetla inne położenia" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to start “%s”" |
| msgstr "Nie można uruchomić „%s”" |
| |
| #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage |
| #. * device failed. %s is the name of the device. |
| #. |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2000 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlocking “%s”" |
| msgstr "Błąd podczas odblokowywania urządzenia „%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to access “%s”" |
| msgstr "Nie można uzyskać dostępu do „%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2233 |
| msgid "This name is already taken" |
| msgstr "Ta nazwa jest już zajęta" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2525 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to unmount “%s”" |
| msgstr "Nie można odmontować „%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2701 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to stop “%s”" |
| msgstr "Nie można zatrzymać „%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2730 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject “%s”" |
| msgstr "Nie można wysunąć „%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject %s" |
| msgstr "Nie można wysunąć %s" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2936 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes" |
| msgstr "Nie można odpytać „%s” o zmiany nośnika" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1649 |
| msgid "Open in New _Tab" |
| msgstr "O_twórz w nowej karcie" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1654 |
| msgid "Open in New _Window" |
| msgstr "Otwórz w nowy_m oknie" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3262 |
| msgid "_Add Bookmark" |
| msgstr "_Dodaj zakładkę" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "_Usuń" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1679 |
| msgid "_Mount" |
| msgstr "Za_montuj" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1668 |
| msgid "_Unmount" |
| msgstr "O_dmontuj" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 |
| msgid "_Eject" |
| msgstr "Wy_suń" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3308 |
| msgid "_Detect Media" |
| msgstr "Wy_kryj nośnik" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 |
| msgid "_Start" |
| msgstr "_Uruchom" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3319 |
| msgid "_Power On" |
| msgstr "_Włącz" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3320 |
| msgid "_Connect Drive" |
| msgstr "Podłą_cz napęd" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3321 |
| msgid "_Start Multi-disk Device" |
| msgstr "Uruchom napęd wielody_skowy" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3322 |
| msgid "_Unlock Device" |
| msgstr "Odblok_uj urządzenie" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "Z_atrzymaj" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3334 |
| msgid "_Safely Remove Drive" |
| msgstr "Bezpiecznie u_suń napęd" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3335 |
| msgid "_Disconnect Drive" |
| msgstr "O_dłącz napęd" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3336 |
| msgid "_Stop Multi-disk Device" |
| msgstr "Zatrzymaj napęd wielody_skowy" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3337 |
| msgid "_Lock Device" |
| msgstr "_Zablokuj urządzenie" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3827 gtk/gtkplacesview.c:1089 |
| msgid "Computer" |
| msgstr "Komputer" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:875 |
| msgid "Searching for network locations" |
| msgstr "Wyszukiwanie położeń sieciowych" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:882 |
| msgid "No network locations found" |
| msgstr "Brak położeń sieciowych" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293 |
| msgid "Unable to access location" |
| msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia" |
| |
| #. Restore from Cancel to Connect |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250 |
| msgid "Con_nect" |
| msgstr "P_ołącz" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1353 |
| msgid "Unable to unmount volume" |
| msgstr "Nie można odmontować woluminu" |
| |
| #. Allow to cancel the operation |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1445 |
| msgid "Cance_l" |
| msgstr "_Anuluj" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1592 |
| msgid "AppleTalk" |
| msgstr "AppleTalk" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1598 |
| msgid "File Transfer Protocol" |
| msgstr "FTP" |
| |
| #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1600 |
| msgid "ftp:// or ftps://" |
| msgstr "ftp:// lub ftps://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1606 |
| msgid "Network File System" |
| msgstr "NFS" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1612 |
| msgid "Samba" |
| msgstr "Samba" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1618 |
| msgid "SSH File Transfer Protocol" |
| msgstr "SFTP" |
| |
| #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1620 |
| msgid "sftp:// or ssh://" |
| msgstr "sftp:// lub ssh://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1626 |
| msgid "WebDAV" |
| msgstr "WebDAV" |
| |
| #. Translators: do not translate dav:// and davs:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1628 |
| msgid "dav:// or davs://" |
| msgstr "dav:// lub davs://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1663 |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "_Rozłącz" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1674 |
| msgid "_Connect" |
| msgstr "P_ołącz" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1894 |
| msgid "Unable to get remote server location" |
| msgstr "Nie można uzyskać położenia zdalnego serwera" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047 |
| msgid "Networks" |
| msgstr "Sieci" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047 |
| msgid "On This Computer" |
| msgstr "Na tym komputerze" |
| |
| #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form |
| #. * should be based on the free space available. |
| #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. |
| #. |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "%s / %s available" |
| msgid_plural "%s / %s available" |
| msgstr[0] "%s dostępny z %s" |
| msgstr[1] "%s dostępne z %s" |
| msgstr[2] "%s dostępnych z %s" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 |
| msgid "Disconnect" |
| msgstr "Rozłącza" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 |
| #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Odmontowuje" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintbackend.c:637 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "Uwierzytelnianie" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintbackend.c:716 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "_Zapamiętanie hasła" |
| |
| #: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:703 |
| msgid "Select a filename" |
| msgstr "Wybór nazwy pliku" |
| |
| #: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:947 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "Niedostępne" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "%s: %d. zadanie" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1699 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "Stan początkowy" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1700 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "Przygotowywanie do drukowania" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1701 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "Tworzenie danych" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1702 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "Wysyłanie danych" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "Oczekiwanie" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "Blokowanie z powodu problemu" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "Drukowanie" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Ukończono" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "Ukończono z błędem" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2250 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "Przygotowywanie %d" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2252 gtk/print/gtkprintoperation.c:2871 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "Przygotowywanie" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "Drukowanie %d" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2904 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2907 |
| #, c-format |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony." |
| |
| #. window |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:264 |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:594 |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:663 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:3015 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Wydruk" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:481 |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1505 |
| msgid "Application" |
| msgstr "Program" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:636 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "Drukarka jest w trybie offline" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:638 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "Brak papieru" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:640 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1533 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "Wstrzymane" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:642 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:749 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "Niestandardowy rozmiar" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1597 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "Nie odnaleziono drukarki" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1624 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1660 |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1906 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "Błąd z StartDoc" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1761 |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1784 |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1832 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "Za mało wolnej pamięci" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1837 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1842 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1847 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1852 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "Nieokreślony błąd" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:838 |
| msgid "Pre_view" |
| msgstr "P_odgląd" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840 |
| msgid "_Print" |
| msgstr "Wy_drukuj" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:966 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "Pobranie informacji o drukarce się nie powiodło" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1890 |
| msgid "Getting printer information…" |
| msgstr "Pobieranie informacji o drukarce…" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2760 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2760 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2761 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2761 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2762 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5679 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2762 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5679 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2763 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5680 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2763 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5680 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2767 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2780 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Kolejność stron" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2796 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "Od lewej do prawej" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2797 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "Od prawej do lewej" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2809 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "Z góry do dołu" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2810 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "Z dołu do góry" |
| |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:627 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%.0f %%" |
| msgstr "%.0f%%" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find an item with URI “%s”" |
| msgstr "Nie można odnaleźć elementu o adresie URI „%s”" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" |
| msgstr "Nie można przenieść elementu o adresie URI „%s” do „%s”" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:2330 |
| #, c-format |
| msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" |
| msgstr "" |
| "Nie odnaleziono zarejestrowanego programu o nazwie „%s” dla elementu " |
| "o adresie URI „%s”" |
| |
| #: gtk/gtksearchentry.c:836 |
| msgid "Clear Entry" |
| msgstr "Czyści wpis" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:79 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "L" |
| msgstr "L" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:92 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "R" |
| msgstr "P" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:435 |
| msgid "_Show All" |
| msgstr "_Wyświetl wszystkie" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 |
| msgid "Two finger pinch" |
| msgstr "Ściśnięcie dwoma palcami" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 |
| msgid "Two finger stretch" |
| msgstr "Rozciągnięcie dwoma palcami" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 |
| msgid "Rotate clockwise" |
| msgstr "Obrócenie w prawo" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 |
| msgid "Rotate counterclockwise" |
| msgstr "Obrócenie w lewo" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 |
| msgid "Two finger swipe left" |
| msgstr "Przeciągnięcie dwoma palcami w lewo" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 |
| msgid "Two finger swipe right" |
| msgstr "Przeciągnięcie dwoma palcami w prawo" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 |
| msgid "Swipe left" |
| msgstr "Przeciągnięcie w lewo" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 |
| msgid "Swipe right" |
| msgstr "Przeciągnięcie w prawo" |
| |
| #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:894 gtk/gtkshortcutswindow.c:961 |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:967 |
| msgid "Search Shortcuts" |
| msgstr "Wyszukiwanie skrótów" |
| |
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:926 gtk/inspector/window.ui:498 |
| msgid "Shortcuts" |
| msgstr "Skróty" |
| |
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:931 |
| msgid "Search Results" |
| msgstr "Wyniki wyszukiwania" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1029 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:350 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:250 |
| msgid "No Results Found" |
| msgstr "Brak wyników" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1040 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:363 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:263 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218 |
| msgid "Try a different search" |
| msgstr "Proszę spróbować innych słów" |
| |
| #: gtk/gtkstacksidebar.c:154 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Sidebar" |
| msgstr "Panel boczny" |
| |
| #: gtk/gtktext.c:6348 gtk/gtktextview.c:9263 |
| msgid "Insert _Emoji" |
| msgstr "Wstaw _emoji" |
| |
| #: gtk/gtktextview.c:9245 |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "Cof_nij" |
| |
| #: gtk/gtktextview.c:9249 |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "P_onów" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:6200 |
| #, c-format |
| msgid "Do you want to use GTK Inspector?" |
| msgstr "Użyć Inspektora GTK?" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:6202 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " |
| "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " |
| "break or crash." |
| msgstr "" |
