| # Greek translation of GTK+ UI Translations |
| # Copyright (C) 1999 - 2012 Free Software Foundation, Inc. |
| # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999. |
| # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002. |
| # Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008. |
| # Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003. |
| # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. |
| # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006. |
| # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009. |
| # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2009. |
| # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2010. |
| # Bakaoukas Nikolaos <nikolaos.x1@gmail.com>, 2010. |
| # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011. |
| # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012. |
| # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2014, 2015. |
| # Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2015. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.20.1.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2023-08-12 21:23+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2023-08-14 00:17+0300\n" |
| "Last-Translator: Efstathios Iosifidis <eiosifidis@gnome.org>\n" |
| "Language-Team: www.gnome.gr\n" |
| "Language: el\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" |
| "X-Project-Style: gnome\n" |
| |
| #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "Broadway display type not supported: %s" |
| msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο τύπος οθόνης broadway: %s" |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:232 |
| msgid "This clipboard cannot store data." |
| msgstr "Αυτό το πρόχειρο δεν μπορεί να αποθηκεύσει δεδομένα." |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085 |
| msgid "Cannot read from empty clipboard." |
| msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση από το κενό πρόχειρο." |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618 |
| msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." |
| msgstr "" |
| "Δεν υπάρχουν συμβατές μορφές για τη μεταφορά περιεχομένων του προχείρου." |
| |
| #: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 |
| #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot provide contents as “%s”" |
| msgstr "Αδυναμία παροχής περιεχομένων ως «%s»" |
| |
| #: gdk/gdkcontentprovider.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot provide contents as %s" |
| msgstr "Αδυναμία παροχής περιεχομένων ως %s" |
| |
| #: gdk/gdkdisplay.c:156 gdk/gdkglcontext.c:442 |
| msgid "The current backend does not support OpenGL" |
| msgstr "Το τρέχον σύστημα υποστήριξης δεν υποστηρίζει OpenGL" |
| |
| #: gdk/gdkdisplay.c:1245 gdk/gdksurface.c:1252 |
| msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "Η υποστήριξη Vulkan απενεργοποιήθηκε μέσα από το GDK_DEBUG" |
| |
| #: gdk/gdkdisplay.c:1277 |
| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "Η υποστήριξη GL απενεργοποιήθηκε μέσα από το GDK_DEBUG" |
| |
| #: gdk/gdkdisplay.c:1575 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No GL implementation is available" |
| msgid "No EGL configuration available" |
| msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη εφαρμογή GL" |
| |
| #: gdk/gdkdisplay.c:1583 |
| msgid "Failed to get EGL configurations" |
| msgstr "Αποτυχία λήψης ρυθμίσεων EGL" |
| |
| #: gdk/gdkdisplay.c:1613 |
| msgid "No EGL configuration with required features found" |
| msgstr "Δεν βρέθηκε ρύθμιση EGL με τα απαιτούμενα χαρακτηριστικά" |
| |
| #: gdk/gdkdisplay.c:1620 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No network locations found" |
| msgid "No perfect EGL configuration found" |
| msgstr "Δεν βρέθηκαν τοποθεσίες δικτύων" |
| |
| #: gdk/gdkdisplay.c:1662 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No GL implementation is available" |
| msgid "EGL implementation is missing extension %s" |
| msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s" |
| msgstr[0] "Δεν υπάρχει διαθέσιμη εφαρμογή GL" |
| msgstr[1] "Δεν υπάρχει διαθέσιμη εφαρμογή GL" |
| |
| #: gdk/gdkdisplay.c:1695 |
| msgid "libEGL not available in this sandbox" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/gdkdisplay.c:1696 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Not available" |
| msgid "libEGL not available" |
| msgstr "Μη διαθέσιμο" |
| |
| #: gdk/gdkdisplay.c:1706 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Failed to write TIFF data" |
| msgid "Failed to create EGL display" |
| msgstr "Αποτυχία εγγραφής των δεδομένων TIFF" |
| |
| #: gdk/gdkdisplay.c:1716 |
| msgid "Could not initialize EGL display" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/gdkdisplay.c:1727 |
| #, c-format |
| msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/gdkdrop.c:130 |
| msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/gdkdrop.c:163 |
| msgid "No compatible formats to transfer contents." |
| msgstr "Δεν υπάρχουν συμβατές μορφές για τη μεταφορά περιεχομένων." |
| |
| #: gdk/gdkglcontext.c:401 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:642 |
| msgid "No GL API allowed." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/gdkglcontext.c:425 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:387 |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:530 |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:574 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:691 |
| msgid "Unable to create a GL context" |
| msgstr "Αδύνατη η δημιουργία περιβάλλοντος GL" |
| |
| #: gdk/gdkglcontext.c:1280 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "Η υποστήριξη GL απενεργοποιήθηκε μέσα από το GDK_DEBUG" |
| |
| #: gdk/gdkglcontext.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "Application does not support %s API" |
| msgstr "" |
| |
| #. translators: This is about OpenGL backend names, like |
| #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" |
| #: gdk/gdkglcontext.c:1863 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/gdktexture.c:528 |
| msgid "Unknown image format." |
| msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας." |
| |
| #. |
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like |
| #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands |
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. |
| #. * Here are some examples of English translations: |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute |
| #. * Scroll_lock - Scroll lock |
| #. * KP_Space - Space (keypad) |
| #. |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6843 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "Οπισθοδιαγραφή" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6844 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Στηλοθέτης" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6845 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "Επιστροφή (Return)" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6846 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Στάση (Pause)" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6847 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "Κλείδωμα κύλισης (Scroll_Lock)" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6848 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "Αίτηση συστήματος (Sys_Req)" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6849 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "Διαφυγή (Escape)" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6850 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "Πολλαπλό κλειδί (Multi_key)" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6851 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Αφετηρία (Home)" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6852 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "Αριστερό βέλος" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6853 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "Πάνω βέλος" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6854 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "Δεξί βέλος" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6855 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "Κάτω βέλος" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "Προηγούμενη σελίδα (Page_Up)" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "Επόμενη σελίδα (Page_Down)" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6858 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "Τέρμα (End)" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6859 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "Έναρξη (Begin)" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6860 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "Εκτύπωση (PrtScn)" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6861 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "Παρεμβολή (Insert)" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6862 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "Αριθμητικό υποπληκτρολόγιο (Num_Lock)" |
| |
| #. Translators: KP_ means “key pad” here |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6864 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "Διάστημα (Space)" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6865 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "Στηλοθέτης (Tab)" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6866 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "Εισαγωγή (Enter)" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6867 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "Αφετηρία (Home)" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6868 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "Αριστερά" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6869 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "Πάνω" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6870 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "Δεξιά" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6871 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "Κάτω" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6872 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "Προηγούμενη σελιδα (Page Up)" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6873 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "Προηγούμενο (Prior)" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6874 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "Επόμενη σελίδα (Page Down)" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6875 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "Επόμενο (Next)" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6876 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "Τέρμα (End)" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6877 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "Έναρξη (Begin)" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6878 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "Παρεμβολή (Insert)" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6879 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "Διαγραφή (Delete)" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6880 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Διαγραφή (Delete)" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6881 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessUp" |
| msgstr "Αύξηση φωτεινότητας οθόνης" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6882 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessDown" |
| msgstr "Μείωση φωτεινότητας οθόνης" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6883 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessUp" |
| msgstr "Αύξηση φωτεινότητας πληκτρολογίου" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6884 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessDown" |
| msgstr "Μείωση φωτεινότητας πληκτρολογίου" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6885 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMute" |
| msgstr "Σίγαση ήχου" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6886 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMicMute" |
| msgstr "Σίγαση μικροφώνου ήχου" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6887 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioLowerVolume" |
| msgstr "Μείωση έντασης ήχου" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6888 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRaiseVolume" |
| msgstr "Αύξηση έντασης ήχου" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6889 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPlay" |
| msgstr "Αναπαραγωγή ήχου" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6890 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioStop" |
| msgstr "Παύση ήχου" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6891 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioNext" |
| msgstr "Επόμενο κομμάτι" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6892 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPrev" |
| msgstr "Προηγούμενο κομμάτι" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6893 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRecord" |
| msgstr "Εγγραφή ήχου" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6894 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPause" |
| msgstr "Παύση ήχου" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6895 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRewind" |
| msgstr "Ήχος προς τα πίσω" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6896 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMedia" |
| msgstr "Πολυμέσα ήχου" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6897 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Εξαγωγή" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6898 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Explorer" |
| msgstr "Εξερευνητής" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6899 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Calculator" |
| msgstr "Αριθμομηχανή" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6900 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Mail" |
| msgstr "Αλληλογραφία" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6901 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WWW" |
| msgstr "WWW" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6902 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Search" |
| msgstr "Αναζήτηση" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6903 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tools" |
| msgstr "Εργαλεία" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6904 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "ScreenSaver" |
| msgstr "Προφύλαξη οθόνης" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6905 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Battery" |
| msgstr "Μπαταρία" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6906 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Launch1" |
| msgstr "Έναρξη1" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6907 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Μπροστά" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6908 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Back" |
| msgstr "Πίσω" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6909 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sleep" |
| msgstr "Αναστολή" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6910 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hibernate" |
| msgstr "Aδρανοποίηση" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6911 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WLAN" |
| msgstr "WLAN" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6912 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WebCam" |
| msgstr "Δικτυακή κάμερα" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6913 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Display" |
| msgstr "Οθόνη" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6914 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "TouchpadToggle" |
| msgstr "Εναλλαγή πινακίδας αφής" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6915 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WakeUp" |
| msgstr "Αφύπνιση" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6916 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Aναστολή" |
| |
| #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" |
| msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία του αρχείου εικόνας JPEG (%s)" |
| |
| #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" |
| msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" |
| msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)" |
| |
| #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:280 gdk/loaders/gdktiff.c:467 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Not enough memory to load image" |
| msgid "Not enough memory for image size %ux%u" |
| msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας" |
| |
| #: gdk/loaders/gdkpng.c:118 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error reading ICNS image: %s" |
| msgid "Error reading png (%s)" |
| msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της εικόνας ICNS: %s" |
| |
| #: gdk/loaders/gdkpng.c:211 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" |
| msgid "Unsupported depth %u in png image" |
| msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος στο αρχείο ICO: %d" |
| |
| #: gdk/loaders/gdkpng.c:261 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" |
| msgid "Unsupported color type %u in png image" |
| msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)" |
| |
| #: gdk/loaders/gdktiff.c:353 |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" |
| msgstr "Αποτυχία φόρτωσης των δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF" |
| |
| #: gdk/loaders/gdktiff.c:396 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Couldn't load bitmap" |
| msgid "Could not load TIFF data" |
| msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του bitmap" |
| |
| #: gdk/loaders/gdktiff.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Reading data failed at row %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240 |
| #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:207 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343 |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063 |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:805 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235 |
| msgid "No compatible transfer format found" |
| msgstr "Δεν βρέθηκε συμβατή μορφή μεταφοράς" |
| |
| #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "" |
| "Δεν είναι δυνατή η διεκδίκηση ιδιοκτησίας πρόχειρου. Το OpenClipboard() " |
| "έληξε." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." |
| msgstr "" |
| "Δεν είναι δυνατή η διεκδίκηση ιδιοκτησίας πρόχειρου. Μια άλλη διαδικασία τη " |
| "διεκδίκησε." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Δεν είναι δυνατή η διεκδίκηση ιδιοκτησίας πρόχειρου. Το OpenClipboard() " |
| "απέτυχε: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Δεν είναι δυνατή η διεκδίκηση ιδιοκτησίας πρόχειρου. Το EmptyClipboard() " |
| "απέτυχε: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "" |
| "Δεν είναι δυνατή η ρύθμιση των δεδομένων του προχείρου. Το OpenClipboard() " |
| "έληξε." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037 |
| #, c-format |
| msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "Target context record 0x%p has no data object" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:319 |
| msgid "No GL implementation is available" |
| msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη εφαρμογή GL" |
| |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "GL implementation cannot share GL contexts" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:696 |
| msgid "No available configurations for the given pixel format" |
| msgstr "" |
| "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες διαμορφώσεις για τη δεδομένη μορφή εικονοστοιχείου" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 |
| msgid "writing a closed stream" |
| msgstr "εγγραφή κλειστής ροής" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 |
| msgid "g_try_realloc () failed" |
| msgstr "Το g_try_realloc () απέτυχε" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 |
| msgid "GlobalReAlloc() failed: " |
| msgstr "Το GlobalReAlloc() απέτυχε: " |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 |
| msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 |
| msgid "Can’t transmute a single handle" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 |
| msgid "GlobalLock() failed: " |
| msgstr "Το GlobalLock() απέτυχε: " |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 |
| msgid "GlobalAlloc() failed: " |
| msgstr "Το GlobalAlloc() απέτυχε: " |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Starting “%s”" |
| msgstr "Εκκίνηση «%s»" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”" |
| msgstr "Άνοιγμα του «%s»" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "Άνοιγμα %d αρχείου" |
| msgstr[1] "Άνοιγμα %d αρχείων" |
| |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475 |
| msgid "Clipboard manager could not store selection." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:655 |
| msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:810 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No GL implementation is available" |
| msgid "No GLX configurations available" |
| msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη εφαρμογή GL" |
| |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:883 |
| msgid "No GLX configuration with required features found" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:957 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Format %s not supported" |
| msgid "GLX is not supported" |
| msgstr "Η μορφή %s δεν υποστηρίζεται" |
| |
| #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "Format %s not supported" |
| msgstr "Η μορφή %s δεν υποστηρίζεται" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Ανεπάρκεια χώρου στον προορισμό" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 |
| msgid "Need complete input to do conversion" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 |
| msgid "Invalid formats in compound text conversion." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "Μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση «%s»." |
| |
| #: gsk/gl/gskglrenderer.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Click" |
| msgstr "Κλικ" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Clicks the button" |
| msgstr "Κάνει κλικ στο κουμπί" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Toggle" |
| msgstr "Εναλλαγή" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Toggles the switch" |
| msgstr "Εναλλάσσει τον διακόπτη" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Select" |
| msgstr "Επιλογή" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Selects the color" |
| msgstr "Επιλέγει το χρώμα" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Ενεργοποίηση" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the color" |
| msgstr "Ενεργοποιεί το χρώμα" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Customize" |
| msgstr "Προσαρμογή" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Customizes the color" |
| msgstr "Προσαρμόζει το χρώμα" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "Action description" |
| #| msgid "Activates the expander" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the expander" |
| msgstr "Ενεργοποιεί την επέκταση" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the entry" |
| msgstr "Ενεργοποιεί την καταχώριση" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activate primary icon" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "Action description" |
| #| msgid "Activates the entry" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the primary icon of the entry" |
| msgstr "Ενεργοποιεί την καταχώριση" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "Action description" |
| #| msgid "Activates the color" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activate secondary icon" |
| msgstr "Ενεργοποιεί το χρώμα" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "Action description" |
| #| msgid "Activates the entry" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the secondary icon of the entry" |
| msgstr "Ενεργοποιεί την καταχώριση" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Peek" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Browse the contents of the network" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Shows the contents of the password entry" |
| msgstr "Εξερεύνηση των περιεχομένων του δικτύου" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Clear" |
| msgstr "Εκκαθάριση" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Browse the contents of the network" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Clears the contents of the entry" |
| msgstr "Εξερεύνηση των περιεχομένων του δικτύου" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 gtk/gtkaccessible.c:834 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "application" |
| msgstr "εφαρμογή" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "Not a data: URL" |
| msgstr "Δεν είναι δεδομένα: URL" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed data: URL" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Could not clear list" |
| msgid "Could not unescape string" |
| msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323 |
| msgid "Other app…" |
| msgstr "Άλλη εφαρμογή…" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:215 |
| #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:266 |
| msgid "Select Application" |
| msgstr "Επιλογή εφαρμογής" |
| |
| #. Translators: %s is a filename |
| #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”." |
| msgstr "Άνοιγμα του «%s»." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”" |
| msgstr "Δεν βρέθηκαν διαθέσιμες εφαρμογές για το «%s»" |
| |
| #. Translators: %s is a file type description |
| #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s” files." |
| msgstr "Άνοιγμα «%s» αρχείων." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s” files" |
| msgstr "Δεν βρέθηκαν διαθέσιμες εφαρμογές για «%s» αρχεία" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432 |
| msgid "Failed to start GNOME Software" |
| msgstr "Αποτυχία έναρξης λογισμικού GNOME" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525 |
| msgid "Default App" |
| msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No applications found for “%s”." |
| msgid "No apps found for “%s”." |
| msgstr "Δεν βρέθηκαν διαθέσιμες εφαρμογές για το «%s»." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658 |
| msgid "Recommended Apps" |
| msgstr "Συνιστώμενες εφαρμογές" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673 |
| msgid "Related Apps" |
| msgstr "Σχετικές εφαρμογές" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687 |
| msgid "Other Apps" |
| msgstr "Άλλες εφαρμογές" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Ανενεργό" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "Άκυρο" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator |
| #. * when the cell is clicked to change the acelerator. |