| "Inspektor GTK to interaktywny debuger umożliwiający przeglądanie " |
| "i modyfikowanie wnętrza programu GTK. Jego użycie może spowodować awarię lub " |
| "uszkodzenie programu." |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:6207 |
| msgid "Don’t show this message again" |
| msgstr "Bez wyświetlania ponownie" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:234 |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "Zminimalizuj" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 |
| msgid "Minimize the window" |
| msgstr "Zminimalizuj okno" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:240 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "Zmaksymalizuj" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 |
| msgid "Maximize the window" |
| msgstr "Zmaksymalizuj okno" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 |
| msgid "Close the window" |
| msgstr "Zamknij okno" |
| |
| #: gtk/gtkwindowhandle.c:227 |
| msgid "Restore" |
| msgstr "Przywróć" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:17 |
| msgid "Role" |
| msgstr "Rola" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:71 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Opis" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296 |
| #: tools/gtk-path-tool-info.c:132 |
| msgid "Bounds" |
| msgstr "Granice" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:125 |
| msgid "Object Path" |
| msgstr "Ścieżka do obiektu" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:164 |
| msgid "Attribute" |
| msgstr "Atrybut" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:176 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70 |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149 |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73 |
| msgid "Value" |
| msgstr "Wartość" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:133 |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Aktywuj" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:145 |
| msgid "Set State" |
| msgstr "Ustawienie stanu" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:30 |
| msgid "Enabled" |
| msgstr "Włączone" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:42 |
| msgid "Parameter Type" |
| msgstr "Typ parametru" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:108 |
| msgid "State" |
| msgstr "Stan" |
| |
| #: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245 |
| msgid "Show" |
| msgstr "Wyświetlanie" |
| |
| #: gtk/inspector/clipboard.c:228 |
| msgid "Hover to load" |
| msgstr "Najechanie wczytuje" |
| |
| #: gtk/inspector/clipboard.c:278 |
| msgctxt "clipboard" |
| msgid "empty" |
| msgstr "pusty" |
| |
| #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 |
| msgctxt "clipboard" |
| msgid "local" |
| msgstr "lokalny" |
| |
| #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 |
| msgctxt "clipboard" |
| msgid "remote" |
| msgstr "zdalny" |
| |
| #: gtk/inspector/clipboard.ui:30 |
| msgid "Drag and hold here" |
| msgstr "Można tutaj przeciągnąć i przytrzymać" |
| |
| #: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574 |
| msgid "Clipboard" |
| msgstr "Schowek" |
| |
| #: gtk/inspector/clipboard.ui:107 |
| msgid "Primary" |
| msgstr "Główny" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:126 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "None" |
| msgstr "Brak" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:129 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Capture" |
| msgstr "Przytrzymanie" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:132 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Bubble" |
| msgstr "Bańka" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:135 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Target" |
| msgstr "Cel" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:156 |
| msgctxt "propagation limit" |
| msgid "Native" |
| msgstr "Natywne" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:135 |
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." |
| msgstr "Można tutaj wpisać każdą regułę CSS rozpoznawaną przez GTK." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:136 |
| msgid "" |
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " |
| "button above." |
| msgstr "" |
| "Można tymczasowo wyłączyć niestandardowe reguły CSS klikając przycisk " |
| "„Wstrzymaj” powyżej." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:137 |
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." |
| msgstr "Zmiany są uwzględniane od razu i globalnie, dla całego programu." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Saving CSS failed" |
| msgstr "Zapisanie reguł CSS się nie powiodło" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 |
| msgid "Disable this custom CSS" |
| msgstr "Wyłącza te niestandardowe reguły CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:44 |
| msgid "Save the current CSS" |
| msgstr "Zapisuje bieżące reguły CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:51 |
| msgid "Show deprecations" |
| msgstr "Wyświetla przestarzałe" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 |
| #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 |
| msgid "ID" |
| msgstr "Identyfikator" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 |
| msgid "Style Classes" |
| msgstr "Klasy stylu" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64 |
| msgid "CSS Property" |
| msgstr "Właściwość CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:372 |
| msgctxt "GL version" |
| msgid "None" |
| msgstr "Brak" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:464 |
| msgctxt "GL version" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Nieznana" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:526 |
| msgctxt "Vulkan device" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Wyłączone" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:527 gtk/inspector/general.c:528 |
| msgctxt "Vulkan version" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Wyłączone" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:579 |
| msgctxt "Vulkan device" |
| msgid "None" |
| msgstr "Brak" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:580 gtk/inspector/general.c:581 |
| msgctxt "Vulkan version" |
| msgid "None" |
| msgstr "Brak" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:934 |
| msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" |
| msgstr "" |
| "Kontekst metody wprowadzania jest zakodowany przez zmienną GTK_IM_MODULE" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:31 |
| msgid "GTK Version" |
| msgstr "Wersja GTK" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:57 |
| msgid "GDK Backend" |
| msgstr "Mechanizm GDK" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:83 |
| msgid "GSK Renderer" |
| msgstr "Mechanizm rysowania GSK" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:109 |
| msgid "Pango Fontmap" |
| msgstr "Mapa czcionki Pango" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:135 |
| msgid "Media Backend" |
| msgstr "Mechanizm multimediów" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:161 |
| msgid "Input Method" |
| msgstr "Metoda wprowadzania" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:198 |
| msgid "Application ID" |
| msgstr "Identyfikator programu" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:224 |
| msgid "Resource Path" |
| msgstr "Ścieżka do zasobu" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "Przedrostek" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:460 |
| msgid "Display" |
| msgstr "Ekran" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:487 |
| msgid "RGBA Visual" |
| msgstr "Wizualne RGBA" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:513 |
| msgid "Composited" |
| msgstr "Składane" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:538 |
| msgid "Protocols" |
| msgstr "Protokoły" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:594 |
| msgid "GL Version" |
| msgstr "Wersja GL" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:621 |
| msgid "GL Backend Version" |
| msgstr "Wersja mechanizmu GL" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:671 |
| msgid "GL Backend Vendor" |
| msgstr "Dostawca mechanizmu GL" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:698 |
| msgid "GL_VENDOR" |
| msgstr "DOSTAWCA_GL" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:727 |
| msgid "GL_RENDERER" |
| msgstr "MECHANIZM_RYSOWANIA_GL" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:756 |
| msgid "GL_VERSION" |
| msgstr "WERSJA_GL" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:785 |
| msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION" |
| msgstr "WERSJA_JĘZYKA_CIENIOWANIA_GL" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:813 gtk/inspector/general.ui:929 |
| msgid "Extensions" |
| msgstr "Rozszerzenia" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:849 |
| msgid "Vulkan Device" |
| msgstr "Urządzenie Vulkan" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:876 |
| msgid "Vulkan API version" |
| msgstr "Wersja API Vulkan" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:903 |
| msgid "Vulkan driver version" |
| msgstr "Wersja sterownika Vulkan" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.c:264 |
| msgid "Unnamed section" |
| msgstr "Sekcja bez nazwy" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:26 |
| msgid "Label" |
| msgstr "Etykieta" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Działanie" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:36 |
| msgid "Target" |
| msgstr "Cel" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:41 |
| msgid "Icon" |
| msgstr "Ikona" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:31 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Adres" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:82 |
| msgid "Reference Count" |
| msgstr "Liczba odniesień" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:134 |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Kierunek" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:160 |
| msgid "Buildable ID" |
| msgstr "Identyfikator budowania" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:186 |
| msgid "Mnemonic Label" |
| msgstr "Etykieta skrótu" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 |
| msgid "Request Mode" |
| msgstr "Tryb żądania" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:236 |
| msgid "Measure map" |
| msgstr "Mapa miar" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:253 |
| msgid "Expand" |
| msgstr "Rozwiń" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:321 |
| msgid "Baseline" |
| msgstr "Linia bazowa" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:346 |
| msgid "Surface" |
| msgstr "Powierzchnia" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1153 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1536 gtk/inspector/window.ui:396 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "Właściwości" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:381 |
| msgid "Renderer" |
| msgstr "Mechanizm rysowania" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:416 |
| msgid "Frame Clock" |
| msgstr "Zegar klatek" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:451 |
| msgid "Tick Callback" |
| msgstr "Wywołanie zwrotne tyknięcia" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:477 |
| msgid "Frame Count" |
| msgstr "Liczba klatek" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 |
| msgid "Frame Rate" |
| msgstr "Liczba klatek na sekundę" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:527 gtk/inspector/visual.ui:315 |
| msgid "Scale" |
| msgstr "Skalowanie" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:552 |
| msgid "Color state" |
| msgstr "Stan kolorów" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:577 |
| msgid "Mapped" |
| msgstr "Mapowane" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:603 |
| msgid "Realized" |
| msgstr "Zrealizowane" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:629 |
| msgid "Is Toplevel" |
| msgstr "Jest najwyższego poziomu" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:655 |
| msgid "Child Visible" |
| msgstr "Element potomny jest widoczny" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "Pointer: %p" |
| msgstr "Wskaźnik: %p" |
| |
| #. Translators: %s is a type name, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:827 |
| #, c-format |
| msgid "%s with value \"%s\"" |
| msgstr "%s o wartości „%s”" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with type GObject |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "%s with type %s" |
| msgstr "%s o typie %s" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "%s for %s %p" |
| msgstr "%s dla %s %p" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:881 |
| #, c-format |
| msgid "%s with value type %s" |
| msgstr "%s o typie wartości %s" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "Uneditable property type: %s" |
| msgstr "Niemodyfikowalny typ właściwości: %s" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1388 |
| msgctxt "column number" |
| msgid "None" |
| msgstr "Brak" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1425 |
| msgid "Attribute:" |
| msgstr "Atrybut:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1428 |
| msgid "Model" |
| msgstr "Model" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1433 |
| msgid "Column:" |
| msgstr "Kolumna:" |
| |
| #. Translators: %s is a type name, for example |
| #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1532 |
| #, c-format |
| msgid "Action from: %p (%s)" |
| msgstr "Działanie z: %p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1587 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Przywróć" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1595 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Default" |
| msgstr "Domyślne" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1598 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Theme" |
| msgstr "Motyw" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1601 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "XSettings" |
| msgstr "XSettings" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1605 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Application" |
| msgstr "Program" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1608 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Nieznane" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1611 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "Źródło:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 |
| msgid "Defined At" |
| msgstr "Określone w" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.c:2021 |
| #, c-format |
| msgid "Saving RenderNode failed" |
| msgstr "Zapisanie węzła rysowania się nie powiodło" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:20 |
| msgid "Record frames" |
| msgstr "Nagrywa klatki" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:27 |
| msgid "Clear recorded frames" |
| msgstr "Czyści nagrane klatki" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:34 |
| msgid "Add debug nodes" |
| msgstr "Dodaje węzły debugowania" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:42 |
| msgid "Highlight event sequences" |
| msgstr "Wyróżnia sekwencje zdarzeń" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:51 |
| msgid "Use a dark background" |
| msgstr "Używa ciemnego tła" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:59 |
| msgid "Save selected node" |
| msgstr "Zapisuje zaznaczony węzeł" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:67 |
| msgid "Copy to clipboard" |
| msgstr "Kopiuje do schowka" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187 |
| msgid "Property" |
| msgstr "Właściwość" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 |
| msgid "Path" |
| msgstr "Ścieżka" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 |
| msgid "Count" |
| msgstr "Liczba" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Nazwa:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "Typ:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 tools/gtk-image-tool-info.c:54 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Rozmiar:" |
| |
| #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 |
| msgid "Trigger" |
| msgstr "Wyzwalacz" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:228 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "None" |
| msgstr "Brak" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:229 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Horizontal" |
| msgstr "Poziomy" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:230 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Vertical" |
| msgstr "Pionowy" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:231 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Both" |
| msgstr "Oba" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:243 |
| msgid "Mode" |
| msgstr "Tryb" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.c:814 |
| msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" |
| msgstr "Biblioteka GLib musi być skonfigurowana z opcją -Dbuildtype=debug" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:41 |
| msgid "Self 1" |
| msgstr "Własny 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:46 |
| msgid "Cumulative 1" |
| msgstr "Przyrastający 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:51 |
| msgid "Self 2" |
| msgstr "Własny 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:56 |
| msgid "Cumulative 2" |
| msgstr "Przyrastający 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:61 |
| msgid "Self" |
| msgstr "Własny" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:66 |
| msgid "Cumulative" |
| msgstr "Przyrastający" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:88 |
| msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| msgstr "Zmienna GOBJECT_DEBUG=instance-count umożliwia włączenie statystyk" |
| |
| #: gtk/inspector/strv-editor.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "Remove %s" |
| msgstr "Usuń %s" |
| |
| #: gtk/inspector/strv-editor.c:115 |
| msgid "Add" |
| msgstr "Dodaj" |
| |
| #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 |
| msgid "Show data" |
| msgstr "Wyświetla dane" |
| |
| #: gtk/inspector/type-info.ui:14 |
| msgid "Hierarchy" |
| msgstr "Hierarchia" |
| |
| #: gtk/inspector/type-info.ui:35 |
| msgid "Implements" |
| msgstr "Implementuje" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:690 gtk/inspector/visual.c:708 |
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" |
| msgstr "Motyw jest zakodowany przez zmienną GTK_THEME" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:34 |
| msgid "GTK Theme" |
| msgstr "Motyw GTK" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:58 |
| msgid "Dark Variant" |
| msgstr "Ciemny wariant" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:83 |
| msgid "Cursor Theme" |
| msgstr "Motyw kursora" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:108 |
| msgid "Cursor Size" |
| msgstr "Rozmiar kursora" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:144 |
| msgid "Icon Theme" |
| msgstr "Motyw ikon" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:169 |
| msgid "Text Direction" |
| msgstr "Kierunek tekstu" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:184 |
| msgid "Left-to-Right" |
| msgstr "Od lewej do prawej" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:185 |
| msgid "Right-to-Left" |
| msgstr "Od prawej do lewej" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:202 |
| msgid "Animations" |
| msgstr "Animacje" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:227 |
| msgid "Slowdown" |
| msgstr "Spowolnienie" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:362 |
| msgid "Rendering" |
| msgstr "Rysowanie" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:377 |
| msgctxt "Font rendering" |
| msgid "Automatic" |
| msgstr "Automatyczne" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:378 |
| msgctxt "Font rendering" |
| msgid "Manual" |
| msgstr "Ręczne" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:405 |
| msgid "Show Framerate" |
| msgstr "Wyświetlanie liczby klatek na sekundę" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:430 |
| msgid "Show Graphic Updates" |
| msgstr "Wyświetlanie aktualizacji grafiki" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:450 |
| msgid "" |
| "Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the " |
| "GPU." |
| msgstr "" |
| "Zabarwia wszystkie miejsca, w których obecny mechanizm rysowania używa " |
| "biblioteki Cairo zamiast procesora graficznego." |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:456 |
| msgid "Show Cairo Rendering" |
| msgstr "Wyświetlanie rysowania przez Cairo" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:481 |
| msgid "Show Baselines" |
| msgstr "Wyświetlanie linii bazowych" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:509 |
| msgid "Show Layout Borders" |
| msgstr "Wyświetlanie krawędzi układu" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:566 |
| msgid "CSS Padding" |
| msgstr "Wypełnienie CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:576 |
| msgid "CSS Border" |
| msgstr "Krawędź CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:586 |
| msgid "CSS Margin" |
| msgstr "Margines CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:596 |
| msgid "Widget Margin" |
| msgstr "Margines widżetu" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:631 |
| msgid "Show Focus" |
| msgstr "Wyświetlanie aktywności" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:656 |
| msgid "Show Accessibility warnings" |
| msgstr "Wyświetlanie ostrzeżeń ułatwień dostępu" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:681 |
| msgid "Show Graphics Offload" |
| msgstr "Wyświetlanie rozładowywania grafiki" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:713 |
| msgid "Inspect Inspector" |
| msgstr "Zbadaj inspektora" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:27 |
| msgid "Select an Object" |
| msgstr "Wybiera obiekt" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 |
| msgid "Show Details" |
| msgstr "Wyświetla szczegóły" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:57 |
| msgid "Show all Objects" |
| msgstr "Wyświetla wszystkie obiekty" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:121 |
| msgid "Show all Resources" |
| msgstr "Wyświetla wszystkie zasoby" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:147 |
| msgid "Collect Statistics" |
| msgstr "Zbiera statystyki" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:199 |
| msgid "Objects" |
| msgstr "Obiekty" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:231 |
| msgid "Toggle Sidebar" |
| msgstr "Przełącza panel boczny" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:253 |
| msgid "Refresh action state" |
| msgstr "Odświeża stan działania" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:327 |
| msgid "Previous object" |
| msgstr "Poprzedni obiekt" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:334 |
| msgid "Child object" |
| msgstr "Obiekt potomny" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:341 |
| msgid "Previous sibling" |
| msgstr "Poprzednie rodzeństwo" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:347 |
| msgid "List Position" |
| msgstr "Położenie na liście" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:356 |
| msgid "Next sibling" |
| msgstr "Następne rodzeństwo" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:386 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Różne" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "Układ" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:418 |
| msgid "CSS Nodes" |
| msgstr "Węzły CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:429 |
| msgid "Size Groups" |
| msgstr "Grupy rozmiarów" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 |
| msgid "Data" |
| msgstr "Dane" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:457 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "Działania" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:468 |
| msgid "Menu" |
| msgstr "Menu" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:477 |
| msgid "Controllers" |
| msgstr "Kontrolery" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:487 |
| msgid "Magnifier" |
| msgstr "Lupa" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:508 |
| msgid "Accessibility" |
| msgstr "Ułatwienia dostępu" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:532 |
| msgid "Global" |
| msgstr "Globalne" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:545 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Informacja" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:554 |
| msgid "Settings" |
| msgstr "Ustawienia" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:563 |
| msgid "Resources" |
| msgstr "Zasoby" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:584 |
| msgid "Statistics" |
| msgstr "Statystyki" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:595 |
| msgid "Logging" |
| msgstr "Dziennik" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:610 |
| msgid "CSS" |
| msgstr "CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:619 |
| msgid "Recorder" |
| msgstr "Nagrywanie" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:14 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Access All Alternates" |
| msgstr "Dostęp do wszystkich zmienników" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:15 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Forms" |
| msgstr "Figury nad linią bazową" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:16 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Mark Positioning" |
| msgstr "Pozycjonowanie kresek nad linią bazową" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:17 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Substitutions" |
| msgstr "Podstawianie nad linią bazową" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:18 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternative Fractions" |
| msgstr "Zamienne ułamki" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:19 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Akhands" |
| msgstr "Akhandy" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:20 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Forms" |
| msgstr "Figury pod linią bazową" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:21 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Mark Positioning" |
| msgstr "Pozycjonowanie kresek pod linią bazową" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:22 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Substitutions" |
| msgstr "Podstawianie pod linią bazową" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:23 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Alternates" |
| msgstr "Zmienniki kontekstowe" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:24 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Case-Sensitive Forms" |
| msgstr "Figury zależne od wielkości znaków" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:25 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Glyph Composition / Decomposition" |
| msgstr "Składanie/rozkładanie glifów" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:26 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Conjunct Form After Ro" |
| msgstr "Łączne figury po znaku „ro”" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:27 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Conjunct Forms" |
| msgstr "Łączne figury" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:28 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Ligatures" |
| msgstr "Ligatury kontekstowe" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:29 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Centered CJK Punctuation" |
| msgstr "Wyśrodkowana interpunkcja CJK" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:30 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Capital Spacing" |
| msgstr "Odstępy wielkich liter" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:31 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Swash" |
| msgstr "Kontekstowe znaki ze wstęgą" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:32 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Cursive Positioning" |
| msgstr "Pozycjonowanie kursywy" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:33 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Petite Capitals From Capitals" |
| msgstr "Małe kapitaliki z wielkich znaków" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:34 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Small Capitals From Capitals" |
| msgstr "Kapitaliki z wielkich znaków" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:35 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Distances" |
| msgstr "Odległości" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:36 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Discretionary Ligatures" |
| msgstr "Ligatury uznaniowe" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:37 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Denominators" |
| msgstr "Mianowniki" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:38 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Dotless Forms" |
| msgstr "Figury bez kropek" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:39 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Expert Forms" |
| msgstr "Figury eksperckie" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:40 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Final Glyph on Line Alternates" |
| msgstr "Zmienniki końcowych glifów w wierszu" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:41 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms #2" |
| msgstr "Figury końcowe #2" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:42 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms #3" |
| msgstr "Figury końcowe #3" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:43 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms" |
| msgstr "Figury końcowe" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:44 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Flattened accent forms" |
| msgstr "Spłaszczone figury diakrytyczne" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:45 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Fractions" |
| msgstr "Ułamki" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:46 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Full Widths" |
| msgstr "Pełna szerokość" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:47 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Half Forms" |
| msgstr "Połówki figur" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:48 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Halant Forms" |
| msgstr "Figury halant" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:49 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Half Widths" |
| msgstr "Połówki szerokości zmienników" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:50 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Historical Forms" |
| msgstr "Figury historyczne" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:51 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Horizontal Kana Alternates" |
| msgstr "Poziome zmienniki kana" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:52 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Historical Ligatures" |
| msgstr "Ligatury historyczne" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:53 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "Hangyl" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:54 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Hojo Kanji Forms" |
| msgstr "Figury kanji hojo" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:55 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Half Widths" |
| msgstr "Połówki szerokości" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:56 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Initial Forms" |
| msgstr "Figury początkowe" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:57 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Isolated Forms" |
| msgstr "Oddzielne figury" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:58 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Italics" |
| msgstr "Kursywa" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:59 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Justification Alternates" |
| msgstr "Zmienniki justowania" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:60 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS78 Forms" |
| msgstr "Figury JIS78" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:61 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS83 Forms" |