| #. |
| #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436 |
| #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729 |
| msgid "New accelerator…" |
| msgstr "Νέα συντόμευση…" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132 |
| #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322 |
| #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:311 |
| #: gtk/gtkcolordialog.c:411 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "Επιλογή χρώματος" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:313 |
| #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" |
| msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%, άλφα %d%%" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:319 |
| #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" |
| msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "Sans 12" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:621 |
| #: gtk/gtkfontdialog.c:596 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:597 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3871 |
| #: gtk/gtkfontdialogbutton.c:115 gtk/inspector/visual.ui:169 |
| msgid "Font" |
| msgstr "Γραμματοσειρά" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1152 gtk/gtkfontdialogbutton.c:614 |
| msgctxt "font" |
| msgid "None" |
| msgstr "Καμία" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "Κλείδωμα" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "Ξεκλείδωμα" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322 |
| msgid "" |
| "Dialog is unlocked.\n" |
| "Click to prevent further changes" |
| msgstr "" |
| "Ο διάλογος είναι ξεκλειδωμένος.\n" |
| "Κάντε κλικ για να αποτρέψετε περαιτέρω αλλαγές" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336 |
| msgid "" |
| "Dialog is locked.\n" |
| "Click to make changes" |
| msgstr "" |
| "Ο διάλογος είναι κλειδωμένος.\n" |
| "Κάντε κλικ για αλλαγές" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350 |
| msgid "" |
| "System policy prevents changes.\n" |
| "Contact your system administrator" |
| msgstr "" |
| "Η πολιτική του συστήματος αποτρέπει αλλαγές.\n" |
| "Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkshow.c:183 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "Αδυναμία προβολής συνδέσμου" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "Σίγαση" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "Μέγιστη ένταση" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173 |
| msgid "License" |
| msgstr "Άδεια χρήσης" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 |
| msgid "Custom License" |
| msgstr "Προσαρμοσμένη άδεια χρήσης" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later" |
| msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2 ή νεότερη" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 ή νεότερη" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" |
| msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2.1 ή νεότερη" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 ή νεότερη" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 |
| msgid "BSD 2-Clause License" |
| msgstr "BSD 2-Πρόταση άδειας" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 |
| msgid "The MIT License (MIT)" |
| msgstr "Η άδεια MIT (MIT)" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 |
| msgid "Artistic License 2.0" |
| msgstr "Καλλιτεχνική άδεια 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 only" |
| msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2 μόνο" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 only" |
| msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 μόνο" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" |
| msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2.1 μόνο" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" |
| msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 μόνο" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 ή νεότερη" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "GNU General Public License, version 3 only" |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" |
| msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 μόνο" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "BSD 2-Clause License" |
| msgid "BSD 3-Clause License" |
| msgstr "BSD 2-Πρόταση άδειας" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 |
| msgid "Apache License, Version 2.0" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 |
| msgid "Mozilla Public License 2.0" |
| msgstr "Δημόσια άδεια Mozilla 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:963 |
| msgid "Website" |
| msgstr "Ιστότοπος" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:999 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "Περί %s" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089 |
| msgid "Created by" |
| msgstr "Δημιουργήθηκε από" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2092 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "Τεκμηρίωση από" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2102 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "Μετάφραση από" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2107 |
| msgid "Design by" |
| msgstr "Σχεδίαση από" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the name of the license as link text. |
| #. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2272 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program comes with absolutely no warranty.\n" |
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details." |
| msgstr "" |
| "Αυτό πρόγραμμα παρέχεται χωρίς ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ.\n" |
| "Για λεπτομέρειες δείτε <a href=\"%s\">%s</a>." |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:137 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Shift" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:139 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Ctrl" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:141 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:143 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:145 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hyper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "Meta" |
| |
| #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will |
| #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, |
| #. * and therefore the translation needs to be very short. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:942 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP" |
| msgstr "KP" |
| |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "Διάστημα" |
| |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "Ανάποδη κάθετος" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:755 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "alert" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:756 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "alert dialog" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:757 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "banner" |
| msgstr "ειδοποίηση" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:758 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "button" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:759 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "caption" |
| msgstr "λεζάντα" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:760 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "cell" |
| msgstr "κελί" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:761 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "checkbox" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:762 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "column header" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:763 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "combo box" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:764 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "command" |
| msgstr "εντολή" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:765 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "composite" |
| msgstr "σύνθετος" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:766 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "dialog" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:767 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "document" |
| msgstr "έγγραφο" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:768 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "feed" |
| msgstr "ροή" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:769 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "form" |
| msgstr "φόρμα" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:770 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "generic" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:771 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "grid" |
| msgstr "πλέγμα" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:772 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "grid cell" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:773 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "group" |
| msgstr "ομάδα" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:774 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "heading" |
| msgstr "επικεφαλίδα" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:775 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "image" |
| msgstr "εικόνα" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:776 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "input" |
| msgstr "είσοδος" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:777 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "label" |
| msgstr "ετικέτα" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:778 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "landmark" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:779 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "legend" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:780 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "link" |
| msgstr "σύνδεσμος" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:781 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "list" |
| msgstr "λίστα" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:782 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "list box" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:783 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "list item" |
| msgstr "στοιχείο καταλόγου" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:784 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "log" |
| msgstr "ιστορικό" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:785 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "main" |
| msgstr "κυρίως" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:786 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "marquee" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:787 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "math" |
| msgstr "μαθηματικά" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:788 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "meter" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:789 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu" |
| msgstr "μενού" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:790 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu bar" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:791 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu item" |
| msgstr "αντικείμενο μενού" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:792 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu item checkbox" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:793 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu item radio" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:794 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "navigation" |
| msgstr "πλοήγηση" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:795 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "none" |
| msgstr "κανένα" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:796 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "note" |
| msgstr "σημείωση" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:797 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "option" |
| msgstr "επιλογή" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:798 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "presentation" |
| msgstr "παρουσίαση" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:799 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "progress bar" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:800 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "radio" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:801 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "radio group" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:802 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "range" |
| msgstr "εύρος" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:803 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "region" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:804 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "row" |
| msgstr "γραμμή" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:805 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "row group" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:806 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "row header" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:807 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "scroll bar" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:808 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "search" |
| msgstr "αναζήτηση" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:809 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "search box" |
| msgstr "πλαίσιο αναζήτησης" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:810 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "section" |
| msgstr "τμήμα" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:811 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "section head" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:812 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "select" |
| msgstr "επιλογή" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:813 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "separator" |
| msgstr "διαχωριστήρας" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:814 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "slider" |
| msgstr "ολισθητήρας" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:815 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "spin button" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:816 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "status" |
| msgstr "κατάσταση" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:817 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "structure" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:818 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "switch" |
| msgstr "διακόπτης" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:819 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tab" |
| msgstr "στηλοθέτης" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:820 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "table" |
| msgstr "πίνακας" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:821 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tab list" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:822 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tab panel" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:823 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "text box" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:824 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "time" |
| msgstr "ώρα" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:825 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "timer" |
| msgstr "χρονομετρητής" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:826 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tool bar" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:827 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tool tip" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:828 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tree" |
| msgstr "δένδρο" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:829 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tree grid" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:830 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Could not remove item" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tree item" |
| msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης αντικειμένου" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:831 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "widget" |
| msgstr "γραφικό στοιχείο" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:832 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "window" |
| msgstr "παράθυρο" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:833 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "accessibility" |
| #| msgid "Clicks the button" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "toggle button" |
| msgstr "Κάνει κλικ στο κουμπί" |
| |
| #: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Κλείσιμο" |
| |
| #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting |
| #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified |
| #. * a reason. |
| #. |
| #: gtk/gtkapplication-dbus.c:721 |
| msgid "Reason not specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list" |
| msgstr "Το %s δεν υπάρχει στον κατάλογο σελιδοδεικτών" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists in the bookmarks list" |
| msgstr "Το %s υπάρχει ήδη στον κατάλογο σελιδοδεικτών" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στην κορυφαία στάθμη" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:659 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:1" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:810 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:MY" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:995 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1032 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1097 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:376 gtk/gtkcoloreditor.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Color: %s" |
| msgstr "Χρώμα: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Blue" |
| msgstr "Πολύ ανοιχτό μπλέ" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Blue" |
| msgstr "Ανοιχτό μπλέ" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Blue" |
| msgstr "Μπλε" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Blue" |
| msgstr "Σκούρο μπλέ" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Blue" |
| msgstr "Πολύ σκούρο μπλέ" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Green" |
| msgstr "Πολύ ανοιχτό πράσινο" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Green" |
| msgstr "Ανοιχτό πράσινο" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Green" |
| msgstr "Πράσινο" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Green" |
| msgstr "Σκούρο πράσινο" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Green" |
| msgstr "Πολύ σκούρο πράσινο" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Yellow" |
| msgstr "Πολύ ανοιχτό κίτρινο" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Yellow" |
| msgstr "Ανοιχτό κίτρινο" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Yellow" |
| msgstr "Κίτρινο" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Yellow" |
| msgstr "Σκοτεινό κίτρινο" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Yellow" |
| msgstr "Πολύ σκούρο κίτρινο" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Orange" |
| msgstr "Πολύ ανοιχτό πορτοκαλί" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Orange" |
| msgstr "Ανοιχτό πορτοκαλί" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Orange" |
| msgstr "Πορτοκαλί" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Orange" |
| msgstr "Σκούρο πορτοκαλί" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Orange" |
| msgstr "Πολύ σκούρο πορτοκαλί" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Red" |
| msgstr "Πολύ ανοιχτό κόκκινο" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Red" |
| msgstr "Ανοιχτό κόκκινο" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Red" |
| msgstr "Κόκκινο" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Red" |
| msgstr "Σκούρο κόκκινο" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Red" |
| msgstr "Πολύ σκούρο κόκκινο" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Purple" |
| msgstr "Πολύ ανοιχτό μωβ" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Purple" |
| msgstr "Ανοιχτό μωβ" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Purple" |
| msgstr "Μωβ" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Purple" |
| msgstr "Σκούρο μωβ" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Purple" |
| msgstr "Πολύ σκούρο μωβ" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Brown" |
| msgstr "Πολύ ανοιχτό μωβ" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Brown" |
| msgstr "Ανοικτό καφέ" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Brown" |
| msgstr "Καφέ" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Brown" |
| msgstr "Σκούρο καφέ" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Brown" |
| msgstr "Πολύ σκούρο καφέ" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "White" |
| msgstr "Άσπρο" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 1" |
| msgstr "Ανοιχτό γκρι 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 2" |
| msgstr "Ανοιχτό γκρι 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 3" |
| msgstr "Ανοιχτό γκρι 3" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 4" |
| msgstr "Ανοιχτό γκρι 4" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 1" |
| msgstr "Σκούρο γκρι 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 2" |
| msgstr "Σκούρο γκρι 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 3" |
| msgstr "Σκούρο γκρι 3" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 4" |
| msgstr "Σκούρο γκρι 4" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Black" |
| msgstr "Μαύρο" |
| |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:557 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Προσαρμογή" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:571 |
| msgid "Add Color" |
| msgstr "Προσθήκη χρώματος" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:593 |
| #, c-format |
| msgid "Custom color %d: %s" |
| msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα %d: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:230 |
| msgid "Customize" |
| msgstr "Προσαρμογή" |
| |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291 |
| msgid "Margins from Printer…" |
| msgstr "Περιθώρια από τον εκτυπωτή…" |
| |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2968 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών" |
| |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440 |
| #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:720 |
| msgid "inch" |
| msgstr "inch" |
| |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442 |
| #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:718 |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d" |
| |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "_Πλάτος:" |
| |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "Ύ_ψος:" |
| |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "Μέγεθος χαρτιού" |
| |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "_Πάνω:" |
| |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "_Κάτω:" |
| |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "_Αριστερά:" |
| |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "_Δεξιά:" |
| |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "Περιθώρια χαρτιού" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:3673 |
| msgid "Insert Emoji" |
| msgstr "Εισαγωγή Emoji" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:557 |
| msgid "_Name" |
| msgstr "Όν_ομα" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 |
| msgid "A folder cannot be called “.”" |
| msgstr "Ένας φάκελος δεν μπορεί να ονομαστεί «.»" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 |
| msgid "A file cannot be called “.”" |
| msgstr "Ένα αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί «.»" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 |
| msgid "A folder cannot be called “..”" |
| msgstr "Ένας φάκελος δεν μπορεί να ονομαστεί «..»" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 |
| msgid "A file cannot be called “..”" |
| msgstr "Ένα αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί «..»" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 |
| msgid "Folder names cannot contain “/”" |
| msgstr "Τα ονόματα του φακέλου δεν μπορούν να περιέχουν το «/»" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 |
| msgid "File names cannot contain “/”" |
| msgstr "Τα ονόματα αρχείων δεν μπορούν να περιέχουν το «/»" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 |
| msgid "Folder names should not begin with a space" |
| msgstr "Τα ονόματα φακέλων δεν πρέπει να ξεκινούν με κενό" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 |
| msgid "File names should not begin with a space" |
| msgstr "Τα ονόματα αρχείου δεν πρέπει να ξεκινούν με κενό" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 |
| msgid "Folder names should not end with a space" |
| msgstr "Τα ονόματα φακέλων δεν πρέπει να τελειώνουν με κενό" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 |
| msgid "File names should not end with a space" |
| msgstr "Τα ονόματα αρχείων δεν πρέπει να τελειώνουν με κενό" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 |
| msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "Τα ονόματα φακέλων που ξεκινούν με «.» είναι κρυφά" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 |
| msgid "File names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "Τα ονόματα αρχείων που ξεκινούν με «.» είναι κρυφά" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 |
| msgid "A folder with that name already exists" |
| msgstr "Ένας φάκελος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 |
| msgid "A file with that name already exists" |
| msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το ίδιο όνομα" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1185 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5029 |
| #: gtk/gtkfiledialog.c:843 gtk/gtkmessagedialog.c:170 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608 |
| #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:282 gtk/print/gtkprintbackend.c:638 |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:682 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839 |
| #: gtk/gtkwindow.c:6242 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:48 |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:36 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Ακύρωση" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594 |
| #: gtk/gtkfiledialog.c:815 gtk/gtkplacessidebar.c:3149 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1645 |
| msgid "_Open" |
| msgstr "Άν_οιγμα" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:820 |
| msgid "_Save" |
| msgstr "Απ_οθήκευση" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:340 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:288 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "Επιλέξτε τους τύπους αρχείων που θα προβάλλονται" |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserutils.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s στο %2$s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:345 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:727 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:740 |
| msgid "You need to choose a valid filename." |
| msgstr "Πρέπει να διαλέξετε ένα έγκυρο όνομα αρχείου." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" |
| msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου στο %s διότι δεν είναι φάκελος" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753 |
| msgid "Cannot create file as the filename is too long" |
| msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου καθώς το όνομα αρχείου είναι πολύ μεγάλο" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:754 |
| msgid "Try using a shorter name." |
| msgstr "Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε ένα πιο σύντομο όνομα." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764 |
| msgid "You may only select folders" |
| msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο φακέλους" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:765 |
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." |
| msgstr "" |
| "Το στοιχείο που επιλέξατε δεν είναι ένας φάκελος, προσπαθήστε να " |
| "χρησιμοποιήσετε ένα διαφορετικό στοιχείο." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:773 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:782 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "Αδυναμία προβολής των περιεχομένων του φακέλου" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790 |
| msgid "The file could not be deleted" |
| msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του αρχείου" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:798 |
| msgid "The file could not be moved to the Trash" |
| msgstr "Το αρχείο δεν μπόρεσε να μετακινηθεί στα απορρίμματα" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" |
| msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε μόνιμα το «%s»;" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1184 |
| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." |
| msgstr "Αν διαγράψετε ένα στοιχείο, αυτό θα χαθεί οριστικά." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1185 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815 |
| #: gtk/gtklabel.c:5695 gtk/gtktext.c:6125 gtk/gtktextview.c:9018 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Διαγραφή" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1298 |
| msgid "The file could not be renamed" |
| msgstr "Το αρχείο δεν μπόρεσε να μετονομαστεί" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1504 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1724 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66 |
| msgid "Grid View" |
| msgstr "Προβολή πλέγματος" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1730 |
| msgid "List View" |
| msgstr "Προβολή λίστας" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1795 |
| msgid "_Visit File" |
| msgstr "Επίσκε_ψη του αρχείου" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1799 |
| msgid "_Open With File Manager" |
| msgstr "Ά_νοιγμα με τον διαχειριστή αρχείων" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1803 |
| msgid "_Copy Location" |
| msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811 gtk/gtkplacessidebar.c:2312 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:410 |
| msgid "_Rename" |
| msgstr "_Μετονομασία" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819 |
| msgid "_Move to Trash" |
| msgstr "_Μετακίνηση στα Απορρίμματα" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832 |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "Προβολή _μεγέθους στήλης" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1837 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Show _Size Column" |
| msgid "Show T_ype Column" |
| msgstr "Προβολή _μεγέθους στήλης" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842 |
| msgid "Show _Time" |
| msgstr "Εμφάνιση _χρόνου" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Sort _Folders before Files" |
| msgid "Sort _Folders Before Files" |
| msgstr "Ταξινόμηση _φακέλων πριν από τα αρχεία" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1979 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2009 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3914 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Άγνωστο" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2064 gtk/gtkplacessidebar.c:1025 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Προσωπικός φάκελος" |
| |
| #. this is the header for the location column in the print dialog |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2219 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7415 |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Τοποθεσία" |
| |
| #. Label |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2326 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "Όν_ομα:" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2881 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2895 |
| #, c-format |
| msgid "Searching in %s" |
| msgstr "Αναζήτηση στο %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2901 |
| msgid "Searching" |
| msgstr "Αναζήτηση" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2907 |
| msgid "Enter location or URL" |
| msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας ή διεύθυνσης" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3474 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5814 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7434 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Τροποποιήθηκε" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3658 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3662 |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του φακέλου" |
| |
| #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3809 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H:%M" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3811 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854 |
| msgid "%l:%M %p" |
| msgstr "%l:%M %p" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3815 |
| msgid "Yesterday" |
| msgstr "Χθες" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3823 |
| msgid "%-e %b" |
| msgstr "%-e %b" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3827 |
| msgid "%-e %b %Y" |
| msgstr "%-e %b %Y" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3869 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3877 |
| msgid "Program" |
| msgstr "Πρόγραμμα" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3870 |
| msgid "Audio" |
| msgstr "Ήχος" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3872 gtk/gtkfilefilter.c:1035 |
| msgid "Image" |
| msgstr "Εικόνα" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3873 |
| msgid "Archive" |
| msgstr "Αρχειοθήκη" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3874 |
| msgid "Markup" |
| msgstr "Σήμανση" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3875 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3876 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Κείμενο" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3878 |
| msgid "Video" |
| msgstr "Βίντεο" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3879 |
| msgid "Contacts" |
| msgstr "Επαφές" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3880 |
| msgid "Calendar" |
| msgstr "Ημερολόγιο" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3881 |
| msgid "Document" |
| msgstr "Έγγραφο" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3882 |
| msgid "Presentation" |
| msgstr "Παρουσίαση" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3883 |
| msgid "Spreadsheet" |
| msgstr "Λογιστικό φύλλο" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5021 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "Ένα αρχείο με όνομα «%s» υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "" |
| "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο «%s». Η αντικατάσταση του θα επικαλύψει τα " |
| "περιεχόμενα του." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5029 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:685 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "_Αντικατάσταση" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5184 |
| msgid "You do not have access to the specified folder." |
| msgstr "Δεν έχετε πρόσβαση στον συγκεκριμένο φάκελο." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5761 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6042 |
| msgid "Accessed" |
| msgstr "Προσπελάστηκε" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7408 gtk/gtkplacessidebar.c:2306 |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:19 |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:385 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Όνομα" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7423 gtk/inspector/resource-list.ui:82 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:217 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:386 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Μέγεθος" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7428 gtk/inspector/misc-info.ui:57 |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Τύπος" |
| |
| #: gtk/gtkfiledialog.c:816 |
| msgid "Pick Files" |
| msgstr "Επιλογή αρχείων" |
| |
| #: gtk/gtkfiledialog.c:816 |
| msgid "Pick a File" |
| msgstr "Επιλογή αρχείου" |
| |
| #: gtk/gtkfiledialog.c:821 |
| msgid "Save a File" |
| msgstr "Αποθήκευση αρχείου" |
| |
| #: gtk/gtkfiledialog.c:825 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:53 |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:41 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:32 |
| msgid "_Select" |
| msgstr "_Επιλογή" |
| |
| #: gtk/gtkfiledialog.c:826 |
| msgid "Select Folders" |
| msgstr "Επιλογή φακέλων" |
| |
| #: gtk/gtkfiledialog.c:826 |
| msgid "Select a Folder" |
| msgstr "Επιλογή φακέλου" |
| |
| #: gtk/gtkfilefilter.c:1048 |
| msgid "Unspecified" |
| msgstr "Μη καθορισμένο" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserdialog.c:192 gtk/gtkfontchooserdialog.c:195 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Change name" |
| msgid "Change Font Features" |
| msgstr "Αλλαγή ονόματος" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547 |
| msgctxt "Font variation axis" |
| msgid "Width" |
| msgstr "Πλάτος" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548 |
| msgctxt "Font variation axis" |
| msgid "Weight" |
| msgstr "Βάρος" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549 |
| msgctxt "Font variation axis" |
| msgid "Italic" |
| msgstr "Πλάγια" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550 |
| msgctxt "Font variation axis" |
| msgid "Slant" |
| msgstr "Κλίση" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551 |
| msgctxt "Font variation axis" |
| msgid "Optical Size" |
| msgstr "Οπτικό μέγεθος" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2109 |
| msgctxt "Font feature value" |
| msgid "Default" |
| msgstr "Προεπιλεγμένη" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2126 |
| msgctxt "Font feature value" |
| msgid "Enable" |
| msgstr "Ενεργοποίηση" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2457 |
| msgid "Default" |
| msgstr "Προεπιλεγμένο" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2519 |
| msgid "Ligatures" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2520 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "paper size" |
| #| msgid "US Letter Plus" |
| msgid "Letter Case" |
| msgstr "Πρόσθετη αμερικάνικη επιστολή" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2521 |
| msgid "Number Case" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2522 |
| msgid "Number Spacing" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2523 |
| msgid "Fractions" |
| msgstr "Κλάσματα" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2524 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Style Properties" |
| msgid "Style Variations" |
| msgstr "Ιδιότητες στυλ" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2526 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Character Variants" |
| msgid "Character Variations" |
| msgstr "Παραλλαγές χαρακτήρα" |
| |
| #: gtk/gtkglarea.c:305 |
| msgid "OpenGL context creation failed" |
| msgstr "Αποτυχία δημιουργίας περιεχομένου OpenGL" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:498 gtk/gtkwindowcontrols.c:357 |
| #: gtk/gtkwindowhandle.c:250 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Κλείσιμο" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:499 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Close the window" |
| msgid "Close the infobar" |
| msgstr "Κλείσιμο του παραθύρου" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5692 gtk/gtktext.c:6113 gtk/gtktextview.c:9006 |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "Αποκο_πή" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5693 gtk/gtktext.c:6117 gtk/gtktextview.c:9010 |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Αντιγραφή" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5694 gtk/gtktext.c:6121 gtk/gtktextview.c:9014 |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "_Επικόλληση" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5700 gtk/gtktext.c:6134 gtk/gtktextview.c:9039 |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Επιλογή ό_λων" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5705 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "Άν_οιγμα συνδέσμου" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5709 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης _συνδέσμου" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5753 gtk/gtktext.c:2716 gtk/gtktextview.c:9088 |
| msgid "Context menu" |
| msgstr "Μενού περιεχομένου" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:260 |
| msgid "_Copy URL" |
| msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:567 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "Άκυρο URI" |
| |
| #. hour:minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 |
| #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to |
| #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead |
| #. * of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:100 |
| #, c-format |
| msgctxt "long time format" |
| msgid "%d:%02d:%02d" |
| msgstr "%d:%02d:%02d" |
| |
| #. -hour:minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 |
| #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may |
| #. * change ":" to the separator that your locale uses or use |
| #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:108 |
| #, c-format |
| msgctxt "long time format" |
| msgid "-%d:%02d:%02d" |
| msgstr "-%d:%02d:%02d" |
| |
| #. -minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 |
| #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change |
| #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" |
| #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:119 |
| #, c-format |
| msgctxt "short time format" |
| msgid "-%d:%02d" |
| msgstr "-%d:%02d" |
| |
| #. minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 |
| #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the |
| #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of |
| #. * "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:128 |
| #, c-format |
| msgctxt "short time format" |
| msgid "%d:%02d" |
| msgstr "%d:%02d" |
| |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:412 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "_Stop" |
| msgctxt "media controls tooltip" |
| msgid "Stop" |
| msgstr "_Διακοπή" |
| |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "Stock label, media" |
| #| msgid "_Play" |
| msgctxt "media controls tooltip" |
| msgid "Play" |
| msgstr "Αναπαραγω_γή" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180 |
| #: gtk/print/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6243 |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_Εντάξει" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 |
| msgid "_No" |
| msgstr "Ό_χι" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "_Ναι" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:609 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "_Σύνδεση" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:676 |
| msgid "Connect As" |
| msgstr "Σύνδεση ως" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:685 |
| msgid "_Anonymous" |
| msgstr "_Ανώνυμος" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:692 |
| msgid "Registered U_ser" |
| msgstr "Καταχωρημένος _χρήστης" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:702 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "Όν_ομα χρήστη" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:707 |
| msgid "_Domain" |
| msgstr "_Τομέας" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:716 |
| msgid "Volume type" |
| msgstr "Τύπος τόμου" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:726 |
| msgid "_Hidden" |
| msgstr "_Κρυφό" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:729 |
| msgid "_Windows system" |
| msgstr "_Σύστημα Windows" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:732 |
| msgid "_PIM" |
| msgstr "_PIM" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:738 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "Κωδικός _πρόσβασης" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:760 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "Παράλειψη του κωδικού πρόσβασης _αμέσως" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:770 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "Α_πομνημόνευση κωδικού πρόσβασης μέχρι την αποσύνδεση" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:781 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "_Μόνιμη απομνημόνευση" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "Άγνωστη εφαρμογή (PID %d)" |
| |
| #. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be |
| #. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example, |
| #. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing |
| #. * the dialog... |
| #. |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1546 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "_Τερματισμός διεργασίας" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "" |
| "Αδυναμία βίαιου τερματισμού διεργασίας με PID %d. Η λειτουργία δεν έχει " |
| "υλοποιηθεί." |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "Terminal Pager" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "Εντολή Top" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "Κέλυφος Bourne Again" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "Κέλυφος Bourne" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "Κέλυφος Z" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας με PID %d: %s" |
| |
| #: gtk/gtknomediafile.c:48 |
| msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." |
| msgstr "" |
| "Το GTK δεν μπόρεσε να βρει το άρθρωμα μέσων. Ελέγξτε την εγκατάστασή σας." |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:3211 |
| msgid "Previous tab" |
| msgstr "Προηγούμενη καρτέλα" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:3215 |
| msgid "Next tab" |
| msgstr "Επόμενη καρτέλα" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:4331 gtk/gtknotebook.c:6539 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "Σελίδα %u" |
| |
| #: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942 |
| #: gtk/print/gtkpapersize.c:982 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "Άκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας" |
| |
| #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:768 |
| msgid "Manage Custom Sizes…" |
| msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών…" |
| |
| #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "_Εφαρμογή" |
| |
| #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:318 |
| #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:570 |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "Οποιοσδήποτε εκτυπωτής" |
| |
| #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:319 |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "Για φορητά έγγραφα" |
| |
| #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "Περιθώρια:\n" |
| " Αριστερό: %s %s\n" |
| " Δεξιό: %s %s\n" |
| " Πάνω: %s %s\n" |
| " Κάτω: %s %s" |
| |
| #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:784 |
| #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:782 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Διαμόρφωση σελίδας" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:168 |
| msgid "Hide Text" |
| msgstr "Απόκρυψη κειμένου" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:624 |
| msgid "Show Text" |
| msgstr "Εμφάνιση κειμένου" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:215 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "Είναι πατημένο το Caps Lock" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:700 |
| msgid "_Show Text" |
| msgstr "_Εμφάνιση κειμένου" |
| |
| #. translators: %s is the name of a cloud provider for files |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "Open %s" |
| msgstr "Άνοιγμα %s" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1003 |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Πρόσφατα" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 |
| msgid "Recent files" |
| msgstr "Πρόσφατα αρχεία" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014 |
| msgid "Starred" |
| msgstr "Επισημασμένο" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 |
| msgid "Starred files" |
| msgstr "Επισημασμένα αρχεία" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1027 |
| msgid "Open your personal folder" |
| msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1040 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Επιφάνεια εργασίας" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 |
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder" |
| msgstr "Άνοιγμα του περιεχομένου της επιφάνειας εργασίας σας σε ένα φάκελο" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 |
| msgid "Enter Location" |
| msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 |
| msgid "Manually enter a location" |
| msgstr "Χειροκίνητη εισαγωγή τοποθεσίας" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1068 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "Απορρίμματα" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 |
| msgid "Open the trash" |
| msgstr "Άνοιγμα των απορριμμάτων" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1409 |
| #, c-format |
| msgid "Mount and open “%s”" |
| msgstr "Προσάρτηση και άνοιγμα του «%s»" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1304 |
| msgid "Open the contents of the file system" |
| msgstr "Άνοιγμα των περιεχομένων του συστήματος αρχείων" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1387 |
| msgid "New bookmark" |
| msgstr "Νέος σελιδοδείκτης" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 |
| msgid "Add a new bookmark" |
| msgstr "Προσθήκη νέου σελιδοδείκτη" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1454 |
| msgid "Other Locations" |
| msgstr "Άλλες τοποθεσίες" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 |
| msgid "Show other locations" |
| msgstr "Εμφάνιση άλλων τοποθεσιών" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to start “%s”" |
| msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του «%s»" |
| |
| #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage |
| #. * device failed. %s is the name of the device. |
| #. |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2000 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlocking “%s”" |
| msgstr "Σφάλμα ξεκλειδώματος «%s»" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to access “%s”" |
| msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο «%s»" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2233 |
| msgid "This name is already taken" |
| msgstr "Αυτό το όνομα χρησιμοποιείται ήδη" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2525 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to unmount “%s”" |
| msgstr "Αδύνατη η αποπροσάρτηση του «%s»" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2701 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to stop “%s”" |
| msgstr "Αδύνατη η διακοπή του «%s»" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2730 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject “%s”" |
| msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή του «%s»" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject %s" |
| msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή του %s" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2936 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes" |
| msgstr "Αδύνατη η ερώτηση του «%s» για αλλαγές μέσων" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1649 |
| msgid "Open in New _Tab" |
| msgstr "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1654 |
| msgid "Open in New _Window" |
| msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3262 |
| msgid "_Add Bookmark" |
| msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "Α_φαίρεση" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1679 |
| msgid "_Mount" |
| msgstr "_Προσάρτηση" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1668 |
| msgid "_Unmount" |
| msgstr "Α_ποπροσάρτηση" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 |
| msgid "_Eject" |
| msgstr "Ε_ξαγωγή" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3308 |
| msgid "_Detect Media" |
| msgstr "Εντοπισμός _μέσων" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 |
| msgid "_Start" |
| msgstr "_Εκκίνηση" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3319 |
| msgid "_Power On" |
| msgstr "_Ενεργοποίηση" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3320 |
| msgid "_Connect Drive" |
| msgstr "Σύν_δεση συσκευής" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3321 |
| msgid "_Start Multi-disk Device" |
| msgstr "Ε_κκίνηση συσκευής πολλαπλών δίσκων" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3322 |
| msgid "_Unlock Device" |
| msgstr "_Ξεκλείδωμα συσκευής" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Διακοπή" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3334 |
| msgid "_Safely Remove Drive" |
| msgstr "Ασφα_λής αφαίρεση συσκευής" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3335 |
| msgid "_Disconnect Drive" |
| msgstr "_Αποσύνδεση συσκευής" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3336 |
| msgid "_Stop Multi-disk Device" |
| msgstr "_Διακοπή συσκευής πολλαπλών δίσκων" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3337 |
| msgid "_Lock Device" |
| msgstr "Κλείδ_ωμα συσκευής" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3827 gtk/gtkplacesview.c:1089 |
| msgid "Computer" |
| msgstr "Υπολογιστής" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:875 |
| msgid "Searching for network locations" |
| msgstr "Αναζήτηση για τοποθεσίες δικτύου" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:882 |