| msgstr "Figury JIS83" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:62 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS90 Forms" |
| msgstr "Figury JIS90" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:63 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS2004 Forms" |
| msgstr "Figury JIS2004" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:64 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Kerning" |
| msgstr "Kerning" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:65 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left Bounds" |
| msgstr "Lewe granice" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:66 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Standard Ligatures" |
| msgstr "Standardowe ligatury" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:67 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Leading Jamo Forms" |
| msgstr "Początkowe figury jamo" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:68 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Lining Figures" |
| msgstr "Cyfry liniowe" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:69 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Localized Forms" |
| msgstr "Figury regionalne" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:70 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left-to-right alternates" |
| msgstr "Zmienniki znaków od lewej do prawej" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:71 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left-to-right mirrored forms" |
| msgstr "Lustrzane figury od lewej do prawej" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:72 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark Positioning" |
| msgstr "Pozycjonowanie kresek" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:73 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Medial Forms #2" |
| msgstr "Figury wewnątrzwyrazowe #2" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:74 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Medial Forms" |
| msgstr "Figury wewnątrzwyrazowe" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:75 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mathematical Greek" |
| msgstr "Matematyczne litery greckie" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:76 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark to Mark Positioning" |
| msgstr "Pozycjonowanie kreski do kreski" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:77 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark Positioning via Substitution" |
| msgstr "Pozycjonowanie kresek przez podstawianie" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:78 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Annotation Forms" |
| msgstr "Zmienniki figur przypisów" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:79 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "NLC Kanji Forms" |
| msgstr "Figury kanji NLC" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:80 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Nukta Forms" |
| msgstr "Figury nukta" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:81 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Numerators" |
| msgstr "Liczniki" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:82 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Oldstyle Figures" |
| msgstr "Cyfry w starym stylu" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:83 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Optical Bounds" |
| msgstr "Granice wizualne" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:84 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ordinals" |
| msgstr "Liczebniki porządkowe" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:85 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ornaments" |
| msgstr "Elementy dekoracyjne" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:86 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Alternate Widths" |
| msgstr "Proporcjonalne zmienniki szerokości" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:87 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Petite Capitals" |
| msgstr "Małe kapitaliki" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:88 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Kana" |
| msgstr "Proporcjonalna kana" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:89 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Figures" |
| msgstr "Cyfry proporcjonalne" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:90 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Pre-Base Forms" |
| msgstr "Figury przed linią bazową" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:91 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Pre-base Substitutions" |
| msgstr "Podstawianie przed linią bazową" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:92 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Post-base Forms" |
| msgstr "Figury za linią bazową" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:93 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Post-base Substitutions" |
| msgstr "Podstawianie za linią bazową" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:94 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Widths" |
| msgstr "Proporcjonalne szerokości" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:95 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Quarter Widths" |
| msgstr "Ćwiartki szerokości" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:96 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Randomize" |
| msgstr "Losowość" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:97 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Contextual Alternates" |
| msgstr "Wymagane zmienniki kontekstowe" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:98 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Rakar Forms" |
| msgstr "Figury rakar" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:99 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Ligatures" |
| msgstr "Wymagane ligatury" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:100 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Reph Forms" |
| msgstr "Figury reph" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:101 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right Bounds" |
| msgstr "Prawe granice" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:102 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right-to-left alternates" |
| msgstr "Zmienniki znaków od prawej do lewej" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:103 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right-to-left mirrored forms" |
| msgstr "Lustrzane figury od prawej do lewej" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:104 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ruby Notation Forms" |
| msgstr "Figury ruby" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:105 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Variation Alternates" |
| msgstr "Wymagane zmienniki odmian" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:106 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Alternates" |
| msgstr "Zmienniki stylistyczne" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:107 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Scientific Inferiors" |
| msgstr "Dolne znaki naukowe" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:108 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Optical size" |
| msgstr "Rozmiar wizualny" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:109 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Small Capitals" |
| msgstr "Kapitaliki" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:110 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Simplified Forms" |
| msgstr "Figury uproszczone" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:111 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Math script style alternates" |
| msgstr "Zmienniki stylu pisma matematycznego" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:112 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stretching Glyph Decomposition" |
| msgstr "Rozkładanie glifu rozciąganego" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:113 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Subscript" |
| msgstr "Indeks dolny" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:114 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Superscript" |
| msgstr "Indeks górny" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:115 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Swash" |
| msgstr "Znak ze wstęgą" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:116 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Titling" |
| msgstr "Tytułowanie" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:117 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Trailing Jamo Forms" |
| msgstr "Końcowe figury jamo" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:118 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Traditional Name Forms" |
| msgstr "Tradycyjne figury nazwisk" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:119 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Tabular Figures" |
| msgstr "Cyfry tabelaryczne" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:120 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Traditional Forms" |
| msgstr "Tradycyjne figury" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:121 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Third Widths" |
| msgstr "Tercje szerokości" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:122 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Unicase" |
| msgstr "Jednakowa wielkość znaków" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:123 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Vertical Metrics" |
| msgstr "Pomiary pionowych zmienników" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:124 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vattu Variants" |
| msgstr "Odmiany vattu" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:125 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Writing" |
| msgstr "Pismo pionowe" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:126 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Vertical Half Metrics" |
| msgstr "Pomiary połówek pionowych zmienników" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:127 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vowel Jamo Forms" |
| msgstr "Figury samogłosek jamo" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:128 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Kana Alternates" |
| msgstr "Pionowe zmienniki kana" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:129 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Kerning" |
| msgstr "Pionowy kerning" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:130 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" |
| msgstr "Pomiary proporcjonalnych pionowych zmienników" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:131 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Alternates and Rotation" |
| msgstr "Pionowe zmienniki i rotacja" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:132 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Alternates for Rotation" |
| msgstr "Pionowe zmienniki dla rotacji" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:133 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Slashed Zero" |
| msgstr "Przekreślone zero" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asme_f" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×2" |
| msgstr "A0×2" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×3" |
| msgstr "A0×3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×3" |
| msgstr "A1×3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×4" |
| msgstr "A1×4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×3" |
| msgstr "A2×3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×4" |
| msgstr "A2×4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×5" |
| msgstr "A2×5" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 Ekstra" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×3" |
| msgstr "A3×3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×4" |
| msgstr "A3×4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×5" |
| msgstr "A3×5" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×6" |
| msgstr "A3×6" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×7" |
| msgstr "A3×7" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 Ekstra" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 Tab" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×3" |
| msgstr "A4×3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×4" |
| msgstr "A4×4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×5" |
| msgstr "A4×5" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×6" |
| msgstr "A4×6" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×7" |
| msgstr "A4×7" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×8" |
| msgstr "A4×8" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×9" |
| msgstr "A4×9" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 Ekstra" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 Ekstra" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "Koperta DL" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA3" |
| msgstr "RA3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA4" |
| msgstr "RA4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA3" |
| msgstr "SRA3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA4" |
| msgstr "SRA4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "jis exec" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "Koperta Choukei 2" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "Koperta Choukei 3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "Koperta Choukei 4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 40 Envelope" |
| msgstr "Koperta Choukei 40" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "hagaki (pocztówka)" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "Koperta kahu" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "Koperta kaku2" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:95 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku3 Envelope" |
| msgstr "Koperta kaku3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku4 Envelope" |
| msgstr "Koperta kaku4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku5 Envelope" |
| msgstr "Koperta kaku5" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku7 Envelope" |
| msgstr "Koperta kaku7" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku8 Envelope" |
| msgstr "Koperta kaku8" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "Koperta you4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you6 Envelope" |
| msgstr "Koperta you6" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×11" |
| msgstr "10×11" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×13" |
| msgstr "10×13" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×14" |
| msgstr "10×14" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×15" |
| msgstr "10×15" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×12" |
| msgstr "11×12" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×15" |
| msgstr "11×15" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12×19" |
| msgstr "12×19" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5×7" |
| msgstr "5×7" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6×9 Envelope" |
| msgstr "Koperta 6×9" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7×9 Envelope" |
| msgstr "Koperta 7×9" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "8×10 Envelope" |
| msgstr "Koperta 8×10" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×11 Envelope" |
| msgstr "Koperta 9×11" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×12 Envelope" |