| msgid "No network locations found" |
| msgstr "Δεν βρέθηκαν τοποθεσίες δικτύων" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293 |
| msgid "Unable to access location" |
| msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στη θέση" |
| |
| #. Restore from Cancel to Connect |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250 |
| msgid "Con_nect" |
| msgstr "_Σύνδεση" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1353 |
| msgid "Unable to unmount volume" |
| msgstr "Αδύνατη η αποπροσάρτηση τόμου" |
| |
| #. Allow to cancel the operation |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1445 |
| msgid "Cance_l" |
| msgstr "Α_κύρωση" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1592 |
| msgid "AppleTalk" |
| msgstr "AppleTalk" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1598 |
| msgid "File Transfer Protocol" |
| msgstr "Πρωτόκολλο μεταφοράς αρχείων (FTP)" |
| |
| #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1600 |
| msgid "ftp:// or ftps://" |
| msgstr "ftp:// ή ftps://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1606 |
| msgid "Network File System" |
| msgstr "Σύστηµα αρχείων δικτύου (NFS)" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1612 |
| msgid "Samba" |
| msgstr "Samba" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1618 |
| msgid "SSH File Transfer Protocol" |
| msgstr "Πρωτόκολλο μεταφοράς αρχείων (SSH)" |
| |
| #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1620 |
| msgid "sftp:// or ssh://" |
| msgstr "sftp:// ή ssh://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1626 |
| msgid "WebDAV" |
| msgstr "WebDAV" |
| |
| #. Translators: do not translate dav:// and davs:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1628 |
| msgid "dav:// or davs://" |
| msgstr "dav:// ή davs://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1663 |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "Απο_σύνδεση" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1674 |
| msgid "_Connect" |
| msgstr "_Σύνδεση" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1894 |
| msgid "Unable to get remote server location" |
| msgstr "Αδύνατη η λήψη της θέσης του απομακρυσμένου διακομιστή" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047 |
| msgid "Networks" |
| msgstr "Δίκτυα" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047 |
| msgid "On This Computer" |
| msgstr "Σε αυτό τον υπολογιστή" |
| |
| #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form |
| #. * should be based on the free space available. |
| #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. |
| #. |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "%s / %s available" |
| msgid_plural "%s / %s available" |
| msgstr[0] "%s / %s διαθέσιμο" |
| msgstr[1] "%s / %s διαθέσιμα" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 |
| msgid "Disconnect" |
| msgstr "Αποσύνδεση" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 |
| #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Αποπροσάρτηση" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintbackend.c:637 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "Πιστοποίηση" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintbackend.c:716 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "Απο_μνημόνευση κωδικού" |
| |
| #: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:702 |
| msgid "Select a filename" |
| msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο" |
| |
| #: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:919 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "Μη διαθέσιμο" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "%s εκτύπωση #%d" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1699 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "Αρχική κατάσταση" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1700 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "Προετοιμασία εκτύπωσης" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1701 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "Παραγωγή δεδομένων" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1702 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "Αποστολή δεδομένων" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "Αναμονή" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "Διακοπή λόγω προβλήματος" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "Εκτύπωση" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Ολοκληρώθηκε" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2250 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "Προετοιμασία %d" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2252 gtk/print/gtkprintoperation.c:2871 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "Προετοιμασία" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "Εκτύπωση %d" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2904 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "Σφάλμα παραγωγής προεπισκόπησης εκτύπωσης" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2907 |
| #, c-format |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "Η πιθανότερη αιτία είναι η αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου." |
| |
| #. window |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:264 |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:584 |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:653 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:3008 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Εκτύπωση" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:481 |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1505 |
| msgid "Application" |
| msgstr "Εφαρμογή" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:636 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "Εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:638 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "Τελείωσε το χαρτί" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:640 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1528 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "Σε παύση" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:642 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "Απαιτείται παρέμβαση του χρήστη" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:749 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1597 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1624 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "Άκυρο όρισμα στο CreateDC" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1660 |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1906 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "Σφάλμα του StartDoc" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1761 |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1784 |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1832 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1837 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "Άκυρο όρισμα στο PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1842 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "Άκυρος δείκτης για το PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1847 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "Άκυρος χειριστής για το PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1852 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:838 |
| msgid "Pre_view" |
| msgstr "Προ_επισκόπηση" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840 |
| msgid "_Print" |
| msgstr "_Εκτύπωση" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:961 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "Αποτυχία λήψης πληροφοριών εκτυπωτή" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1885 |
| msgid "Getting printer information…" |
| msgstr "Λήψη πληροφοριών εκτυπωτή…" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2753 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από πάνω προς τα κάτω" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2753 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από κάτω προς τα πάνω" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2754 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από πάνω προς τα κάτω" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2754 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από κάτω προς τα πάνω" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από αριστερά προς δεξιά" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από δεξιά προς αριστερά" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από αριστερά προς δεξιά" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από δεξιά προς αριστερά" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2760 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2773 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Σειρά σελίδων" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2789 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "Από αριστερά προς δεξιά" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2790 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "Από δεξιά προς αριστερά" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2802 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "Από πάνω προς τα κάτω" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2803 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "Από κάτω προς τα πάνω" |
| |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:608 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%.0f %%" |
| msgstr "%.0f %%" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find an item with URI “%s”" |
| msgstr "Αδυναμία εύρεσης αντικειμένου με URI «%s»" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" |
| msgstr "Αδυναμία μετακίνησης του αντικειμένου με URI «%s» στο «%s»" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:2323 |
| #, c-format |
| msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" |
| msgstr "" |
| "Δεν βρέθηκε καταχωρημένη εφαρμογή με όνομα «%s» για το στοιχείο με URI «%s»" |
| |
| #: gtk/gtksearchentry.c:758 |
| msgid "Clear Entry" |
| msgstr "Εκκαθάριση εισαγωγής" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:79 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "L" |
| msgstr "L" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:92 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "R" |
| msgstr "R" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:407 |
| msgid "_Show All" |
| msgstr "_Εμφάνιση όλων" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 |
| msgid "Two finger pinch" |
| msgstr "Τσίμπημα με δύο δάχτυλα" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 |
| msgid "Two finger stretch" |
| msgstr "Τέντωμα με δύο δάχτυλα" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 |
| msgid "Rotate clockwise" |
| msgstr "Περιστροφή δεξιόστροφα" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 |
| msgid "Rotate counterclockwise" |
| msgstr "Περιστροφή αριστερόστροφα" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 |
| msgid "Two finger swipe left" |
| msgstr "Πέρασμα με δύο δάχτυλα αριστερά" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 |
| msgid "Two finger swipe right" |
| msgstr "Πέρασμα με δύο δάχτυλα δεξιά" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 |
| msgid "Swipe left" |
| msgstr "Πέρασμα αριστερά" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 |
| msgid "Swipe right" |
| msgstr "Πέρασμα δεξιά" |
| |
| #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:855 gtk/gtkshortcutswindow.c:922 |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:927 |
| msgid "Search Shortcuts" |
| msgstr "Συντομεύσεις αναζήτησης" |
| |
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:887 gtk/inspector/window.ui:498 |
| msgid "Shortcuts" |
| msgstr "Συντομεύσεις" |
| |
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:892 |
| msgid "Search Results" |
| msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:989 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:239 |
| msgid "No Results Found" |
| msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1000 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:252 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218 |
| msgid "Try a different search" |
| msgstr "Δοκιμάστε μια διαφορετική αναζήτηση" |
| |
| #: gtk/gtkstacksidebar.c:154 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Sidebar" |
| msgstr "Πλευρική στήλη" |
| |
| #: gtk/gtktext.c:6139 gtk/gtktextview.c:9044 |
| msgid "Insert _Emoji" |
| msgstr "Εισαγωγή _Emoji" |
| |
| #: gtk/gtktextview.c:9026 |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "_Αναίρεση" |
| |
| #: gtk/gtktextview.c:9030 |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "Ε_πανάληψη" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:6231 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" |
| msgid "Do you want to use GTK Inspector?" |
| msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε τον επόπτη GTK+;" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:6233 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and " |
| #| "modify the internals of any GTK+ application. Using it may cause the " |
| #| "application to break or crash." |
| msgid "" |
| "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " |
| "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " |
| "break or crash." |
| msgstr "" |
| "Ο επόπτης GTK+ είναι ένας διαδραστικός αποσφαλματωτής που σας επιτρέπει να " |
| "εξερευνήσετε και να τροποποιήσετε κάθε εφαρμογή GTK+. Χρησιμοποιώντας το " |
| "μπορεί να προκαλέσετε την κατάρρευση της εφαρμογής." |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:6238 |
| msgid "Don’t show this message again" |
| msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά αυτό το μήνυμα" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:234 |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "Ελαχιστοποίηση" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 |
| msgid "Minimize the window" |
| msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:240 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "Μεγιστοποίηση" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 |
| msgid "Maximize the window" |
| msgstr "Μεγιστοποίηση του παραθύρου" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 |
| msgid "Close the window" |
| msgstr "Κλείσιμο του παραθύρου" |
| |
| #: gtk/gtkwindowhandle.c:227 |
| msgid "Restore" |
| msgstr "Επαναφορά" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:17 |
| msgid "Role" |
| msgstr "Ρόλος" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:71 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Περιγραφή" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296 |
| msgid "Bounds" |
| msgstr "Όρια" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:125 |
| msgid "Object Path" |
| msgstr "Διαδρομή αντικειμένου" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:164 |
| msgid "Attribute" |
| msgstr "Χαρακτηριστικό" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:176 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70 |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149 |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73 |
| msgid "Value" |
| msgstr "Τιμή" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:133 |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Ενεργοποίηση" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:145 |
| msgid "Set State" |
| msgstr "Ορισμός κατάστασης" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:30 |
| msgid "Enabled" |
| msgstr "Ενεργοποιημένο" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:42 |
| msgid "Parameter Type" |
| msgstr "Τύπος παραμέτρου" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:108 |
| msgid "State" |
| msgstr "Κατάσταση" |
| |
| #: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245 |
| msgid "Show" |
| msgstr "Προβολή" |
| |
| #: gtk/inspector/clipboard.c:228 |
| msgid "Hover to load" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/clipboard.c:278 |
| msgctxt "clipboard" |
| msgid "empty" |
| msgstr "κενό" |
| |
| #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 |
| msgctxt "clipboard" |
| msgid "local" |
| msgstr "τοπικό" |
| |
| #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 |
| msgctxt "clipboard" |
| msgid "remote" |
| msgstr "απομακρυσμένο" |
| |
| #: gtk/inspector/clipboard.ui:30 |
| msgid "Drag and hold here" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574 |
| msgid "Clipboard" |
| msgstr "Πρόχειρο" |
| |
| #: gtk/inspector/clipboard.ui:107 |
| msgid "Primary" |
| msgstr "Πρωτεύον" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:126 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "None" |
| msgstr "Kανένα" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:129 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Capture" |
| msgstr "Λήψη" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:132 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Bubble" |
| msgstr "Bubble" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:135 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Target" |
| msgstr "Στόχος" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:156 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Cumulative" |
| msgctxt "propagation limit" |
| msgid "Native" |
| msgstr "Άθροισμα" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:128 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." |
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." |
| msgstr "" |
| "Πληκτρολογήστε εδώ οποιοδήποτε κανόνα CSS όπου αναγνωρίζεται από το GTK+." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:129 |
| msgid "" |
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " |
| "button above." |
| msgstr "" |
| "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε προσωρινά αυτό το προσαρμοσμένο CSS πατώντας " |
| "στο κουμπί “Παύση”." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:130 |
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." |
| msgstr "Οι αλλαγές εφαρμόζονται κατευθείαν και καθολικά, για όλη την εφαρμογή." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Saving CSS failed" |
| msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 |
| msgid "Disable this custom CSS" |
| msgstr "Απενεργοποίηση προσαρμοσμένου CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 |
| msgid "Save the current CSS" |
| msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 |
| #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΤΙΚΟ" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 |
| msgid "Style Classes" |
| msgstr "Κλάσεις τεχνοτροπιών" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64 |
| msgid "CSS Property" |
| msgstr "Ιδιότητα CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:333 gtk/inspector/general.c:414 |
| msgctxt "GL version" |
| msgid "None" |
| msgstr "Καμία" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:342 |
| msgctxt "GL version" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Απενεργοποιημένο" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:343 |
| msgctxt "GL vendor" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Απενεργοποιημένο" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:415 |
| msgctxt "GL vendor" |
| msgid "None" |
| msgstr "Κανένας" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:466 |
| msgctxt "Vulkan device" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Απενεργοποιημένο" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:467 gtk/inspector/general.c:468 |
| msgctxt "Vulkan version" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Απενεργοποιημένο" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:524 |
| msgctxt "Vulkan device" |
| msgid "None" |
| msgstr "Καμία" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:525 gtk/inspector/general.c:526 |
| msgctxt "Vulkan version" |
| msgid "None" |
| msgstr "Καμία" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:857 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" |
| msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" |
| msgstr "Το θέμα είναι προκαθορισμένο από το GTK_THEME" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:31 |
| msgid "GTK Version" |
| msgstr "Έκδοση GTK" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:57 |
| msgid "GDK Backend" |
| msgstr "Σύστημα υποστήριξης GDK" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:83 |
| msgid "GSK Renderer" |
| msgstr "Απεικόνιση GSK" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:109 |
| msgid "Pango Fontmap" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:135 |
| msgid "Media Backend" |
| msgstr "Σύστημα υποστήριξης μέσων" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:161 |
| msgid "Input Method" |
| msgstr "Μέθοδος Εισαγωγής" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:198 |
| msgid "Application ID" |
| msgstr "Αναγνωριστικό εφαρμογής" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:224 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Resources" |
| msgid "Resource Path" |
| msgstr "Πόροι" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "Πρόθεμα" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:460 |
| msgid "Display" |
| msgstr "Οθόνη" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:487 |
| msgid "RGBA Visual" |
| msgstr "Οπτικό RGBA" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:513 |
| msgid "Composited" |
| msgstr "Αποτελούμενο" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:559 |
| msgid "GL Version" |
| msgstr "Έκδοση GL" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:609 |
| msgid "GL Vendor" |
| msgstr "Κατασκευαστής GL" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:646 |
| msgid "Vulkan Device" |
| msgstr "Συσκευή Vulkan" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:673 |
| msgid "Vulkan API version" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:700 |
| msgid "Vulkan driver version" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.c:264 |
| msgid "Unnamed section" |
| msgstr "Ανώνυμη ενότητα" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:26 |
| msgid "Label" |
| msgstr "Ετικέτα" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Ενέργεια" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:36 |
| msgid "Target" |
| msgstr "Στόχος" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:41 |
| msgid "Icon" |
| msgstr "Εικονίδιο" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:31 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Διεύθυνση" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:82 |
| msgid "Reference Count" |
| msgstr "Πλήθος αναφοράς" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:134 |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Κατεύθυνση" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:160 |
| msgid "Buildable ID" |
| msgstr "Αναγνωριστικό δόμησης" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:186 |
| msgid "Mnemonic Label" |
| msgstr "Μνημονική ετικέτα" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 |
| msgid "Request Mode" |
| msgstr "Λειτουργία αιτήματος" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:236 |
| msgid "Measure map" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:253 |
| msgid "Expand" |
| msgstr "Ανάπτυξη" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:321 |
| msgid "Baseline" |
| msgstr "Αφετηρία" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:346 |
| msgid "Surface" |
| msgstr "Επιφάνεια" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1150 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1533 gtk/inspector/window.ui:396 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "Ιδιότητες" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:381 |
| msgid "Renderer" |
| msgstr "Απεικόνιση" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:416 |
| msgid "Frame Clock" |
| msgstr "Λεπτομέρειες καρέ" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:451 |
| msgid "Tick Callback" |
| msgstr "Σημείωση επανάκλησης" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:477 |
| msgid "Frame Count" |
| msgstr "Πλήθος καρέ" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 |
| msgid "Frame Rate" |
| msgstr "Ρυθμός καρέ" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:527 |
| msgid "Scale" |
| msgstr "Κλιμάκωση" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:552 |
| msgid "Mapped" |
| msgstr "Απεικονισμένο" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:578 |
| msgid "Realized" |
| msgstr "Πραγματοποιημένο" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:604 |
| msgid "Is Toplevel" |
| msgstr "Είναι στο κορυφαίο επίπεδο" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:630 |
| msgid "Child Visible" |
| msgstr "Ορατό θυγατρικό" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "Pointer: %p" |
| msgstr "Δείκτης: %p" |
| |
| #. Translators: %s is a type name, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "%s with value \"%s\"" |
| msgstr "%s με τιμή «%s»" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with type GObject |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:835 |
| #, c-format |
| msgid "%s with type %s" |
| msgstr "%s με τύπο %s" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "%s for %s %p" |
| msgstr "%s για %s %p" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "%s with value type %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "Uneditable property type: %s" |
| msgstr "Μη επεξεργάσιμος τύπος ιδιότητας: %s" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1385 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "None" |
| msgctxt "column number" |
| msgid "None" |
| msgstr "Kανένα" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1422 |
| msgid "Attribute:" |
| msgstr "Χαρακτηριστικό:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1425 |
| msgid "Model" |
| msgstr "Μοντέλο" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1430 |
| msgid "Column:" |
| msgstr "Στήλη:" |
| |
| #. Translators: %s is a type name, for example |
| #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1529 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Object: %p (%s)" |
| msgid "Action from: %p (%s)" |
| msgstr "Αντικείμενο: %p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1584 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Επαναφορά" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1592 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Default" |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Default" |
| msgstr "Προεπιλεγμένο" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1595 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Theme" |
| msgstr "Θέμα" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1598 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "XSettings" |
| msgstr "XSettings" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1602 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Application" |
| msgstr "Εφαρμογή" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1605 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "'Αγνωστο" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1608 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "Πηγή:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 |
| msgid "Defined At" |
| msgstr "Ορίζεται στο" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.c:1922 |
| #, c-format |
| msgid "Saving RenderNode failed" |
| msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης RenderNode" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:20 |
| msgid "Record frames" |
| msgstr "Εγγραφή πλαισίων" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:27 |
| msgid "Clear recorded frames" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:34 |
| msgid "Add debug nodes" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:42 |
| msgid "Highlight event sequences" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:51 |
| msgid "Use a dark background" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:59 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Select a folder" |
| msgid "Save selected node" |
| msgstr "Επιλογή φακέλου" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:67 |
| msgid "Copy to clipboard" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187 |
| msgid "Property" |
| msgstr "Ιδιότητα" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 |
| msgid "Path" |
| msgstr "Διαδρομή" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 |
| msgid "Count" |
| msgstr "Πλήθος" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Όνομα:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "Τύπος:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Μέγεθος:" |
| |
| #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 |
| msgid "Trigger" |
| msgstr "Έναυσμα" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:225 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "None" |
| msgstr "Καμία" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:226 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Horizontal" |
| msgstr "Οριζόντια" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:227 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Vertical" |
| msgstr "Κατακόρυφα" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:228 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Both" |
| msgstr "Και τα δύο" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:240 |
| msgid "Mode" |
| msgstr "Κατάσταση" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.c:814 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "GLib must be configured with --enable-debug" |
| msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" |
| msgstr "Το GLib πρέπει να ρυθμιστεί με --enable-debug" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:41 |
| msgid "Self 1" |
| msgstr "Ατομικό 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:46 |
| msgid "Cumulative 1" |
| msgstr "Άθροισμα 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:51 |
| msgid "Self 2" |
| msgstr "Ατομικό 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:56 |
| msgid "Cumulative 2" |
| msgstr "Άθροισμα 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:61 |
| msgid "Self" |
| msgstr "Ατομικό" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:66 |
| msgid "Cumulative" |
| msgstr "Άθροισμα" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:88 |
| msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| msgstr "Ενεργοποίηση στατιστικών με GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| |
| #: gtk/inspector/strv-editor.c:83 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Remove" |
| msgid "Remove %s" |
| msgstr "Αφαίρεση" |
| |
| #: gtk/inspector/strv-editor.c:115 |
| msgid "Add" |
| msgstr "Προσθήκη" |
| |
| #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 |
| msgid "Show data" |
| msgstr "Εμφάνιση δεδομένων" |
| |
| #: gtk/inspector/type-info.ui:14 |
| msgid "Hierarchy" |
| msgstr "Ιεραρχία" |
| |
| #: gtk/inspector/type-info.ui:35 |
| msgid "Implements" |
| msgstr "Εφαρμογές" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:637 gtk/inspector/visual.c:656 |
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" |
| msgstr "Το θέμα είναι προκαθορισμένο από το GTK_THEME" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:905 |
| msgid "Backend does not support window scaling" |
| msgstr "Το σύστημα υποστήριξης δεν υποστηρίζει εστίαση παραθύρου" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:34 |
| msgid "GTK Theme" |
| msgstr "Θέμα GTK" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:58 |
| msgid "Dark Variant" |
| msgstr "Σκούρα παραλλαγή" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:83 |
| msgid "Cursor Theme" |
| msgstr "Θέμα δρομέα" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:108 |
| msgid "Cursor Size" |
| msgstr "Μέγεθος δρομέα" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:144 |
| msgid "Icon Theme" |
| msgstr "Θέμα εικονιδίου" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:194 |
| msgid "Font Scale" |
| msgstr "Κλίμακα γραμματοσειράς" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:239 |
| msgid "Text Direction" |
| msgstr "Κατεύθυνση κειμένου" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:254 |
| msgid "Left-to-Right" |
| msgstr "Αριστερά προς δεξιά" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:255 |
| msgid "Right-to-Left" |
| msgstr "Δεξιά προς αριστερά" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:273 |
| msgid "Window Scaling" |
| msgstr "Κλιμάκωση παραθύρου" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:306 |
| msgid "Animations" |
| msgstr "Κινούμενα εφέ" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:331 |
| msgid "Slowdown" |
| msgstr "Μείωση ταχύτητας" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:385 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Frame Rate" |
| msgid "Show Framerate" |
| msgstr "Ρυθμός καρέ" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:410 |
| msgid "Show Graphic Updates" |
| msgstr "Εμφάνιση ενημερώσεων γραφικών" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:435 |
| msgid "Show Fallback Rendering" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:460 |
| msgid "Show Baselines" |
| msgstr "Εμφάνιση αφετηρίας" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:488 |
| msgid "Show Layout Borders" |
| msgstr "Εμφάνιση διάταξης πλαισίων" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:545 |
| msgid "CSS Padding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:555 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "CSS Nodes" |
| msgid "CSS Border" |
| msgstr "Κόμβοι CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:565 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Paper Margins" |
| msgid "CSS Margin" |
| msgstr "Περιθώρια χαρτιού" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:575 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Paper Margins" |
| msgid "Widget Margin" |
| msgstr "Περιθώρια χαρτιού" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:610 |
| msgid "Show Focus" |
| msgstr "Εμφάνιση εστίασης" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:635 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Accessibility" |
| msgid "Show Accessibility warnings" |
| msgstr "Προσβασιμότητα" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:667 |
| msgid "Inspect Inspector" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:27 |
| msgid "Select an Object" |
| msgstr "Επιλογή αντικειμένου" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 |
| msgid "Show Details" |
| msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:57 |
| msgid "Show all Objects" |
| msgstr "Εμφάνιση όλων των αντικειμένων" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:121 |
| msgid "Show all Resources" |
| msgstr "Εμφάνιση όλων των πόρων" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:147 |
| msgid "Collect Statistics" |
| msgstr "Συλλογή στατιστικών" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:199 |
| msgid "Objects" |
| msgstr "Αντικείμενα" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:231 |
| msgid "Toggle Sidebar" |
| msgstr "Εναλλαγή Πλευρικής στήλης" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:253 |
| msgid "Refresh action state" |
| msgstr "Ανανέωση κατάστασης δράσης" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:327 |
| msgid "Previous object" |
| msgstr "Προηγούμενο αντικείμενο" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:334 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Child Properties" |
| msgid "Child object" |
| msgstr "Ιδιότητες θυγατρικού" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:341 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "Stock label, media" |
| #| msgid "Pre_vious" |
| msgid "Previous sibling" |
| msgstr "Πρ_οηγούμενο" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:347 |
| msgid "List Position" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:356 |
| msgid "Next sibling" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:386 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Διάφορα" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "Διάταξη" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:418 |
| msgid "CSS Nodes" |
| msgstr "Κόμβοι CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:429 |
| msgid "Size Groups" |
| msgstr "Μέγεθος ομάδων" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 |
| msgid "Data" |
| msgstr "Δεδομένα" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:457 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "Ενέργειες" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:468 |
| msgid "Menu" |
| msgstr "Μενού" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:477 |
| msgid "Controllers" |
| msgstr "Ελεγκτές" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:487 |
| msgid "Magnifier" |
| msgstr "Μεγεθυντής" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:508 |
| msgid "Accessibility" |
| msgstr "Προσβασιμότητα" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:532 |
| msgid "Global" |
| msgstr "Καθολικός" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:545 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Πληροφορίες" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:554 |
| msgid "Settings" |
| msgstr "Ρυθμίσεις" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:563 |
| msgid "Resources" |
| msgstr "Πόροι" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:584 |
| msgid "Statistics" |
| msgstr "Στατιστικά" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:595 |
| msgid "Logging" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:610 |
| msgid "CSS" |
| msgstr "CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:619 |
| msgid "Recorder" |
| msgstr "Εγγραφή" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:14 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Access All Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:15 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:16 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Mark Positioning" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:17 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Substitutions" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:18 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Authentication" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternative Fractions" |
| msgstr "Πιστοποίηση" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:19 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Akhands" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:20 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:21 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Mark Positioning" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:22 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Substitutions" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:23 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:24 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Case-Sensitive Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:25 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Glyph Composition / Decomposition" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:26 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Conjunct Form After Ro" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:27 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Conjunct Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:28 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Ligatures" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:29 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Centered CJK Punctuation" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:30 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Capital Spacing" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:31 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Swash" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:32 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Cursive Positioning" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:33 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Petite Capitals From Capitals" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:34 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Small Capitals From Capitals" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:35 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Distances" |
| msgstr "Αποστάσεις" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:36 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Discretionary Ligatures" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:37 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Denominators" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:38 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Dotless Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:39 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Expert Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:40 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Final Glyph on Line Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:41 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Terminal Pager" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms #2" |
| msgstr "Terminal Pager" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:42 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Terminal Pager" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms #3" |
| msgstr "Terminal Pager" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:43 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Terminal Pager" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms" |
| msgstr "Terminal Pager" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:44 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Flattened accent forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:45 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Fractions" |
| msgstr "Κλάσματα" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:46 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Focus Widget" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Full Widths" |
| msgstr "Εστίαση γραφικού στοιχείου" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:47 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Half Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:48 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Halant Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:49 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Half Widths" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:50 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Historical Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:51 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Horizontal Kana Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:52 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Historical Ligatures" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:53 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "Χάνγκουλ" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:54 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Hojo Kanji Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:55 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Half Widths" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:56 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "print operation status" |
| #| msgid "Initial state" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Initial Forms" |
| msgstr "Αρχική κατάσταση" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:57 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Isolated Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:58 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Italics" |
| msgstr "Πλάγια" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:59 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Justification Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:60 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS78 Forms" |
| msgstr "Φόρμες JIS78" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:61 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS83 Forms" |
| msgstr "Φόρμες JIS83" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:62 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS90 Forms" |
| msgstr "Φόρμες JIS90" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:63 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS2004 Forms" |
| msgstr "Φόρμες JIS2004" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:64 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Warning" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Kerning" |
| msgstr "Προειδοποίηση" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:65 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left Bounds" |
| msgstr "Αριστερά όρια" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:66 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Standard" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Standard Ligatures" |
| msgstr "Κανονικό" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:67 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Leading Jamo Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:68 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Lining Figures" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:69 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Localized Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:70 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left-to-right alternates" |
| msgstr "Εναλλακτικά αριστερά προς δεξιά" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:71 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left-to-right mirrored forms" |
| msgstr "LRM σημείο _αριστερά προς δεξιά" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:72 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark Positioning" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:73 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Medial Forms #2" |
| msgstr "Ιατρικές φόρμες #2" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:74 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Medial Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:75 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mathematical Greek" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:76 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark to Mark Positioning" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:77 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark Positioning via Substitution" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:78 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Annotation Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:79 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "NLC Kanji Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:80 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Nukta Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:81 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Numerators" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:82 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Oldstyle Figures" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:83 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Optical Bounds" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:84 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Signals" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ordinals" |
| msgstr "Σήματα" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:85 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ornaments" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:86 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Alternate Widths" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:87 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Petite Capitals" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:88 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Kana" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:89 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Properties" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Figures" |
| msgstr "Ιδιότητες" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:90 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Pre-Base Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:91 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Pre-base Substitutions" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:92 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Post-base Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:93 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Post-base Substitutions" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:94 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Widths" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:95 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Quarter Widths" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:96 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Randomize" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:97 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Contextual Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:98 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Rakar Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:99 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Ligatures" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:100 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Reph Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:101 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right Bounds" |
| msgstr "Δεξιά όρια" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:102 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right-to-left alternates" |
| msgstr "RLM σημείο _δεξιά προς αριστερά" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:103 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right-to-left mirrored forms" |
| msgstr "RLM σημείο _δεξιά προς αριστερά" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:104 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ruby Notation Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:105 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Variation Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:106 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:107 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Scientific Inferiors" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:108 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Optical size" |
| msgstr "Οπτικό μέγεθος" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:109 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Small Capitals" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:110 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Simplified Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:111 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Math script style alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:112 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stretching Glyph Decomposition" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:113 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Subscript" |
| msgstr "Δείκτης" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:114 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Superscript" |
| msgstr "Εκθέτης" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:115 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Swash" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:116 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Titling" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:117 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Trailing Jamo Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:118 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Traditional Name Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:119 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Tabular Figures" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:120 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Traditional Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:121 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Third Widths" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:122 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Unicase" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:123 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Vertical Metrics" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:124 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vattu Variants" |
| msgstr "Παραλλαγή Vattu" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:125 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Vertical" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Writing" |
| msgstr "Κατακόρυφα" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:126 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Vertical Half Metrics" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:127 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vowel Jamo Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:128 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Kana Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:129 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Vertical" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Kerning" |
| msgstr "Κατακόρυφα" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:130 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:131 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Alternates and Rotation" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:132 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Alternates for Rotation" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:133 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Slashed Zero" |
| msgstr "Κομμένο μηδέν" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asme_f" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×2" |
| msgstr "A0×2" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×3" |
| msgstr "A0×3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×3" |
| msgstr "A1×3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×4" |
| msgstr "A1×4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×3" |
| msgstr "A2×3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×4" |
| msgstr "A2×4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×5" |
| msgstr "A2×5" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 Extra" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×3" |
| msgstr "A3×3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×4" |
| msgstr "A3×4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×5" |
| msgstr "A3×5" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×6" |
| msgstr "A3×6" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×7" |
| msgstr "A3×7" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 Extra" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 Tab" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×3" |
| msgstr "A4×3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×4" |
| msgstr "A4×4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×5" |
| msgstr "A4×5" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×6" |
| msgstr "A4×6" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×7" |
| msgstr "A4×7" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×8" |
| msgstr "A4×8" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×9" |
| msgstr "A4×9" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 Extra" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5δ" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 Extra" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "Φάκελος DL" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA3" |
| msgstr "RA3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA4" |
| msgstr "RA4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA3" |
| msgstr "SRA3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA4" |
| msgstr "SRA4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "jis exec" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "Φάκελος Choukei 2" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "Φάκελος Choukei 3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "Φάκελος Choukei 4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 40 Envelope" |
| msgstr "Φάκελος Choukei 40" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "hagaki (κάρτα)" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "Φάκελος kahu" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "Φάκελος kaku2" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:95 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku3 Envelope" |
| msgstr "Φάκελος kaku3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku4 Envelope" |
| msgstr "Φάκελος kaku4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku5 Envelope" |
| msgstr "Φάκελος kaku5" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku7 Envelope" |
| msgstr "Φάκελος kaku7" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku8 Envelope" |
| msgstr "Φάκελος kaku8" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "oufuku (κάρτα απάντησης)" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "Φάκελος you4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you6 Envelope" |
| msgstr "Φάκελος you6" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×11" |
| msgstr "10×11" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×13" |
| msgstr "10×13" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×14" |
| msgstr "10×14" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×15" |
| msgstr "10×15" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×12" |
| msgstr "11×12" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×15" |
| msgstr "11×15" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12×19" |
| msgstr "12×19" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5×7" |
| msgstr "5×7" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6×9 Envelope" |
| msgstr "Φάκελος 6x9" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7×9 Envelope" |
| msgstr "Φάκελος 7x9" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "8×10 Envelope" |
| msgstr "Φάκελος 8×10" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×11 Envelope" |
| msgstr "Φάκελος 9x11" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×12 Envelope" |
| msgstr "Φάκελος 9×12" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "Φάκελος a2" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "Arch A" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "Arch B" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "Arch C" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "Arch D" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "Arch E" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "b-plus" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "Φάκελος c5" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "e" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "edp" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "Ευρωπαϊκό edp" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "Executive" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "f" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold European" |
| msgstr "Ευρωπαϊκό αναδιπλούμενο" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold US" |
| msgstr "Αμερικάνικο αναδιπλούμενο" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold German Legal" |
| msgstr "Νομικό γερμανικό αναδιπλούμενο" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "Νομικό κυβέρνησης" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "Επιστολή κυβέρνησης" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3×5" |
| msgstr "Δείκτης 3x5" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 (postcard)" |
| msgstr "Δείκτης 4x6 (καρτ-ποστάλ)" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 ext" |
| msgstr "Δείκτης 4x6 ext" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5×8" |
| msgstr "Δείκτης 5x8" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "Τιμολόγιο" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "Ταμπλόιντ" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "Αμερικανικό νομικό" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "Μεγάλο αμερικάνικο νομικό" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "Αμερικάνικη επιστολή" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "Μεγάλη αμερικάνικη επιστολή" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "Πρόσθετη αμερικάνικη επιστολή" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "Φάκελος Monarch" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "Φάκελος #10" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "Φάκελος #11" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "Φάκελος #12" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "Φάκελος #14" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "Φάκελος #9" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Oficio" |
| msgstr "Γραφείου" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "Προσωπικός φάκελος" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "Τέταρτο" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "Super A" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "Super B" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "Πλατιά μορφή" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Photo L" |
| msgstr "Φωτογραφικό L" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "Dai-pa-kai" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "Folio" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "Folio sp" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "Φάκελος προσκλητηρίου" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "Ιταλικός φάκελος" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "juuro-ku-kai" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:166 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Large Photo" |
| msgstr "Μεγάλη φωτογραφία" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Medium Photo" |
| msgstr "Μεσαία φωτογραφία" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "pa-kai" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:169 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "Φάκελος Postfix" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:170 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "Μικρή φωτογραφία" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:171 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Photo" |
| msgstr "Πλατιά φωτογραφία" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:172 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "Φάκελος prc1" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:173 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "Φάκελος prc10" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:174 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "prc 16k" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:175 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "Φάκελος prc2" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:176 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "Φάκελος prc3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:177 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "prc 32k" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:178 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "Φάκελος prc4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:179 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "Φάκελος prc5" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:180 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "Φάκελος prc6" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:181 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "Φάκελος prc7" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:182 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "Φάκελος prc8" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:183 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "Φάκελος prc9" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:184 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:185 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68 |
| msgid "About" |
| msgstr "Περί" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129 |
| msgid "Credits" |
| msgstr "Μνεία" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:219 |
| msgid "System" |
| msgstr "Σύστημα" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select App" |
| msgstr "Επιλογή εφαρμογής" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63 |
| msgid "_View All Apps" |
| msgstr "_Εμφάνιση όλων των εφαρμογών" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69 |
| msgid "_Find New Apps" |
| msgstr "_Εύρεση νέων εφαρμογών" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 |
| msgid "No applications found." |
| msgstr "Δεν βρέθηκαν εφαρμογές." |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 |
| msgid "Preferences" |
| msgstr "Προτιμήσεις" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 |
| msgid "Services" |
| msgstr "Υπηρεσίες" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 |
| msgid "Hide %s" |
| msgstr "Απόκρυψη %s" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "Απόκρυψη των άλλων" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 |
| msgid "Show All" |
| msgstr "Εμφάνιση όλων" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 |
| msgid "Quit %s" |
| msgstr "Έξοδος του %s" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 |
| msgid "_Finish" |
| msgstr "_Τερματισμός" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 |
| msgid "_Back" |
| msgstr "Πί_σω" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 |
| msgid "_Next" |
| msgstr "Ε_πόμενο" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select a Color" |
| msgstr "Επιλογή χρώματος" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 |
| msgid "Pick a color from the screen" |
| msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα από την οθόνη" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84 |
| msgid "Hexadecimal color or color name" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99 |
| msgid "Hue" |
| msgstr "Απόχρωση" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115 |
| msgid "Alpha value" |
| msgstr "Τιμή άλφα" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133 |
| msgid "Saturation and value" |
| msgstr "Κορεσμός και τιμή" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "A" |
| msgstr "Άλφα" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "H" |
| msgstr "Απόχρωση" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "S" |
| msgstr "Κορεσμός" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "V" |
| msgstr "Τιμή" |
| |
| #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Κανένα)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78 |
| msgid "Search…" |
| msgstr "Αναζήτηση…" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Smileys & People" |
| msgstr "Χαμόγελα & Άνθρωποι" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Body & Clothing" |
| msgstr "Σώμα & Ρούχα" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Animals & Nature" |
| msgstr "Ζώα & Φύση" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Food & Drink" |
| msgstr "Φαγητό & Ποτό" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Travel & Places" |
| msgstr "Ταξίδια & Τοποθεσίες" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Activities" |
| msgstr "Δραστηριότητες" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Objects" |
| msgstr "Αντικείμενα" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Symbols" |
| msgstr "Σύμβολα" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Σημαίες" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Πρόσφατα" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71 |
| msgid "Create Folder" |
| msgstr "Δημιουργία φακέλου" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:191 |
| msgid "Remote location — only searching the current folder" |
| msgstr "Απομακρυσμένη τοποθεσία — αναζήτηση μόνο στον τρέχων φάκελο" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323 |
| msgid "Folder Name" |
| msgstr "Όνομα φακέλου" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:349 |
| msgid "_Create" |
| msgstr "_Δημιουργία" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select Font" |
| msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 |
| msgid "Search font name" |
| msgstr "Αναζήτηση ονόματος γραμματοσειράς" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:77 |
| msgid "Filters" |
| msgstr "Φίλτρα" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 |
| msgid "Filter by" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:99 |
| msgid "Monospace" |
| msgstr "Σταθερού πλάτους" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:105 |
| msgid "Language" |
| msgstr "Γλώσσα" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:198 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:200 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:353 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:357 |
| msgid "Preview Font" |
| msgstr "Προεπισκόπηση γραμματοσειράς" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:296 |
| msgid "No Fonts Found" |
| msgstr "Δε βρέθηκαν γραμματοσειρές" |
| |
| #: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:47 |
| msgctxt "media controls" |
| msgid "Position" |
| msgstr "Θέση" |
| |
| #: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:65 |
| msgctxt "media controls" |
| msgid "Volume" |
| msgstr "Ένταση" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "_Μορφοποίηση για:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54 |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "_Προσανατολισμός:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101 |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744 |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "Κάθετος" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112 |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746 |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "Αντίστροφα κάθετος" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124 |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745 |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "Οριζόντιος" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135 |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "Αντίστροφα οριζόντιος" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16 |
| msgid "Server Addresses" |
| msgstr "Διευθύνσεις διακομιστών" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 |
| msgid "" |
| "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" |
| msgstr "" |
| "Τα ονόματα διακομιστών δημιουργούνται από το πρόθεμα του πρωτοκόλλου και μια " |
| "διεύθυνση. Παραδείγματα:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54 |
| msgid "Available Protocols" |
| msgstr "Διαθέσιμα πρωτόκολλα" |
| |
| #. Translators: Server as any successfully connected network address |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106 |
| msgid "No recent servers found" |
| msgstr "Δεν βρέθηκαν πρόσφατοι διακομιστές" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129 |
| msgid "Recent Servers" |
| msgstr "Πρόσφατοι διακομιστές" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209 |
| msgid "No results found" |
| msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240 |
| msgid "Connect to _Server" |
| msgstr "Σύνδεση σε _διακομιστή" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 |
| msgid "Enter server address…" |
| msgstr "Εισαγωγή διεύθυνσης διακομιστή…" |
| |
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Κατάσταση" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196 |
| msgid "Range" |
| msgstr "Εύρος" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "Ό_λες οι σελίδες" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "_Τρέχουσα σελίδα" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241 |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "_Επιλογή" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256 |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "_Σελίδες:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260 |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273 |
| msgid "" |
| "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1–3, 7, 11" |
| msgstr "" |
| "Καθορισμός επιλεγμένων σελίδων,\n" |
| " π.χ. 1-3, 7, 11" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "Αντίγραφα" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "Αντί_γραφα:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "Συ_ρραφή" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "Αντίστρο_φη σειρά" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424 |
| msgid "General" |
| msgstr "Γενικά" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "_Διπλής όψης:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516 |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "_Σειρά σελίδων:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "Εκτύπωση _μόνο για:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "Όλες τις σελίδες" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "Ζυγές σελίδες" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "Μονές σελίδες" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "Κλί_μακα:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "Χαρτί" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "_Τύπος χαρτιού:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "_Πηγή χαρτιού:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727 |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "_Προσανατολισμός:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:805 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:820 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "Πρ_οτεραιότητα:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:841 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "Πληροφορίες τιμο_λόγησης:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:874 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "Εκτύπωση εγγράφου" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:887 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "_Τώρα" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:901 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "_Στις:" |
| |
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:903 |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:905 |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:921 |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" |
| msgstr "" |
| "Προσδιορίστε τον χρόνο εκτύπωσης,\n" |
| "π.χ. 15:30, 2:35 μμ, 14:15:20, 11:46:30 πμ, 4 μμ" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:935 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "Σε α_ναμονή" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:937 |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "Η εργασία σε αναμονή μέχρι τη ρητή εκτύπωση" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:965 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "Προσθήκη εξωφύλλου" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:980 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "Π_ριν:" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "_Μετά:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 |
| msgid "Job" |
| msgstr "Εκτύπωση" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "Ποιότητα εικόνας" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089 |
| msgid "Color" |
| msgstr "Χρώμα" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "Ολοκληρώνεται" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1147 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "Για προχωρημένους" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1163 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "Μερικές ρυθμίσεις του διαλόγου συγκρούονται μεταξύ τους" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "Unspecified error decoding media" |
| msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα αποκωδικοποίησης μέσων" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find decoder: %s" |
| msgstr "Αδυναμία εύρεσης αποκωδικοποιητή: %s" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:296 modules/media/gtkffmediafile.c:363 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Failed to allocate QTIF context structure." |
| msgid "Failed to allocate a codec context" |
| msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του QTIF." |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find encoder: %s" |
| msgstr "Αδυναμία εύρεσης κωδικοποιητή: %s" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:352 |
| msgid "Cannot add new stream" |
| msgstr "Αδυναμία προσθήκης νέας ροής" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:485 modules/media/gtkffmediafile.c:942 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" |
| msgid "Failed to allocate an audio frame" |
| msgstr "Αποτυχία διάθεσης %d byte ως ενδιάμεσης μνήμης ανάγνωσης αρχείων" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:650 modules/media/gtkffmediafile.c:898 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:821 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" |
| msgid "Could not allocate resampler context" |
| msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη σχετική ενδιάμεση μνήμη" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:868 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No items found" |
| msgid "No audio output found" |
| msgstr "Δε βρέθηκαν αντικείμενα" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible values of the |
| #. * job priority option in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "Επείγον" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 |
| msgid "High" |
| msgstr "Υψηλή" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Μεσαία" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 |
| msgid "Low" |
| msgstr "Χαμηλή" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:562 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5784 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Before" |
| msgstr "Πριν" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:569 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5799 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "After" |
| msgstr "Μετά" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:592 |
| msgid "Print at" |
| msgstr "Ώρα εκτύπωσης" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:602 |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "Ώρα εκτύπωσης" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:665 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "CSS Nodes" |
| msgctxt "print option" |
| msgid "Borderless" |
| msgstr "Κόμβοι CSS" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1525 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "Σε παύση· απόρριψη εκτυπώσεων" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1531 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "Απόρριψη εκτυπώσεων" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Όνομα χρήστη:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" |
| msgstr "" |
| "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου «%s» στον εκτυπωτή %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση ενός εγγράφου στο %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" |
| msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων της εργασίας «%s»" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων μιας εργασίας" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων του εκτυπωτή %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων ενός εκτυπωτή" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη του προεπιλεγμένου εκτυπωτή του %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των εκτυπωτών από το %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη ενός αρχείου από το %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση στο %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443 |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "Τομέας:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s”" |
| msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου «%s»" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου στον εκτυπωτή %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on toner." |
| msgstr "Τελειώνει ο γραφίτης στον εκτυπωτή «%s»." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” has no toner left." |
| msgstr "Τελείωσε ο γραφίτης στον εκτυπωτή «%s»." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on developer." |
| msgstr "Τελειώνει ο εμφανιστής στον εκτυπωτή «%s»." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of developer." |
| msgstr "Τελείωσε ο εμφανιστής στον εκτυπωτή «%s»." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." |
| msgstr "Τελειώνει τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή «%s»." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." |
| msgstr "Τελείωσε τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή «%s»." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer “%s”." |
| msgstr "Είναι ανοιχτό το κάλυμμα του εκτυπωτή «%s»." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer “%s”." |
| msgstr "Είναι ανοιχτή η θύρα του εκτυπωτή «%s»." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on paper." |
| msgstr "Τελειώνει το χαρτί στον εκτυπωτή «%s»." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of paper." |
| msgstr "Τελείωσε το χαρτί στον εκτυπωτή «%s»." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is currently offline." |
| msgstr "Ο εκτυπωτής «%s» είναι προς το παρόν αποσυνδεδεμένος." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer “%s”." |
| msgstr "Υπάρχει πρόβλημα στον εκτυπωτή «%s»." |
| |
| #. Translators: this string connects multiple printer states together. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683 |
| msgid "; " |