| msgstr "Koperta 9×12" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "Koperta a2" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "Arch A" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "Arch B" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "Arch C" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "Arch D" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "Arch E" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "b-plus" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "Koperta c5" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "e" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "edp" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "Europejskie edp" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "Executive" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "f" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold European" |
| msgstr "Fan-Fold europejskie" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold US" |
| msgstr "Fan-Fold USA" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold German Legal" |
| msgstr "Fan-Fold niemieckie Legal" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "Legal rządowy" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "Letter rządowy" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3×5" |
| msgstr "Indeks 3×5" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 (postcard)" |
| msgstr "Indeks 4×6 (pocztówka)" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 ext" |
| msgstr "Indeks 4×6 ext" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5×8" |
| msgstr "Indeks 5×8" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "Faktura" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "Tabloid" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "Legal USA" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "Legal USA Ekstra" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "Letter USA" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "Letter USA Ekstra" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "Letter USA Plus" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "Koperta Monarch" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "Koperta #10" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "Koperta #11" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "Koperta #12" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "Koperta #14" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "Koperta #9" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Oficio" |
| msgstr "Oficio" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "Koperta osobista" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "Quarto" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "Super A" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "Super B" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "Format szeroki" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Photo L" |
| msgstr "Photo L" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "Dai-pa-kai" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "Folio" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "Folio sp" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "Koperta na zaproszenie" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "Koperta włoska" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "juuro-ku-kai" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:166 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Large Photo" |
| msgstr "Duża fotografia" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Medium Photo" |
| msgstr "Średnia fotografia" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "pa-kai" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:169 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "Koperta postfix" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:170 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "Mała fotografia" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:171 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Photo" |
| msgstr "Szeroka fotografia" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:172 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "Koperta prc1" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:173 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "Koperta prc10" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:174 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "prc 16k" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:175 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "Koperta prc2" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:176 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "Koperta prc3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:177 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "prc 32k" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:178 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "Koperta prc4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:179 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "Koperta c5" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:180 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "Koperta prc6" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:181 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "Koperta prc7" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:182 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "Koperta prc8" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:183 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "Koperta prc9" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:184 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:185 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68 |
| msgid "About" |
| msgstr "O programie" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129 |
| msgid "Credits" |
| msgstr "Zasługi" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:219 |
| msgid "System" |
| msgstr "System" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select App" |
| msgstr "Wybór programu" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63 |
| msgid "_View All Apps" |
| msgstr "_Wyświetl wszystkie programy" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69 |
| msgid "_Find New Apps" |
| msgstr "_Znajdź nowe programy" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 |
| msgid "No applications found." |
| msgstr "Brak programów." |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 |
| msgid "Preferences" |
| msgstr "Preferencje" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 |
| msgid "Services" |
| msgstr "Usługi" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 |
| msgid "Hide %s" |
| msgstr "Ukryj program %s" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "Ukryj inne" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 |
| msgid "Show All" |
| msgstr "Wyświetl wszystkie" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 |
| msgid "Quit %s" |
| msgstr "Zakończ program %s" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 |
| msgid "_Finish" |
| msgstr "_Ukończ" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 |
| msgid "_Back" |
| msgstr "_Wstecz" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 |
| msgid "_Next" |
| msgstr "_Dalej" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select a Color" |
| msgstr "Wybór koloru" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 |
| msgid "Pick a color from the screen" |
| msgstr "Wybiera kolor z ekranu" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84 |
| msgid "Hexadecimal color or color name" |
| msgstr "Kolor szesnastkowy lub nazwa koloru" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99 |
| msgid "Hue" |
| msgstr "Odcień" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115 |
| msgid "Alpha value" |
| msgstr "Wartość alfy" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133 |
| msgid "Saturation and value" |
| msgstr "Nasycenie i wartość" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "H" |
| msgstr "O" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "S" |
| msgstr "N" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "V" |
| msgstr "W" |
| |
| #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Brak)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78 |
| msgid "Search…" |
| msgstr "Wyszukiwanie…" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:240 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Smileys & People" |
| msgstr "Uśmieszki i osoby" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:249 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Body & Clothing" |
| msgstr "Ciało i ubrania" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:120 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:258 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Animals & Nature" |
| msgstr "Zwierzęta i przyroda" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:267 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Food & Drink" |
| msgstr "Jedzenie i napoje" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:276 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Travel & Places" |
| msgstr "Podróże i miejsca" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:162 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:285 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Activities" |
| msgstr "Święta i sport" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:176 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:294 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Objects" |
| msgstr "Rzeczy" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:190 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:303 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Symbols" |
| msgstr "Symbole" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:204 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:312 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Flagi" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:231 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Ostatnio używane" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71 |
| msgid "Create Folder" |
| msgstr "Tworzy katalog" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202 |
| msgid "Remote location — only searching the current folder" |
| msgstr "Zdalne położenie — przeszukiwanie tylko bieżącego katalogu" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:334 |
| msgid "Folder Name" |
| msgstr "Nazwa katalogu" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:360 |
| msgid "_Create" |
| msgstr "_Utwórz" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select Font" |
| msgstr "Wybór czcionki" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:66 |
| msgid "Search font name" |
| msgstr "Wyszukiwanie nazwy czcionki" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 |
| msgid "Filters" |
| msgstr "Filtry" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:91 |
| msgid "Filter by" |
| msgstr "Filtrowanie według" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:101 |
| msgid "Monospace" |
| msgstr "Czcionka o stałej szerokości znaków" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:106 |
| msgid "Language" |
| msgstr "Język" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:199 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:354 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:358 |
| msgid "Preview Font" |
| msgstr "Podgląd czcionki" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:297 |
| msgid "No Fonts Found" |
| msgstr "Brak czcionek" |
| |
| #: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:47 |
| msgctxt "media controls" |
| msgid "Position" |
| msgstr "Pozycja" |
| |
| #: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:65 |
| msgctxt "media controls" |
| msgid "Volume" |
| msgstr "Głośność" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "_Formatowanie dla:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54 |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "_Rozmiar papieru:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "_Orientacja:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101 |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744 |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "Pionowa" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112 |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746 |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "Odwrócona pionowo" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124 |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745 |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "Pozioma" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135 |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "Odwrócona poziomo" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16 |
| msgid "Server Addresses" |
| msgstr "Adres serwera" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 |
| msgid "" |
| "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" |
| msgstr "Adres serwera składa się z przedrostka protokołu i adresu. Przykłady:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54 |
| msgid "Available Protocols" |
| msgstr "Dostępne protokoły" |
| |
| #. Translators: Server as any successfully connected network address |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106 |
| msgid "No recent servers found" |
| msgstr "Brak ostatnio używanych serwerów" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129 |
| msgid "Recent Servers" |
| msgstr "Ostatnio używane serwery" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209 |
| msgid "No results found" |
| msgstr "Brak wyników" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240 |
| msgid "Connect to _Server" |
| msgstr "Połącz z _serwerem" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 |
| msgid "Enter server address…" |
| msgstr "Adres serwera…" |
| |
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Stan" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196 |
| msgid "Range" |
| msgstr "Zakres" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "Wszystkie _strony" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "_Bieżąca strona" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241 |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "_Zaznaczenie" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256 |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "Stro_ny:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260 |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273 |
| msgid "" |
| "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1–3, 7, 11" |
| msgstr "" |
| "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n" |
| " przykładowo: 1-3, 7, 11" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "Kopie" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "Kopi_e:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "_Posegregowane" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "Odw_rotnie" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424 |
| msgid "General" |
| msgstr "Ogólne" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "_Dwustronnie:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "Stron _na kartkę:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516 |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "Kolejność _stron:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "Wydruk _tylko:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "Wszystkie kartki" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "Parzyste kartki" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "Nieparzyste kartki" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "Ska_la:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "Papier" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "Rodzaj papier_u:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "Źródło pap_ieru:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "_Tacka wyjściowa:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727 |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "Orienta_cja:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:805 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "Szczegóły zadania" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:820 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "Pri_orytet:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:841 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "Informacje o opłatac_h:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:874 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "Wydruk dokumentu" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:887 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "_Teraz" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:901 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "_O:" |
| |