| msgstr "; " |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "Διπλής όψης" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "Τύπος χαρτιού" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "Πηγή χαρτιού" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "Συρτάρι εξόδου" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4588 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "Ανάλυση" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4589 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "Προφιλτράρισμα GhostScript" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Μονής όψης" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "Αυτόματη επιλογή" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "Χωρίς προφιλτράρισμα" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633 |
| msgctxt "printing option group" |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Διάφορα" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Μονής όψης" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Μακρύ άκρο (τυπικό)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4664 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)" |
| |
| #. Translators: Top output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Top Bin" |
| msgstr "Πάνω δοχείο" |
| |
| #. Translators: Middle output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Middle Bin" |
| msgstr "Μεσαίο δοχείο" |
| |
| #. Translators: Bottom output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Bottom Bin" |
| msgstr "Κάτω δοχείο" |
| |
| #. Translators: Side output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Side Bin" |
| msgstr "Πλευρικό δοχείο" |
| |
| #. Translators: Left output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Left Bin" |
| msgstr "Αριστερό κάδο" |
| |
| #. Translators: Right output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Right Bin" |
| msgstr "Δεξιό δοχείο" |
| |
| #. Translators: Center output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Center Bin" |
| msgstr "Κεντρικό δοχείο" |
| |
| #. Translators: Rear output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Rear Bin" |
| msgstr "Πίσω δοχείο" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Up Bin" |
| msgstr "Δοχείο άνω όψης" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Down Bin" |
| msgstr "Δοχείο κάτω όψης" |
| |
| #. Translators: Large capacity output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Large Capacity Bin" |
| msgstr "Δοχείο μεγάλης χωρητικότητας" |
| |
| #. Translators: Output stacker number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Stacker %d" |
| msgstr "Μονάδα στοίβαξης %d" |
| |
| #. Translators: Output mailbox number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Mailbox %d" |
| msgstr "Γραμματοκιβώτιο %d" |
| |
| #. Translators: Private mailbox |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4717 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "My Mailbox" |
| msgstr "Το γραμματοκιβώτιο μου" |
| |
| #. Translators: Output tray number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4721 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Tray %d" |
| msgstr "Δίσκος %d" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5198 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "Προτεραιότητα" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "Πληροφορίες τιμολόγησης" |
| |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover |
| #. * pages that the printing system may support. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "None" |
| msgstr "Κανένα" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Classified" |
| msgstr "Διαβαθμισμένο" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "Εμπιστευτικό" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Secret" |
| msgstr "Απόρρητο" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Τυπικό" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "Άκρως απόρρητο" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "Μη διαβαθμισμένο" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5725 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "Σελίδες ανά φύλλο" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Σειρά σελίδων" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at" |
| msgstr "Εκτύπωση" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5830 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "Εκτύπωση" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom |
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with |
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom |
| #. * 230.4x142.9" |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5877 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %s×%s" |
| msgstr "Προσαρμοσμένο %s×%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5988 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Printer Profile" |
| msgstr "Προφίλ εκτυπωτή" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5995 |
| msgctxt "printer option value" |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Μη διαθέσιμο" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238 |
| msgid "output" |
| msgstr "αποτέλεσμα" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 |
| msgid "PostScript" |
| msgstr "PostScript" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 |
| msgid "File" |
| msgstr "Αρχείο" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος" |
| |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and |
| #. * it hasn't registered the device with colord |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272 |
| msgid "Color management unavailable" |
| msgstr "Μη διαθέσιμος διαχειριστής χρώματος" |
| |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284 |
| msgid "No profile available" |
| msgstr "Μη διαθέσιμο προφίλ" |
| |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295 |
| msgid "Unspecified profile" |
| msgstr "Ακαθόριστο προφίλ" |
| |
| #: tools/encodesymbolic.c:41 |
| msgid "Output to this directory instead of cwd" |
| msgstr "Έξοδος σε αυτόν το κατάλογο αντί για cwd" |
| |
| #: tools/encodesymbolic.c:42 |
| msgid "Generate debug output" |
| msgstr "" |
| |
| #: tools/encodesymbolic.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid size %s\n" |
| msgstr "Άκυρο μέγεθος %s\n" |
| |
| #: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t load file: %s\n" |
| msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου: %s\n" |
| |
| #: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t save file %s: %s\n" |
| msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου %s : %s\n" |
| |
| #: tools/encodesymbolic.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t close stream" |
| msgstr "Αδύνατο το κλείσιμο της ροής" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool.c:36 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Usage:\n" |
| #| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" |
| #| "\n" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " validate Validate the file\n" |
| #| " simplify Simplify the file\n" |
| #| " enumerate List all named objects\n" |
| #| "\n" |
| #| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" |
| "\n" |
| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " validate Validate the file\n" |
| " simplify Simplify the file\n" |
| " enumerate List all named objects\n" |
| " preview Preview the file\n" |
| " render Take a screenshot of the file\n" |
| " screenshot Take a screenshot of the file\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Χρήση:\n" |
| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" |
| "\n" |
| "Εντολές:\n" |
| " validate Επικύρωση του αρχείου\n" |
| " simplify Απλοποίηση του αρχείου\n" |
| " enumerate Απαρίθμηση όλων των επώνυμων αντικειμένων\n" |
| "\n" |
| "Εκτέλεση των διάφορων εργασιών στα αρχεία GtkBuilder .ui.\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 |
| #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2529 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261 |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:208 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:102 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64 |
| msgid "Print all named objects." |
| msgstr "Εκτύπωση όλων των αντικειμένων με όνομα." |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "No object with ID '%s' found\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "No previewable object found\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "Objects of type %s can't be previewed\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 |
| msgid "Preview only the named object" |
| msgstr "" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 |
| msgid "Use style from CSS file" |
| msgstr "" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370 |
| #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:268 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:109 |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Could not initialize windowing system\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195 |
| msgid "Preview the file." |
| msgstr "Προεπισκόπηση του αρχείου." |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391 |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2552 tools/gtk-builder-tool-validate.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "No .ui file specified\n" |
| msgstr "Δεν καθορίστηκε αρχείο .ui\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" |
| msgid "Can only preview a single .ui file\n" |
| msgstr "Μπορεί να απλοποιήσει μόνο ένα αρχείο .ui χωρίς --replace\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "No object found\n" |
| msgstr "Δε βρέθηκαν αντικείμενο\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to take a screenshot\n" |
| msgstr "" |
| "Αποτυχία λήψης στιγμιότυπου οθόνης\n" |
| "\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File %s exists.\n" |
| "Use --force to overwrite.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332 |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Output written to %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336 |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to save %s: %s\n" |
| msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης %s : %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 |
| msgid "Screenshot only the named object" |
| msgstr "" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 |
| msgid "Save as node file instead of png" |
| msgstr "" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362 |
| msgid "Overwrite existing file" |
| msgstr "Αντικατάσταση του υπάρχοντος αρχείου" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:197 |
| msgid "FILE…" |
| msgstr "ΑΡΧΕΙΟ…" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378 |
| msgid "Render a .ui file to an image." |
| msgstr "" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" |
| msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n" |
| msgstr "Μπορεί να απλοποιήσει μόνο ένα αρχείο .ui χωρίς --replace\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Αδύνατη η ανάλυση της τιμής για το %s': %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Cell property %s::%s not found\n" |
| msgid "Property %s not found" |
| msgstr "Η ιδιότητα κελιού %s::%s δεν βρέθηκε\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Packing property %s::%s not found\n" |
| msgid "Packing property %s not found" |
| msgstr "Η ιδιότητα συσκευασίας %s::%s δεν βρέθηκε\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Cell property %s::%s not found\n" |
| msgid "Cell property %s not found" |
| msgstr "Η ιδιότητα κελιού %s::%s δεν βρέθηκε\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Cell property %s::%s not found\n" |
| msgid "Layout property %s not found" |
| msgstr "Η ιδιότητα κελιού %s::%s δεν βρέθηκε\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "%s only accepts three children" |
| msgstr "" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2455 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t load “%s”: %s\n" |
| msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του «%s»: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2466 |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2472 |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2478 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" |
| msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του «%s»: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2504 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read “%s”: %s\n" |
| msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του «%s» %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2510 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to write %s: “%s”\n" |
| msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n" |
| msgstr "Αποτυχία εγγραφής του «%s»: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2527 |
| msgid "Replace the file" |
| msgstr "Αντικατάσταση του αρχείου" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2528 |
| msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4" |
| msgstr "" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2539 |
| msgid "Simplify the file." |
| msgstr "Απλοποίηση του αρχείου." |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2558 |
| #, c-format |
| msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" |
| msgstr "Μπορεί να απλοποιήσει μόνο ένα αρχείο .ui χωρίς --replace\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgid "Failed to lookup template parent type %s\n" |
| msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123 |
| msgid "Deprecated types:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:276 |
| msgid "Validate the file." |
| msgstr "Επικύρωση του αρχείου." |
| |
| #: tools/gtk-launch.c:40 |
| msgid "Show program version" |
| msgstr "Εμφάνιση έκδοσης του προγράμματος" |
| |
| #. Translators: this message will appear immediately after the |
| #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE> |
| #: tools/gtk-launch.c:74 |
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" |
| msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΗ [URI…] — εκτελέστε μια ΕΦΑΡΜΟΓΗ" |
| |
| #. Translators: this message will appear after the usage string |
| #. and before the list of options. |
| #: tools/gtk-launch.c:78 |
| msgid "" |
| "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" |
| "optionally passing one or more URIs as arguments." |
| msgstr "" |
| "Εκκίνηση μιας εφαρμογής (καθορισμένη με βάση του ονόματος αρχείου στην " |
| "επιφάνεια εργασίας),\n" |
| "προαιρετικά χρησιμοποιώντας ένα ή περισσότερα URI ως ορίσματα." |
| |
| #: tools/gtk-launch.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n" |
| msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογών της γραμμής εντολών: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "Try “%s --help” for more information." |
| msgstr "Δοκιμάστε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες." |
| |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument. |
| #: tools/gtk-launch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing application name" |
| msgstr "%s: λείπει το όνομα της εφαρμογής" |
| |
| #: tools/gtk-launch.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" |
| msgstr "" |
| "Η δημιουργία πληροφοριών εφαρμογής από αναγνωριστικό δεν υποστηρίζεται από " |
| "λειτουργικά συστήματα που δεν είναι ΓΙΟΥΝΙΞ" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the application name. |
| #: tools/gtk-launch.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such application %s" |
| msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοια εφαρμογή %s" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the error message. |
| #: tools/gtk-launch.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error launching application: %s\n" |
| msgstr "%s: σφάλμα φόρτωσης εφαρμογής: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool.c:35 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Usage:\n" |
| #| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" |
| #| "\n" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " validate Validate the file\n" |
| #| " simplify Simplify the file\n" |
| #| " enumerate List all named objects\n" |
| #| "\n" |
| #| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" |
| "\n" |
| "Perform various tasks on GTK render nodes.\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " info Provide information about the node\n" |
| " show Show the node\n" |
| " render Take a screenshot of the node\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Χρήση:\n" |
| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" |
| "\n" |
| "Εντολές:\n" |
| " validate Επικύρωση του αρχείου\n" |
| " simplify Απλοποίηση του αρχείου\n" |
| " enumerate Απαρίθμηση όλων των επώνυμων αντικειμένων\n" |
| "\n" |
| "Εκτέλεση των διάφορων εργασιών στα αρχεία GtkBuilder .ui.\n" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Number of nodes: %u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Depth: %u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Bounds: %g x %g\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Origin: %g %g\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:217 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Could not retrieve information about the file" |
| msgid "Provide information about the render node." |
| msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών για το αρχείο" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:230 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:130 |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:225 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No .ui file specified\n" |
| msgid "No .node file specified\n" |
| msgstr "Δεν καθορίστηκε αρχείο .ui\n" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:236 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" |
| msgid "Can only accept a single .node file\n" |
| msgstr "Μπορεί να απλοποιήσει μόνο ένα αρχείο .ui χωρίς --replace\n" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:117 |
| msgid "Show the render node." |
| msgstr "" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:136 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" |
| msgid "Can only preview a single .node file\n" |
| msgstr "Μπορεί να απλοποιήσει μόνο ένα αρχείο .ui χωρίς --replace\n" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File %s exists.\n" |
| "If you want to overwrite, specify the filename.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:137 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgid "Failed to generate SVG: %s\n" |
| msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Renderer" |
| msgid "Renderer to use" |
| msgstr "Απεικόνιση" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196 |
| msgid "RENDERER" |
| msgstr "" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:212 |
| msgid "Render a .node file to an image." |
| msgstr "" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:51 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error creating folder '%s': %s" |
| msgid "Error at %s: %s\n" |
| msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου '%s': %s" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1391 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "Αποτυχία εγγραφής πίνακα κατακερματισμού\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1403 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "Αποτυχία εγγραφής ευρετηρίου φακέλου\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου κρυφής μνήμης: %s\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "Η δημιουργημένη κρυφή μνήμη ήταν άκυρη.\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s· άρα, αφαιρείται το %s.\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1581 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1591 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s πάλι σε %s: %s.\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1614 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου κρυφής μνήμης.\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1653 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "Αντικατάσταση υπάρχουσας κρυφής μνήμης, ακόμη κι αν είναι ενημερωμένη" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1654 |
| msgid "Don’t check for the existence of index.theme" |
| msgstr "Να μη γίνεται έλεγχος για την ύπαρξη του index.theme" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1655 |
| msgid "Don’t include image data in the cache" |
| msgstr "Να μη συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνων στην κρυφή μνήμη" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1656 |
| msgid "Include image data in the cache" |
| msgstr "Να συμπεριλαμβάνονται δεδομένα στην κρυφή μνήμη" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1657 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "Έξοδος σε αρχείο κεφαλίδας C" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1658 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "Απενεργοποίηση αναλυτικής εξόδου μηνυμάτων" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1659 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "Επαλήθευση υπάρχουσας κρυφής μνήμης εικονιδίων" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο: %s\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1730 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "Δεν είναι έγκυρη κρυφή μνήμη εικονιδίων: %s\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1743 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος.\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No theme index file in “%s”.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος στο «%s».\n" |
| "Αν θέλετε να δημιουργήσετε εδώ κρυφή μνήμη εικονιδίων, χρησιμοποιήστε το --" |
| "ignore-theme-index.\n" |
| |
| #~ msgid "Allocation" |
| #~ msgstr "Κατανομή" |
| |
| #~ msgid "Simulate Touchscreen" |
| #~ msgstr "Προσομοίωση λειτουργίας αφής" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| #~| msgid "Property %s::%s not found\n" |
| #~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" |
| #~ msgstr "Η ιδιότητα %s::%s δεν βρέθηκε\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| #~| msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" |
| #~ msgid "Can’t parse “%s”\n" |
| #~ msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του «%s»: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation" |
| #~ msgstr "Ο πυρήνας GL δεν είναι διαθέσιμος στην εφαρμογή EGL" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες διαμορφώσεις για τη δεδομένη μορφή " |
| #~ "εικονοστοιχείου RGBA" |
| |
| #~ msgid "Other application…" |
| #~ msgstr "Άλλη εφαρμογή…" |
| |
| #~ msgid "Default Application" |
| #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή" |
| |
| #~ msgid "default:LTR" |
| #~ msgstr "default:LTR" |
| |
| #~ msgid "Tab" |
| #~ msgstr "Καρτέλα" |
| |
| #~ msgid "Show text" |
| #~ msgstr "Σμφάνιση κειμένου" |
| |
| #~ msgid "GL rendering is disabled" |
| #~ msgstr "Η απεικόνιση GL είναι απενεργοποιημένη" |
| |
| #~ msgid "Software GL" |
| #~ msgstr "Λογισμικό GL" |
| |
| #~ msgctxt "OpenType layout" |
| #~ msgid "Stylistic Set 1" |
| #~ msgstr "Στυλιστικό σετ 1" |
| |
| #~ msgctxt "OpenType layout" |
| #~ msgid "Stylistic Set 2" |
| #~ msgstr "Στυλιστικό σετ 2" |
| |
| #~ msgctxt "OpenType layout" |
| #~ msgid "Stylistic Set 3" |
| #~ msgstr "Στυλιστικό σετ 3" |
| |
| #~ msgctxt "OpenType layout" |
| #~ msgid "Stylistic Set 4" |
| #~ msgstr "Στυλιστικό σετ 4" |
| |
| #~ msgctxt "OpenType layout" |
| #~ msgid "Stylistic Set 5" |
| #~ msgstr "Στυλιστικό σετ 5" |
| |
| #~ msgctxt "OpenType layout" |
| #~ msgid "Stylistic Set 6" |
| #~ msgstr "Στυλιστικό σετ 6" |
| |
| #~ msgctxt "OpenType layout" |
| #~ msgid "Stylistic Set 7" |
| #~ msgstr "Στυλιστικό σετ 7" |
| |
| #~ msgctxt "OpenType layout" |
| #~ msgid "Stylistic Set 8" |
| #~ msgstr "Στυλιστικό σετ 8" |
| |
| #~ msgctxt "OpenType layout" |
| #~ msgid "Stylistic Set 9" |
| #~ msgstr "Στυλιστικό σετ 9" |
| |
| #~ msgctxt "OpenType layout" |
| #~ msgid "Stylistic Set 10" |
| #~ msgstr "Στυλιστικό σετ 10" |
| |
| #~ msgctxt "OpenType layout" |
| #~ msgid "Stylistic Set 11" |
| #~ msgstr "Στυλιστικό σετ 11" |
| |
| #~ msgctxt "OpenType layout" |
| #~ msgid "Stylistic Set 12" |
| #~ msgstr "Στυλιστικό σετ 12" |
| |
| #~ msgctxt "OpenType layout" |
| #~ msgid "Stylistic Set 13" |
| #~ msgstr "Στυλιστικό σετ 13" |
| |
| #~ msgctxt "OpenType layout" |
| #~ msgid "Stylistic Set 14" |
| #~ msgstr "Στυλιστικό σετ 14" |
| |
| #~ msgctxt "OpenType layout" |
| #~ msgid "Stylistic Set 15" |
| #~ msgstr "Στυλιστικό σετ 15" |
| |
| #~ msgctxt "OpenType layout" |
| #~ msgid "Stylistic Set 16" |
| #~ msgstr "Στυλιστικό σετ 16" |
| |
| #~ msgctxt "OpenType layout" |
| #~ msgid "Stylistic Set 17" |
| #~ msgstr "Στυλιστικό σετ 17" |
| |
| #~ msgctxt "OpenType layout" |
| #~ msgid "Stylistic Set 18" |
| #~ msgstr "Στυλιστικό σετ 18" |
| |
| #~ msgctxt "OpenType layout" |
| #~ msgid "Stylistic Set 19" |
| #~ msgstr "Στυλιστικό σετ 19" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Artistic License 2.0" |
| #~ msgctxt "OpenType layout" |
| #~ msgid "Stylistic Set 20" |
| #~ msgstr "Καλλιτεχνική άδεια 2.0" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Arabic" |
| #~ msgstr "Αραβικά" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Armenian" |
| #~ msgstr "Αρμένικα" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Bengali" |
| #~ msgstr "Μπενγκάλι" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Bopomofo" |
| #~ msgstr "Μποπόμοφο" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Cherokee" |
| #~ msgstr "Τσερόκι" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Coptic" |
| #~ msgstr "Κοπτικά" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Cyrillic" |
| #~ msgstr "Κυριλλικά" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Devanagari" |
| #~ msgstr "Ντεβανάγκαρι" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Ethiopic" |
| #~ msgstr "Αιθιοπικά" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Georgian" |
| #~ msgstr "Γεωργιανά" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Gothic" |
| #~ msgstr "Γοτθικά" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Greek" |
| #~ msgstr "Ελληνικά" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Gujarati" |
| #~ msgstr "Γκουαρατί" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Gurmukhi" |
| #~ msgstr "Γκουρμούχι" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Hebrew" |
| #~ msgstr "Εβραϊκά" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Kannada" |
| #~ msgstr "Κανάντα" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Khmer" |
| #~ msgstr "Χμερ" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Lao" |
| #~ msgstr "Λαοϊκά" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Latin" |
| #~ msgstr "Λατινικά" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Malayalam" |
| #~ msgstr "Μαλαγιάλαμ" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Mongolian" |
| #~ msgstr "Μογγολικά" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Myanmar" |
| #~ msgstr "Μιανμάρ" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Old Italic" |
| #~ msgstr "Παλιά πλάγια" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Oriya" |
| #~ msgstr "Ορίγια" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Sinhala" |
| #~ msgstr "Σινάλα" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Syriac" |
| #~ msgstr "Συριακά" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Tamil" |
| #~ msgstr "Ταμίλ" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Telugu" |