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:903 |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:905 |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:921 |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" |
| msgstr "" |
| "Określa czas drukowania,\n" |
| " przykładowo: 15∶30, 14∶15∶20, 11∶46∶30" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:935 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "Wstrzy_many" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:937 |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jego jawnego zwolnienia" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:965 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "Strona tytułowa" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:980 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "P_rzed:" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "_Po:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 |
| msgid "Job" |
| msgstr "Zadanie" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "Jakość obrazu" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089 |
| msgid "Color" |
| msgstr "Kolor" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "Kończenie" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1147 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "Zaawansowane" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1163 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:542 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5668 |
| msgctxt "Print job priority" |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "Pilne" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:543 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5669 |
| msgctxt "Print job priority" |
| msgid "High" |
| msgstr "Wysoki" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:544 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 |
| msgctxt "Print job priority" |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Średni" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:545 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5671 |
| msgctxt "Print job priority" |
| msgid "Low" |
| msgstr "Niski" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:567 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5814 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Before" |
| msgstr "Przed" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:574 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5829 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "After" |
| msgstr "Po" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:597 |
| msgid "Print at" |
| msgstr "Wydruk o" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:607 |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "Wydruk o czasie" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:670 |
| msgctxt "print option" |
| msgid "Borderless" |
| msgstr "Bez krawędzi" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1530 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "Wstrzymana, Odrzuca zadania" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1536 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "Odrzuca zadania" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Nazwa użytkownika:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Hasło:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument „%s” na drukarce %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument na %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty zadania „%s”" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty zadania" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty drukarki %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty drukarki" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać domyślną drukarkę z %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać drukarki od %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać plik z %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie na %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443 |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "Domena:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s”" |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument „%s”" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on toner." |
| msgstr "W drukarce „%s” kończy się toner." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” has no toner left." |
| msgstr "W drukarce „%s” skończył się toner." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on developer." |
| msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce „%s”." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of developer." |
| msgstr "Brak wywoływacza w drukarce „%s”." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." |
| msgstr "W drukarce „%s” kończy się co najmniej jedna składowa kolorów." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." |
| msgstr "W drukarce „%s” skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer “%s”." |
| msgstr "Pokrywa drukarki „%s” jest otwarta." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer “%s”." |
| msgstr "Drzwiczki drukarki „%s” są otwarte." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on paper." |
| msgstr "W podajniku drukarki „%s” kończy się papier." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of paper." |
| msgstr "W podajniku drukarki „%s” skończył się papier." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is currently offline." |
| msgstr "Drukarka „%s” jest obecnie w trybie offline." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer “%s”." |
| msgstr "Wystąpił problem z drukarką „%s”." |
| |
| #. Translators: this string connects multiple printer states together. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683 |
| msgid "; " |
| msgstr ", " |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4609 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4676 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "Dwustronne" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "Rodzaj papieru" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4611 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "Źródło papieru" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "Tacka wyjściowa" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "Rozdzielczość" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4623 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Jednostronne" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4625 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4627 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4629 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4631 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4639 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "Wybór automatyczny" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4635 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4637 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4641 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Domyślne drukarki" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4643 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4645 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "Konwertowanie do „PS level 1”" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4647 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "Konwertowanie do „PS level 2”" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "Bez wstępnego filtrowania" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4658 |
| msgctxt "printing option group" |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Różne" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Jednostronne" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4689 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)" |
| |
| #. Translators: Top output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Top Bin" |
| msgstr "Górny pojemnik" |
| |
| #. Translators: Middle output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4694 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Middle Bin" |
| msgstr "Środkowy pojemnik" |
| |
| #. Translators: Bottom output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4696 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Bottom Bin" |
| msgstr "Dolny pojemnik" |
| |
| #. Translators: Side output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4698 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Side Bin" |
| msgstr "Boczny pojemnik" |
| |
| #. Translators: Left output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4700 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Left Bin" |
| msgstr "Lewy pojemnik" |
| |
| #. Translators: Right output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4702 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Right Bin" |
| msgstr "Prawy pojemnik" |
| |
| #. Translators: Center output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4704 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Center Bin" |
| msgstr "Centralny pojemnik" |
| |
| #. Translators: Rear output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4706 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Rear Bin" |
| msgstr "Tylny pojemnik" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Up Bin" |
| msgstr "Pojemnik wierzchem do góry" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4710 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Down Bin" |
| msgstr "Pojemnik wierzchem do dołu" |
| |
| #. Translators: Large capacity output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Large Capacity Bin" |
| msgstr "Pojemnik o dużej pojemności" |
| |
| #. Translators: Output stacker number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4734 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Stacker %d" |
| msgstr "%d. stertnik" |
| |
| #. Translators: Output mailbox number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4738 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Mailbox %d" |
| msgstr "%d. skrzynka pocztowa" |
| |
| #. Translators: Private mailbox |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4742 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "My Mailbox" |
| msgstr "Prywatna skrzynka pocztowa" |
| |
| #. Translators: Output tray number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4746 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Tray %d" |
| msgstr "%d. tacka" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5223 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Domyślne drukarki" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5702 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "Priorytet" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "Informacje o opłatach" |
| |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover |
| #. * pages that the printing system may support. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "None" |
| msgstr "Brak" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Classified" |
| msgstr "Niejawne" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "Poufne" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Secret" |
| msgstr "Tajne" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Standardowe" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "Ściśle tajne" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5743 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "Jawne" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5755 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "Stron na kartkę" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5772 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Kolejność stron" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5849 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at" |
| msgstr "Wydruk o" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5860 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "Wydruk o czasie" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom |
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with |
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom |
| #. * 230.4x142.9" |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5907 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %s×%s" |
| msgstr "Niestandardowy %s×%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6018 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Printer Profile" |
| msgstr "Profil drukarki" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6025 |
| msgctxt "printer option value" |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Niedostępny" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238 |
| msgid "output" |
| msgstr "dane-wyjściowe" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "Wydruk do pliku" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 |
| msgid "PostScript" |
| msgstr "PostScript" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "Stron _na kartkę:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 |
| msgid "File" |
| msgstr "Plik" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "_Format wyjściowy" |
| |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and |
| #. * it hasn't registered the device with colord |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272 |
| msgid "Color management unavailable" |
| msgstr "Zarządzanie kolorami jest niedostępne" |
| |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284 |
| msgid "No profile available" |
| msgstr "Brak dostępnego profilu" |
| |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295 |
| msgid "Unspecified profile" |
| msgstr "Nieokreślony profil" |
| |
| #: tools/encodesymbolic.c:41 |
| msgid "Output to this directory instead of cwd" |
| msgstr "Wyjście do tego katalogu zamiast cwd" |
| |
| #: tools/encodesymbolic.c:42 |
| msgid "Generate debug output" |
| msgstr "Tworzy wyjście debugowania" |
| |
| #: tools/encodesymbolic.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid size %s\n" |
| msgstr "Nieprawidłowy rozmiar %s\n" |
| |
| #: tools/encodesymbolic.c:107 tools/encodesymbolic.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t load file: %s\n" |
| msgstr "Nie można wczytać pliku: %s\n" |
| |
| #: tools/encodesymbolic.c:144 tools/encodesymbolic.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t save file %s: %s\n" |
| msgstr "Nie można zapisać pliku %s: %s\n" |
| |
| #: tools/encodesymbolic.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t close stream" |
| msgstr "Nie można zamknąć potoku" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool.c:36 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" |
| "\n" |
| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " validate Validate the file\n" |
| " simplify Simplify the file\n" |
| " enumerate List all named objects\n" |
| " preview Preview the file\n" |
| " render Take a screenshot of the file\n" |
| " screenshot Take a screenshot of the file\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie:\n" |
| " gtk4-builder-tool [POLECENIE] [OPCJA…] PLIK\n" |
| "\n" |
| "Wykonuje różne zadania na plikach .ui biblioteki GtkBuilder.\n" |
| "\n" |
| "Polecenia:\n" |
| " validate Sprawdza poprawność pliku\n" |
| " simplify Upraszcza plik\n" |
| " enumerate Wyświetla listę wszystkich nazwanych obiektów\n" |
| " preview Wyświetla podgląd pliku\n" |
| " render Wykonuje zrzut ekranu pliku\n" |
| " screenshot Wykonuje zrzut ekranu pliku\n" |
| "\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 |
| #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2623 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261 |
| #: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-image-tool-info.c:68 |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:121 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67 |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:294 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:226 |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:116 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "PLIK" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64 |
| msgid "Print all named objects." |
| msgstr "Wyświetla wszystkie nazwane obiekty." |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "No object with ID '%s' found\n" |
| msgstr "Nie odnaleziono obiektu o identyfikatorze „%s”\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "No previewable object found\n" |
| msgstr "Nie odnaleziono obiektu, którego podgląd można wyświetlić\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "Objects of type %s can't be previewed\n" |
| msgstr "Nie można wyświetlić poglądu obiektów typu %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 |
| msgid "Preview only the named object" |
| msgstr "Wyświetla podgląd tylko nazwanego obiektu" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 |
| msgid "Use style from CSS file" |
| msgstr "Używa stylu z pliku CSS" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370 |
| #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:268 |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:108 |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:262 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Could not initialize windowing system\n" |
| msgstr "Nie można zainicjować systemu okien\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195 |
| msgid "Preview the file." |
| msgstr "Wyświetla podgląd pliku." |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391 |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2646 tools/gtk-builder-tool-validate.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "No .ui file specified\n" |
| msgstr "Nie podano pliku .ui\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "Can only preview a single .ui file\n" |
| msgstr "Można wyświetlić podgląd tylko jednego pliku .ui\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "No object found\n" |
| msgstr "Nie odnaleziono żadnych obiektów\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n" |
| msgstr "Nie można wykonać zrzutu ekranu obiektów typu %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to take a screenshot\n" |
| msgstr "Wykonanie zrzutu ekranu się nie powiodło\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File %s exists.\n" |
| "Use --force to overwrite.\n" |
| msgstr "" |
| "Plik %s istnieje.\n" |
| "Opcja --force go zastąpi.\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332 |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Output written to %s.\n" |
| msgstr "Wyjście zapisano do %s.\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336 |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to save %s: %s\n" |
| msgstr "Zapisanie %s się nie powiodło: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 |
| msgid "Screenshot only the named object" |
| msgstr "Wykonuje zrzut ekranu tylko nazwanego obiektu" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 |
| msgid "Save as node file instead of png" |
| msgstr "Zapisuje jako plik węzła zamiast pliku PNG" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362 |
| msgid "Overwrite existing file" |
| msgstr "Zastępuje istniejący plik" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 tools/gtk-image-tool-compare.c:46 |
| #: tools/gtk-image-tool-convert.c:89 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86 |
| #: tools/gtk-image-tool-show.c:119 tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:99 |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:255 |
| msgid "FILE…" |
| msgstr "PLIK…" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378 |
| msgid "Render a .ui file to an image." |
| msgstr "Rysuje plik .ui do obrazu." |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n" |
| msgstr "Można narysować tylko jeden plik .ui do jednego pliku wyjściowego\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" |
| msgstr "%s:%d: nie można przetworzyć wartości dla właściwości „%s”: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "Property %s not found" |
| msgstr "Nie odnaleziono właściwości %s" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "Packing property %s not found" |
| msgstr "Nie odnaleziono właściwości pakującej %s" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "Cell property %s not found" |
| msgstr "Nie odnaleziono właściwości komórki %s" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "Layout property %s not found" |
| msgstr "Nie odnaleziono właściwości układu %s" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1400 |
| #, c-format |
| msgid "%s only accepts three children" |
| msgstr "%s przyjmuje wyłącznie trzy elementy potomne" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1773 |
| #, c-format |
| msgid "%s only accepts one center child" |
| msgstr "%s przyjmuje wyłącznie jeden wyśrodkowany element potomny" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2549 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t load “%s”: %s\n" |
| msgstr "Nie można wczytać pliku „%s”: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2560 |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2566 |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2572 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" |
| msgstr "Nie można przetworzyć pliku „%s”: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2598 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read “%s”: %s\n" |
| msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2604 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n" |
| msgstr "Zapisanie „%s” się nie powiodło: „%s”\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2621 |
| msgid "Replace the file" |
| msgstr "Zastępuje plik" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2622 |
| msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4" |
| msgstr "Konwertuje z biblioteki GTK 3 do GTK 4" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2633 |
| msgid "Simplify the file." |
| msgstr "Upraszcza plik." |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2652 |
| #, c-format |
| msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" |
| msgstr "Bez opcji --replace można uprościć tylko jeden plik .ui\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to lookup template parent type %s\n" |
| msgstr "Wyszukanie typu nadrzędnego szablonu %s się nie powiodło\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123 |
| msgid "Deprecated types:\n" |
| msgstr "Przestarzałe typy:\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n" |
| msgstr "Utworzenie wystąpienia typu szablonu %s się nie powiodło\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:276 |
| msgid "Validate the file." |
| msgstr "Sprawdza poprawność pliku." |
| |
| #: tools/gtk-image-tool.c:36 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n" |
| "\n" |
| "Perform various tasks on images.\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " compare Show differences between two images\n" |
| " convert Convert the image to a different format or color state\n" |
| " info Show general information about the image\n" |
| " relabel Change the color state of the image without conversion\n" |
| " show Show the image\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie:\n" |
| " gtk4-image-tool [POLECENIE] [OPCJA…] PLIK…\n" |
| "\n" |
| "Wykonuje różne zadania na obrazach.\n" |
| "\n" |
| "Polecenia:\n" |
| " compare Wyświetla różnice między dwoma obrazami\n" |
| " convert Konwertuje obraz do innego formatu lub stanu kolorów\n" |
| " info Wyświetla ogólne informacje o obrazie\n" |
| " relabel Zmienia stan kolorów obrazu bez konwersji\n" |
| " show Wyświetla obraz\n" |
| "\n" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67 |
| msgid "Output file" |
| msgstr "Plik wyjściowy" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-compare.c:57 |
| msgid "Compare two images" |
| msgstr "Porównuje dwa obrazy" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-compare.c:70 tools/gtk-image-tool-convert.c:113 |
| #: tools/gtk-image-tool-info.c:90 tools/gtk-image-tool-relabel.c:109 |
| #: tools/gtk-image-tool-show.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "No image file specified\n" |
| msgstr "Nie podano pliku obrazu\n" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-compare.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "Can only accept two image files\n" |
| msgstr "Może przyjąć tylko dwa pliki obrazów\n" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-compare.c:85 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load %s: %s\n" |
| msgstr "Wczytane %s się nie powiodło: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-compare.c:96 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Could not save diff image to %s\n" |
| msgstr "Nie można zapisać obrazu różnicy do %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-compare.c:106 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Differences witten to %s.\n" |
| msgstr "Różnice zapisano do %s.\n" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-compare.c:108 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "The images are different.\n" |
| msgstr "Obrazy się różnią.\n" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-compare.c:111 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "No differences.\n" |
| msgstr "Brak różnic.\n" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-convert.c:86 |
| msgid "Format to use" |
| msgstr "Używany format" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-convert.c:86 |
| msgid "FORMAT" |
| msgstr "FORMAT" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-convert.c:87 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84 |
| msgid "Color state to use" |
| msgstr "Używany stan kolorów" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-convert.c:87 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84 |
| msgid "COLORSTATE" |
| msgstr "STAN_KOLORÓW" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-convert.c:88 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85 |
| msgid "Color state to use, as cicp tuple" |
| msgstr "Używany stan kolorów jako krotka cicp" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-convert.c:88 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85 |
| msgid "CICP" |
| msgstr "CICP" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-convert.c:100 |
| msgid "Convert the image to a different format or color state." |
| msgstr "Konwertuje obraz do innego formatu lub stanu kolorów." |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-convert.c:119 tools/gtk-image-tool-relabel.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "Can only accept a single image file and output file\n" |
| msgstr "Może przyjąć tylko jeden plik obrazu i plik wyjściowy\n" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-convert.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not a memory format: %s\n" |
| "Possible values:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "Nie jest formatem pamięci: %s\n" |
| "Możliwe wartości:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-convert.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not a color state: %s\n" |
| "Possible values:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "Nie jest stanem kolorów: %s\n" |
| "Możliwe wartości:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-convert.c:160 tools/gtk-image-tool-relabel.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n" |
| msgstr "Nie można podać opcji --color-state i --cicp jednocześnie\n" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-convert.c:168 tools/gtk-image-tool-relabel.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n" |
| msgstr "Nie jest obsługiwaną krotką cicp: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-info.c:55 |
| msgid "Format:" |
| msgstr "Format:" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-info.c:56 |
| msgid "Color state:" |
| msgstr "Stan kolorów:" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-info.c:77 |
| msgid "Provide information about the image." |
| msgstr "Podaje informacje o obrazie." |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-info.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "Can only accept a single image file\n" |
| msgstr "Może przyjąć tylko jeden plik obrazu\n" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-relabel.c:96 |
| msgid "Change the color state of the image without conversion." |
| msgstr "Zmienia stan kolorów obrazu bez konwersji." |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-relabel.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not a color state: %s\n" |
| "Possible values: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Nie jest stanem kolorów: %s\n" |
| "Możliwe wartości: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-show.c:117 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:115 |
| msgid "Don't add a titlebar" |
| msgstr "Bez dodawania paska tytułowego" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-show.c:128 |
| msgid "Show one or more images." |
| msgstr "Wyświetla jeden lub więcej obrazów." |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-utils.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n" |
| msgstr "cicp musi być czterema liczbami rozdzielonymi znakiem /\n" |
| |
| #: tools/gtk-launch.c:40 |
| msgid "Show program version" |
| msgstr "Wyświetla wersję programu" |
| |
| #. Translators: this message will appear immediately after the |
| #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE> |
| #: tools/gtk-launch.c:74 |
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" |
| msgstr "PROGRAM [URI…] — uruchamia PROGRAM" |
| |
| #. Translators: this message will appear after the usage string |
| #. and before the list of options. |
| #: tools/gtk-launch.c:78 |
| msgid "" |
| "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" |
| "optionally passing one or more URIs as arguments." |
| msgstr "" |
| "Uruchamia program (podany przez jego nazwę pliku .desktop),\n" |
| "opcjonalnie przekazując jeden lub więcej adresów URI jako parametry." |
| |
| #: tools/gtk-launch.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n" |
| msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji wiersza poleceń: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "Try “%s --help” for more information." |
| msgstr "Polecenie „%s --help” wyświetli więcej informacji." |
| |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument. |
| #: tools/gtk-launch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing application name" |
| msgstr "%s: brak nazwy programu" |
| |
| #: tools/gtk-launch.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" |
| msgstr "" |
| "Tworzenie AppInfo z identyfikatora nie jest obsługiwane na nieuniksowych " |
| "systemach operacyjnych" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the application name. |
| #: tools/gtk-launch.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such application %s" |
| msgstr "%s: program „%s” nie istnieje" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the error message. |
| #: tools/gtk-launch.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error launching application: %s\n" |
| msgstr "%s: błąd podczas uruchamiania programu: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n" |
| "\n" |
| "Perform various tasks on paths.\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " decompose Decompose the path\n" |
| " reverse Reverse the path\n" |
| " restrict Restrict the path to a segment\n" |
| " show Display the path in a window\n" |
| " render Render the path as an image\n" |
| " info Print information about the path\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie:\n" |
| " gtk4-path-tool [POLECENIE] [OPCJA…] ŚCIEŻKA\n" |
| "\n" |
| "Wykonuje różne zadania na ścieżkach.\n" |
| "\n" |
| "Polecenia:\n" |
| " decompose Rozkłada ścieżkę\n" |
| " reverse Odwraca ścieżkę\n" |
| " restrict Ogranicza ścieżkę do segmentu\n" |
| " show Wyświetla ścieżkę w oknie\n" |
| " render Rysuje ścieżkę jako obraz\n" |
| " info Wyświetla informacje o ścieżce\n" |
| "\n" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84 |
| msgid "Allow quadratic Bézier curves" |
| msgstr "Zezwala na kwadratowe krzywe Béziera" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85 |
| msgid "Allow cubic Bézier curves" |
| msgstr "Zezwala na sześcienne krzywe Béziera" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86 |
| msgid "Allow conic Bézier curves" |
| msgstr "Zezwala na stożkowe krzywe Béziera" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88 |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:125 tools/gtk-path-tool-restrict.c:38 |
| #: tools/gtk-path-tool-reverse.c:34 tools/gtk-path-tool-show.c:147 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "ŚCIEŻKA" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99 |
| msgid "Decompose a path." |
| msgstr "Rozkłada ścieżkę." |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113 |
| #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58 |
| msgid "No paths given." |
| msgstr "Nie podano ścieżek." |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94 |
| #: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78 |
| msgid "That didn't work out." |
| msgstr "To nie zadziałało." |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-info.c:100 |
| msgid "Print information about a path." |
| msgstr "Wyświetla informacje o ścieżce." |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-info.c:121 |
| msgid "Path is empty." |
| msgstr "Ścieżka jest pusta." |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-info.c:127 |
| msgid "Path is closed" |
| msgstr "Ścieżka jest zamknięta" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-info.c:129 |
| msgid "Path length" |
| msgstr "Długość ścieżki" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-info.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "%d contours" |
| msgstr "Obrysy: %d" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-info.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "%d operations" |
| msgstr "Działania: %d" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-info.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "%d lines" |
| msgstr "Linie: %d" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-info.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%d quadratics" |
| msgstr "Krzywe kwadratowe: %d" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-info.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "%d cubics" |
| msgstr "Krzywe sześcienne: %d" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-info.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "%d conics" |
| msgstr "Krzywe stożkowe: %d" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:140 |
| msgid "Fill the path (the default)" |
| msgstr "Wypełnia ścieżkę (domyślnie)" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:118 tools/gtk-path-tool-show.c:141 |
| msgid "Stroke the path" |
| msgstr "Pociąga ścieżkę" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:142 |
| msgid "Show path points" |
| msgstr "Wyświetla punkty ścieżki" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:120 tools/gtk-path-tool-show.c:143 |
| msgid "Show control points" |
| msgstr "Wyświetla punkty kontrolne" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:121 |
| msgid "The output file" |
| msgstr "Plik wyjściowy" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:144 |
| msgid "Foreground color" |
| msgstr "Kolor pierwszego planu" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-render.c:123 |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:144 |
| #: tools/gtk-path-tool-show.c:145 tools/gtk-path-tool-show.c:146 |
| msgid "COLOR" |
| msgstr "KOLOR" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:145 |
| msgid "Background color" |
| msgstr "Kolor tła" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:146 |
| msgid "Point color" |
| msgstr "Kolor punktów" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-show.c:151 |
| msgid "Fill rule (winding, even-odd)" |
| msgstr "Reguła wypełniania (kręcona, parzysta-nieparzysta)" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-render.c:133 |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-render.c:135 |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-render.c:137 |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:151 |
| #: tools/gtk-path-tool-show.c:155 tools/gtk-path-tool-show.c:156 |
| #: tools/gtk-path-tool-show.c:157 tools/gtk-path-tool-show.c:158 |
| #: tools/gtk-path-tool-show.c:159 tools/gtk-path-tool-show.c:160 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "WARTOŚĆ" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:133 tools/gtk-path-tool-show.c:155 |
| msgid "Line width (number)" |
| msgstr "Szerokość linii (liczba)" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:156 |
| msgid "Line cap (butt, round, square)" |
| msgstr "Koniec linii (grubszy koniec, okrągły, kwadratowy)" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:135 tools/gtk-path-tool-show.c:157 |
| msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)" |
| msgstr "Złącze linii (kątowe, kątowe przycięte, okrągłe, skośne, łuki)" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-show.c:158 |
| msgid "Miter limit (number)" |
| msgstr "Ograniczenie kątowych (liczba)" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:137 tools/gtk-path-tool-show.c:159 |
| msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)" |
| msgstr "Wzór kresek (liczby oddzielone przecinkami)" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:160 |
| msgid "Dash offset (number)" |
| msgstr "Wyrównanie kresek (liczba)" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:161 tools/gtk-path-tool-show.c:172 |
| msgid "Could not initialize windowing system" |
| msgstr "Nie można zainicjować systemu okien" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:168 |
| msgid "Render the path to a png image." |
| msgstr "Rysuje ścieżkę do obrazu PNG." |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:173 tools/gtk-path-tool-show.c:183 |
| msgid "Options related to filling" |
| msgstr "Opcje związane z wypełnianiem" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:174 tools/gtk-path-tool-show.c:184 |
| msgid "Show help for fill options" |
| msgstr "Wyświetla pomoc dla opcji wypełniania" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:181 tools/gtk-path-tool-show.c:191 |
| msgid "Options related to stroking" |
| msgstr "Opcje związane z pociąganiem" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:182 tools/gtk-path-tool-show.c:192 |
| msgid "Show help for stroke options" |
| msgstr "Wyświetla pomoc dla opcji pociągania" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:199 tools/gtk-path-tool-show.c:209 |
| msgid "No path specified" |
| msgstr "Nie podano ścieżki" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:205 |
| msgid "Can only render a single path" |
| msgstr "Można narysować tylko jedną ścieżkę" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:250 tools/gtk-path-tool-show.c:221 |
| msgid "fill rule" |
| msgstr "reguła wypełniania" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:255 tools/gtk-path-tool-show.c:226 |
| msgid "line cap" |
| msgstr "koniec linii" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:256 tools/gtk-path-tool-show.c:227 |
| msgid "line join" |
| msgstr "złącze linii" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Saving png to '%s' failed" |
| msgstr "Zapisanie obrazu PNG do „%s” się nie powiodło" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Output written to '%s'." |
| msgstr "Wyjście zapisano do „%s”." |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 |
| msgid "Beginning of segment" |
| msgstr "Początek segmentu" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37 |
| msgid "LENGTH" |
| msgstr "DŁUGOŚĆ" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37 |
| msgid "End of segment" |
| msgstr "Koniec segmentu" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51 |
| msgid "Restrict a path to a segment." |
| msgstr "Ogranicza ścieżkę do segmentu." |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45 |
| msgid "Reverse a path." |
| msgstr "Odwraca ścieżkę." |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-show.c:46 tools/gtk-path-tool-show.c:88 |
| msgid "Path Preview" |
| msgstr "Podgląd ścieżki" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-show.c:180 |
| msgid "Display the path." |
| msgstr "Wyświetla ścieżkę." |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-show.c:215 |
| msgid "Can only show a single path" |
| msgstr "Można wyświetlić tylko jedną ścieżkę" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-utils.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from standard input: %s\n" |
| msgstr "Odczytanie ze standardowego wejścia się nie powiodło: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-utils.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from standard input: %s\n" |
| msgstr "Błąd podczas odczytywania ze standardowego wejścia: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-utils.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse '%s' as path.\n" |
| msgstr "Przetworzenie „%s” jako ścieżki się nie powiodło.\n" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-utils.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse '%s' as %s." |
| msgstr "Przetworzenie „%s” jako %s się nie powiodło." |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-utils.c:111 |
| msgid "Possible values: " |
| msgstr "Możliwe wartości: " |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-utils.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse '%s' as color" |
| msgstr "Nie można przetworzyć „%s” jako kolor" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-utils.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse '%s' as number" |
| msgstr "Przetworzenie „%s” jako liczby się nie powiodło" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" |
| "\n" |
| "Perform various tasks on GTK render nodes.\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " benchmark Benchmark rendering of a node\n" |
| " compare Compare nodes or images\n" |
| " extract Extract data urls\n" |
| " info Provide information about the node\n" |
| " show Show the node\n" |
| " render Take a screenshot of the node\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie:\n" |
| " gtk4-rendernode-tool [POLECENIE] [OPCJA…] PLIK\n" |
| "\n" |
| "Wykonuje różne zadania na węzłach rysowania GTK.\n" |
| "\n" |
| "Polecenia:\n" |
| " benchmark Mierzy wydajność rysowanie węzła\n" |
| " compare Porównuje węzły lub obrazy\n" |
| " extract Wyodrębnia adresy URL z danymi\n" |
| " info Podaje informacje o węźle\n" |
| " show Wyświetla węzeł\n" |
| " render Wykonuje zrzut ekranu węzła\n" |
| "\n" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96 |
| msgid "Add renderer to benchmark" |
| msgstr "Dodaje mechanizm rysowania do pomiaru wydajności" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96 |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65 |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254 |
| msgid "RENDERER" |
| msgstr "MECHANIZM_RYSOWANIA" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97 |
| msgid "Number of runs with each renderer" |
| msgstr "Liczba przebiegów z każdym mechanizmem rysowania" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97 |
| msgid "RUNS" |
| msgstr "PRZEBIEGI" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98 |
| msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish" |
| msgstr "" |
| "Bez pobierania wyniku/oczekiwania na ukończenie przez procesor graficzny" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:116 |
| msgid "Benchmark rendering of a .node file." |
| msgstr "Mierzy wydajność rysowania pliku .node." |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:129 |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:316 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:248 |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:283 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "No .node file specified\n" |
| msgstr "Nie podano pliku .node\n" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "Can only benchmark a single .node file\n" |
| msgstr "Może zmierzyć wydajność tylko jednego pliku .node\n" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65 |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254 |
| msgid "Renderer to use" |
| msgstr "Używany mechanizm rysowania" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70 |
| msgid "FILE1 FILE2" |
| msgstr "PLIK1 PLIK2" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82 |
| msgid "Compare .node or .png files." |
| msgstr "Porównuje pliki .node lub .png." |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify two files\n" |
| msgstr "Należy podać dwa pliki\n" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102 |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create renderer: %s\n" |
| msgstr "Utworzenie mechanizmu rysowania się nie powiodło: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:73 |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write %s\n" |
| msgstr "Zapisanie %s się nie powiodło\n" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:292 |
| msgid "Directory to use" |
| msgstr "Używany katalog" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:292 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "KATALOG" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:293 |
| msgid "Be verbose" |
| msgstr "Rozwlekłe wyjście" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:303 |
| msgid "Extract data urls from the render node." |
| msgstr "Wyodrębnia adresy URL z danymi z węzła rysowania." |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:322 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "Can only accept a single .node file\n" |
| msgstr "Może przyjąć tylko jeden plik .node\n" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:193 |
| msgid "Number of nodes:" |
| msgstr "Liczba węzłów:" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:200 |
| msgid "Depth:" |
| msgstr "Głębokość:" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:203 |
| msgid "Bounds:" |
| msgstr "Granice:" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:204 |
| msgid "Origin:" |
| msgstr "Punkt początkowy:" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:208 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:214 |
| msgid "Opaque part:" |
| msgstr "Nieprzezroczysta część:" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:235 |
| msgid "Provide information about the render node." |
| msgstr "Podaje informacje o węźle rysowania." |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File %s exists.\n" |
| "If you want to overwrite, specify the filename.\n" |
| msgstr "" |
| "Plik %s istnieje.\n" |
| "Podanie nazwy pliku umożliwia jego zastąpienie.\n" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:184 |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to generate SVG: %s\n" |
| msgstr "Utworzenie pliku SVG się nie powiodło: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270 |
| msgid "Render a .node file to an image." |
| msgstr "Rysuje plik .node do obrazu." |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n" |
| msgstr "Można narysować tylko jeden plik .node do jednego pliku wyjściowego\n" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:131 |
| msgid "Show the render node." |
| msgstr "Wyświetla węzeł rysowania." |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "Can only preview a single .node file\n" |
| msgstr "Można wyświetlić podgląd tylko jednego pliku .node\n" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Error at %s: %s\n" |
| msgstr "Błąd w %s: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load node file: %s\n" |
| msgstr "Wczytanie pliku węzła się nie powiodło: %s\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1391 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1403 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1581 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1591 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1614 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1653 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy jest aktualna" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1654 |
| msgid "Don’t check for the existence of index.theme" |
| msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1655 |
| msgid "Don’t include image data in the cache" |
| msgstr "Bez włączania danych obrazów w pamięci podręcznej" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1656 |
| msgid "Include image data in the cache" |
| msgstr "Włączenia danych obrazów w pamięci podręcznej" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1657 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1658 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1659 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1730 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1743 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No theme index file in “%s”.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "Brak pliku indeksu motywu w „%s”.\n" |
| "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć opcji --" |
| "ignore-theme-index.\n" |