| #~ msgstr "Τελούγκου" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Thaana" |
| #~ msgstr "Θάνα" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Thai" |
| #~ msgstr "Ταϋλανδέζικα" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Tibetan" |
| #~ msgstr "Θιβετιανά" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Buhid" |
| #~ msgstr "Μπουχίντ" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Tagbanwa" |
| #~ msgstr "Ταγκμπάνουα" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Braille" |
| #~ msgstr "Μπράιγ" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Cypriot" |
| #~ msgstr "Κυπριακά" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Limbu" |
| #~ msgstr "Λίμπου" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Osmanya" |
| #~ msgstr "Οσμάνια" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Shavian" |
| #~ msgstr "Σάβιαν" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Linear B" |
| #~ msgstr "Γραμμική Β" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Tai Le" |
| #~ msgstr "Τάι Λε" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Ugaritic" |
| #~ msgstr "Ουγκαριτικά" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Unknown" |
| #~ msgstr "Άγνωστο" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Balinese" |
| #~ msgstr "Μπαλινέζικα" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Phoenician" |
| #~ msgstr "Φοινικικά" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Egyptian Hieroglyphs" |
| #~ msgstr "Αιγυπτιακά Ιερογλυφικά" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Javanese" |
| #~ msgstr "Ιαβαϊκή γλώσσα" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Old South Arabian" |
| #~ msgstr "Παλιά Νότια Αραβικά" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Old Turkic" |
| #~ msgstr "Παλιά Τουρκικά" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Tai Tham" |
| #~ msgstr "Τάι Ταμ" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Tai Viet" |
| #~ msgstr "Τάι Βιετ" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Batak" |
| #~ msgstr "Μπατάκ" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Brahmi" |
| #~ msgstr "Μπράχμι" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Mandaic" |
| #~ msgstr "Μανταϊκά" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Miao" |
| #~ msgstr "Μιάο" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Takri" |
| #~ msgstr "Τάκρι" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Bassa" |
| #~ msgstr "Μπάσα" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Caucasian Albanian" |
| #~ msgstr "Αλβανικά Καυκάσια" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Grantha" |
| #~ msgstr "Γκράνθα" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Linear A" |
| #~ msgstr "Γραμμική Α" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Mahajani" |
| #~ msgstr "Μαχατζάνι" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Modi" |
| #~ msgstr "Μόντι" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Psalter Pahlavi" |
| #~ msgstr "Ψαλτέρ Παχλάβι" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Siddham" |
| #~ msgstr "Σιντάμ" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Tirhuta" |
| #~ msgstr "Τιρουτά" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Warang Citi" |
| #~ msgstr "Γουαράνγκ Σίτι" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Ahom" |
| #~ msgstr "Αχομ" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Hatran" |
| #~ msgstr "Χατράν" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Multani" |
| #~ msgstr "Μουλτάνι" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Old Hungarian" |
| #~ msgstr "Παλιά Ουγγρικά" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Signwriting" |
| #~ msgstr "Γραφή συμβόλων" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Bhaiksuki" |
| #~ msgstr "Μπαϊκσούκι" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Marchen" |
| #~ msgstr "Μάρκεεν" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Newa" |
| #~ msgstr "Νιούα" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Tangut" |
| #~ msgstr "Τάνγκουτ" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Masaram Gondi" |
| #~ msgstr "Μασάραμ Γκόντι" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Nushu" |
| #~ msgstr "Νούσου" |
| |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Soyombo" |
| #~ msgstr "Σόγιαμπο" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Program" |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Dogra" |
| #~ msgstr "Πρόγραμμα" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgctxt "Script" |
| #~| msgid "Masaram Gondi" |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Gunjala Gondi" |
| #~ msgstr "Μασάραμ Γκόντι" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgctxt "Script" |
| #~| msgid "Old Hungarian" |
| #~ msgctxt "Script" |
| #~ msgid "Old Sogdian" |
| #~ msgstr "Παλιά Ουγγρικά" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Commands:\n" |
| #~ " validate Validate the file\n" |
| #~ " simplify Simplify the file\n" |
| #~ " enumerate List all named objects\n" |
| #~ " preview Preview the file\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Simplify Options:\n" |
| #~ " --replace Replace the file\n" |
| #~ " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Preview Options:\n" |
| #~ " --id=ID Preview only the named object\n" |
| #~ " --css=FILE Use style from CSS file\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Χρήση:\n" |
| #~ " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Εντολές:\n" |
| #~ " validate Επικύρωση του αρχείου\n" |
| #~ " simplify \t Απλοποίηση του αρχείου\n" |
| #~ " enumerate Εμφάνιση όλων των ονομαζόμενων αντικειμένων\n" |
| #~ " preview \t Προεπισκόπηση του αρχείου\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Επιλογές απλοποίησης:\n" |
| #~ " --replace Αντικατάσταση του αρχείου\n" |
| #~ " --3to4 \tΜετατροπή από GTK 3 σε GTK 4\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Επιλογές προεπισκόπησης:\n" |
| #~ " --id=ID Προεπισκόπηση μόνο των ονομαζόμενου αρχείου\n" |
| #~ " --css=FILE Χρήση στυλ από το αρχείο CSS\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Εκτέλεση διαφόρων εργασιών σε αρχεία .ui του GtkBuilder.\n" |
| |
| #~ msgid "horizontal" |
| #~ msgstr "οριζόντια" |
| |
| #~ msgid "Not a video file" |
| #~ msgstr "Δεν είναι αρχείο βίντεο" |
| |
| #~ msgid "Unsupported video codec" |
| #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση βίντεο" |
| |
| #~ msgid "Online" |
| #~ msgstr "Έτοιμο" |
| |
| #~ msgid "Offline" |
| #~ msgstr "Χωρίς σύνδεση" |
| |
| #~ msgid "Dormant" |
| #~ msgstr "Σε αδράνεια" |
| |
| #~ msgid "Print to LPR" |
| #~ msgstr "Εκτύπωση σε LPR" |
| |
| #~ msgid "Pages Per Sheet" |
| #~ msgstr "Σελίδες ανά φύλλο" |
| |
| #~ msgid "Command Line" |
| #~ msgstr "Γραμμή εντολών" |
| |
| #~ msgid "Not implemented on OS X" |
| #~ msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί στο OS X" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Toggles the cell" |
| #~ msgstr "Εναλλαγή κελιού" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Expand or contract" |
| #~ msgstr "Επέκταση ή σύμπτυξη" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Edit" |
| #~ msgstr "Επεξεργασία" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Activate" |
| #~ msgstr "Ενεργοποίηση" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Επεκτείνει ή συμπτύσσει τη γραμμή στην προβολή δένδρου που περιέχει αυτό " |
| #~ "το κελί" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Δημιουργεί ένα γραφικό στοιχείο στο οποίο τα περιεχόμενα του κελιού " |
| #~ "μπορούν να επεξεργαστούν" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Activates the cell" |
| #~ msgstr "Ενεργοποιεί το κελί" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Customize" |
| #~ msgstr "Προσαρμογή" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Press" |
| #~ msgstr "Πάτημα" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Presses the combobox" |
| #~ msgstr "Πατά το σύνθετο πλαίσιο" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_About" |
| #~ msgstr "Π_ερί" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Add" |
| #~ msgstr "_Προσθήκη" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Bold" |
| #~ msgstr "Έν_τονα" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_CD-ROM" |
| #~ msgstr "_CD-ROM" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Clear" |
| #~ msgstr "_Εκκαθάριση" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Close" |
| #~ msgstr "_Κλείσιμο" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Copy" |
| #~ msgstr "_Αντιγραφή" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Cu_t" |
| #~ msgstr "Αποκο_πή" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Delete" |
| #~ msgstr "_Διαγραφή" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Error" |
| #~ msgstr "Σφάλμα" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Information" |
| #~ msgstr "Πληροφορίες" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Question" |
| #~ msgstr "Ερώτηση" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Warning" |
| #~ msgstr "Προειδοποίηση" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Execute" |
| #~ msgstr "Ε_κτέλεση" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_File" |
| #~ msgstr "_Αρχείο" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Find" |
| #~ msgstr "Εύ_ρεση" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Find and _Replace" |
| #~ msgstr "Εύρεση και α_ντικατάσταση" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Floppy" |
| #~ msgstr "_Δισκέτα" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Fullscreen" |
| #~ msgstr "_Πλήρης οθόνη" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Bottom" |
| #~ msgstr "Τέ_λος" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_First" |
| #~ msgstr "_Πρώτη" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Last" |
| #~ msgstr "_Τελευταία" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Top" |
| #~ msgstr "Αρ_χή" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Back" |
| #~ msgstr "Πί_σω" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Down" |
| #~ msgstr "_Κάτω" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Forward" |
| #~ msgstr "_Μπροστά" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Up" |
| #~ msgstr "Πά_νω" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Hard Disk" |
| #~ msgstr "_Σκληρός δίσκος" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Help" |
| #~ msgstr "_Βοήθεια" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Home" |
| #~ msgstr "_Αρχική" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Increase Indent" |
| #~ msgstr "Αύξηση εσοχής" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Italic" |
| #~ msgstr "_Πλάγια" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Jump to" |
| #~ msgstr "_Μετάβαση σε" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Center" |
| #~ msgstr "_Κέντρο" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Fill" |
| #~ msgstr "_Πλήρης στοίχιση" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Left" |
| #~ msgstr "_Αριστερά" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Right" |
| #~ msgstr "_Δεξιά" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Leave Fullscreen" |
| #~ msgstr "Έξ_οδος από πλήρη οθόνη" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Forward" |
| #~ msgstr "_Μπροστά" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Next" |
| #~ msgstr "Ε_πόμενο" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "P_ause" |
| #~ msgstr "Παύ_ση" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Record" |
| #~ msgstr "Ε_γγραφή" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Stop" |
| #~ msgstr "_Διακοπή" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Network" |
| #~ msgstr "_Δίκτυο" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_New" |
| #~ msgstr "_Νέο" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Open" |
| #~ msgstr "Άν_οιγμα" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Paste" |
| #~ msgstr "_Επικόλληση" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Print" |
| #~ msgstr "_Εκτύπωση" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Print Pre_view" |
| #~ msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Properties" |
| #~ msgstr "_Ιδιότητες" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Quit" |
| #~ msgstr "Έ_ξοδος" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Redo" |
| #~ msgstr "Ακύ_ρωση αναίρεσης" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Refresh" |
| #~ msgstr "_Ανανέωση" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Remove" |
| #~ msgstr "Α_φαίρεση" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Revert" |
| #~ msgstr "_Επαναφορά" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Save" |
| #~ msgstr "Απο_θήκευση" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Save _As" |
| #~ msgstr "Αποθήκευση _ως" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Select _All" |
| #~ msgstr "Επιλογή ό_λων" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Ascending" |
| #~ msgstr "_Αύξουσα" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Descending" |
| #~ msgstr "_Φθίνουσα" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Spell Check" |
| #~ msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Stop" |
| #~ msgstr "_Διακοπή" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Strikethrough" |
| #~ msgstr "_Διακριτή διαγραφή" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Underline" |
| #~ msgstr "_Υπογράμμιση" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Undo" |
| #~ msgstr "_Αναίρεση" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Decrease Indent" |
| #~ msgstr "Μείωση εσοχής" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Normal Size" |
| #~ msgstr "Κανο_νικό μέγεθος" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Best _Fit" |
| #~ msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Zoom _In" |
| #~ msgstr "Μεγέ_θυνση" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Zoom _Out" |
| #~ msgstr "Σμίκρ_υνση" |
| |
| #~ msgid "Password" |
| #~ msgstr "Συνθηματικό" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Pops up the slider" |
| #~ msgstr "Αναδύει τον ολισθητή" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Dismisses the slider" |
| #~ msgstr "Αποσύρει τον ολισθητή" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Popup" |
| #~ msgstr "Αναδυόμενο" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Dismiss" |
| #~ msgstr "Αποδέσμευση" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "_Clear List" |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Clears the entry" |
| #~ msgstr "_Εκκαθάριση λίστας" |
| |
| #~ msgid "Provides visual indication of progress" |
| #~ msgstr "Παρέχει οπτική ένδειξη της προόδου" |
| |
| #~ msgid "C_redits" |
| #~ msgstr "Μ_νεία" |
| |
| #~ msgid "_License" |
| #~ msgstr "Ά_δεια χρήσης" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Scarlet Red" |
| #~ msgstr "Έντονο κόκκινο" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Butter" |
| #~ msgstr "Ανοιχτό χρώμα βουτύρου" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Butter" |
| #~ msgstr "Χρώμα βουτύρου" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Chameleon" |
| #~ msgstr "Χρώμα χαμαιλέοντα" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Sky Blue" |
| #~ msgstr "Ουρανί" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Plum" |
| #~ msgstr "Δαμασκηνί" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Chocolate" |
| #~ msgstr "Ανοιχτό σοκολατί" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Chocolate" |
| #~ msgstr "Σοκολατί" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Chocolate" |
| #~ msgstr "Σκούρο σοκολατί" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Aluminum 1" |
| #~ msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 1" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Aluminum 1" |
| #~ msgstr "Αλουμίνιο 1" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Aluminum 1" |
| #~ msgstr "Σκούρο αλουμινίου 1" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Aluminum 2" |
| #~ msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 2" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Aluminum 2" |
| #~ msgstr "Αλουμίνιο 2" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Aluminum 2" |
| #~ msgstr "Σκοτεινό αλουμινίου 2" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Darker Gray" |
| #~ msgstr "Πιο σκούρο γκρι" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Medium Gray" |
| #~ msgstr "Μέτριο γκρι" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Lighter Gray" |
| #~ msgstr "Πιο ανοιχτό γκρι" |
| |
| #~ msgid "Custom color" |
| #~ msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα" |
| |
| #~ msgid "Create a custom color" |
| #~ msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου χρώματος" |
| |
| #~ msgid "Color Plane" |
| #~ msgstr "Επίπεδο χρώματος" |
| |
| #~ msgctxt "Color channel" |
| #~ msgid "Hue" |
| #~ msgstr "Απόχρωση" |
| |
| #~ msgctxt "Color channel" |
| #~ msgid "Alpha" |
| #~ msgstr "Άλφα" |
| |
| #~ msgid "Question" |
| #~ msgstr "Ερώτηση" |
| |
| #~ msgid "Warning" |
| #~ msgstr "Προειδοποίηση" |
| |
| #~ msgid "Error" |
| #~ msgstr "Σφάλμα" |
| |
| #~ msgid "File System Root" |
| #~ msgstr "Ρίζα συστήματος αρχείων" |
| |
| #~ msgid "Adjusts the volume" |
| #~ msgstr "Ρυθμίζει την ένταση του ήχου" |
| |
| #~ msgid "Accessible Name" |
| #~ msgstr "Όνομα προσβάσιμου" |
| |
| #~ msgid "Accessible Description" |
| #~ msgstr "Περιγραφή προσβάσιμου" |
| |
| #~ msgid "%s" |
| #~ msgstr "%s" |
| |
| #~ msgid "bidirectional" |
| #~ msgstr "αμφίδρομα" |
| |
| #~ msgid "Setting:" |
| #~ msgstr "Ρύθμιση:" |
| |
| #~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| #~ msgstr "Η ρύθμιση είναι προκαθορισμένη από το GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| |
| #~ msgid "Show Widget Resizes" |
| #~ msgstr "Εμφάνιση αυξομειώσεων των γραφικών στοιχείων" |
| |
| #~ msgid "Color Name" |
| #~ msgstr "Όνομα χρώματος" |
| |
| #~ msgid "Pages" |
| #~ msgstr "Σελίδες" |
| |
| #~ msgid "Time of print" |
| #~ msgstr "Ώρα εκτύπωσης" |
| |
| #~ msgid "Turns volume up or down" |
| #~ msgstr "Αυξομειώνει την ένταση" |
| |
| #~ msgid "Volume Up" |
| #~ msgstr "Αύξηση έντασης" |
| |
| #~ msgid "Increases the volume" |
| #~ msgstr "Αυξάνει την ένταση του ήχου" |
| |
| #~ msgid "Volume Down" |
| #~ msgstr "Μείωση έντασης" |
| |
| #~ msgid "Decreases the volume" |
| #~ msgstr "Μειώνει την ένταση του ήχου" |
| |
| #~ msgid "Don’t batch GDI requests" |
| #~ msgstr "Να μην ομαδοποιούνται τα αιτήματα του GDI" |
| |
| #~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" |
| #~ msgstr "Να μη χρησιμοποιείται το Wintab API για την υποστήριξη tablet" |
| |
| #~ msgid "Same as --no-wintab" |
| #~ msgstr "Το ίδιο με το --no-wintab" |
| |
| #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" |
| #~ msgstr "Να χρησιμοποιείται το Wintab API [προεπιλογή]" |
| |
| #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" |
| #~ msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit" |
| |
| #~ msgid "COLORS" |
| #~ msgstr "ΧΡΩΜΑΤΑ" |
| |
| #~ msgid "Opening %s" |
| #~ msgstr "Άνοιγμα %s" |
| |
| #~ msgid "Forget association" |
| #~ msgstr "Παράλειψη συσχέτισης" |
| |
| #~ msgctxt "year measurement template" |
| #~ msgid "2000" |
| #~ msgstr "2000" |
| |
| #~ msgid "C_ustomize" |
| #~ msgstr "Π_ροσαρμογή" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " |
| #~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " |
| #~ "first." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου, επειδή υπάρχει ήδη αρχείο με " |
| #~ "αυτό το όνομα. Χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα για το φάκελο, ή " |
| #~ "μετονομάστε πρώτα το αρχείο." |
| |
| #~ msgid "Enter location" |
| #~ msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας" |
| |
| #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| #~ msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο διότι δεν είναι τοπικός" |
| |
| #~ msgid "File System" |
| #~ msgstr "Σύστημα αρχείων" |
| |
| #~ msgid "Application menu" |
| #~ msgstr "Μενού εφαρμογής" |
| |
| #~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s" |
| #~ msgstr "Το εικονίδιο «%s» δεν περιέχεται στο θέμα %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to load icon" |
| #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου" |
| |
| #~ msgid "Rename…" |
| #~ msgstr "Μετονομασία…" |
| |
| #~ msgid "Select all" |
| #~ msgstr "Επιλογή όλων" |
| |
| #~ msgid "Cut" |
| #~ msgstr "Αποκοπή" |
| |
| #~ msgid "Copy" |
| #~ msgstr "Αντιγραφή" |
| |
| #~ msgid "Paste" |
| #~ msgstr "Επικόλληση" |
| |
| #~ msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| #~ msgstr "LRM σημείο _αριστερά προς δεξιά" |
| |
| #~ msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| #~ msgstr "RLM σημείο _δεξιά προς αριστερά" |
| |
| #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| #~ msgstr "LRE _ενσωμάτωση αριστερά προς δεξιά" |
| |
| #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| #~ msgstr "RLE ενσω_μάτωση δεξιά προς αριστερά" |
| |
| #~ msgid "LRO Left-to-right _override" |
| #~ msgstr "LRO _αναγκαστικά αριστερά προς δεξιά" |
| |
| #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| #~ msgstr "RLO αναγκαστι_κά δεξιά προς αριστερά" |
| |
| #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| #~ msgstr "PDF α_ναίρεση τελευταίας ρύθμισης κατεύθυνσης" |
| |
| #~ msgid "ZWS _Zero width space" |
| #~ msgstr "ZWS _διάστημα μηδενικού πλάτους" |
| |
| #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| #~ msgstr "ZWJ σ_υνδετικό μηδενικού πλάτους" |
| |
| #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| #~ msgstr "ZWNJ _μη συνδετικό μηδενικού πλάτους" |
| |
| #~ msgid "Move" |
| #~ msgstr "Μετακίνηση" |
| |
| #~ msgid "Resize" |
| #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους" |
| |
| #~ msgid "Always on Top" |
| #~ msgstr "Πάντα στην κορυφή" |
| |
| #~ msgctxt "property name" |
| #~ msgid "None" |
| #~ msgstr "Τίποτα" |
| |
| #~ msgid "Font Family" |
| #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς" |
| |
| #~ msgid "Down Path" |
| #~ msgstr "Διαδρομή κάτω" |
| |
| #~ msgid "Up Path" |
| #~ msgstr "Διαδρομή πάνω" |
| |
| #~ msgid "Printer" |
| #~ msgstr "Εκτυπωτής" |
| |
| #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" |
| #~ msgstr "Ο πυρήνας 3.2 του προφίλ GL δεν είναι διαθέσιμος στην εφαρμογή EGL" |
| |
| #~ msgid "Artwork by" |
| #~ msgstr "Γραφικά από" |
| |
| #~ msgid "Could not start the search process" |
| #~ msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " |
| #~ "Please make sure it is running." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Το πρόγραμμα δεν κατάφερε να συνδεθεί με την υπηρεσία δημιουργίας " |
| #~ "ευρετηρίων. Βεβαιωθείτε ότι η υπηρεσία εκτελείται." |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Simple" |
| #~ msgstr "Απλό" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "None" |
| #~ msgstr "Κανένα" |
| |
| #~ msgid "No item for URI “%s” found" |
| #~ msgstr "Δε βρέθηκε αντικείμενο με URI «%s»" |
| |
| #~ msgid "Untitled filter" |
| #~ msgstr "Ανώνυμο φίλτρο" |
| |
| #~ msgid "Copy _Location" |
| #~ msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας" |
| |
| #~ msgid "_Remove From List" |
| #~ msgstr "Α_φαίρεση από τη λίστα" |
| |
| #~ msgid "Show _Private Resources" |
| #~ msgstr "Προβολή ι_διωτικών πόρων" |
| |
| #~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”" |
| #~ msgstr "Δε βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένος πόρος με URI «%s»" |
| |
| #~ msgid "Open “%s”" |
| #~ msgstr "Άνοιγμα του «%s»" |
| |
| #~ msgid "Unknown item" |
| #~ msgstr "Άγνωστο αντικείμενο" |
| |
| #~ msgctxt "recent menu label" |
| #~ msgid "_%d. %s" |
| #~ msgstr "_%d. %s" |
| |
| #~ msgctxt "recent menu label" |
| #~ msgid "%d. %s" |
| #~ msgstr "%d. %s" |
| |
| #~ msgctxt "switch" |
| #~ msgid "ON" |
| #~ msgstr "ΝΑΙ" |
| |
| #~ msgctxt "switch" |
| #~ msgid "OFF" |
| #~ msgstr "ΟΧΙ" |
| |
| #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" |
| #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσπάθεια αποσειριοποίησης του %s" |
| |
| #~ msgid "No deserialize function found for format %s" |
| #~ msgstr "Δε βρέθηκε συνάρτηση αποσειριοποίησης για τον τύπο %s" |
| |
| #~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element" |
| #~ msgstr "Τόσο το «id» όσο και το «name» βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>" |
| |
| #~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element" |
| #~ msgstr "Το γνώρισμα «%s» βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>" |
| |
| #~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”" |
| #~ msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει άκυρο αναγνωριστικό «%s»" |
| |
| #~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute" |
| #~ msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν διαθέτει γνώρισμα «name» ή «id»" |
| |
| #~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element" |
| #~ msgstr "Το γνώρισμα «%s» επαναλαμβάνεται δύο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>" |
| |
| #~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Το γνώρισμα «%s» είναι άκυρο για το στοιχείο <%s> σε αυτό το περιεχόμενο" |
| |
| #~ msgid "Tag “%s” has not been defined." |
| #~ msgstr "Η ετικέτα «%s» δεν έχει οριστεί." |
| |
| #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." |
| #~ msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη ετικέτα και δεν μπορούν να δημιουργηθούν ετικέτες." |
| |
| #~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Η ετικέτα «%s» δεν υπάρχει στην ενδιάμεση μνήμη και δεν μπορούν να " |
| #~ "δημιουργηθούν ετικέτες." |
| |
| #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
| #~ msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από το <%s>" |
| |
| #~ msgid "“%s” is not a valid attribute type" |
| #~ msgstr "Το «%s» δεν είναι έγκυρος τύπος γνωρίσματος" |
| |
| #~ msgid "“%s” is not a valid attribute name" |
| #~ msgstr "Το «%s» δεν είναι έγκυρο όνομα γνωρίσματος" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Το «%s» δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή τύπου «%s» για το γνώρισμα «%s»" |
| |
| #~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”" |
| #~ msgstr "Το «%s» δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα «%s»" |
| |
| #~ msgid "Tag “%s” already defined" |
| #~ msgstr "Η ετικέτα «%s» έχει ήδη οριστεί" |
| |
| #~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”" |
| #~ msgstr "Η ετικέτα «%s» έχει άκυρη προτεραιότητα «%s»" |
| |
| #~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι το " |
| #~ "<text_view_markup> και όχι το <%s>" |
| |
| #~ msgid "A <%s> element has already been specified" |
| #~ msgstr "Ένα στοιχείο <%s> έχει ήδη καθοριστεί" |
| |
| #~ msgid "A <text> element can’t occur before a <tags> element" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Το στοιχείο <text> δεν μπορεί να εμφανίζεται πριν από στοιχείο <tags>" |
| |
| #~ msgid "Serialized data is malformed" |
| #~ msgstr "Τα σειριακά δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Serialized data is malformed. First section isn’t " |
| #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Τα σειριακά δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα. Η πρώτη ενότητα δεν είναι " |
| #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| |
| #~ msgid "Default Widget" |
| #~ msgstr "Προεπιλεγμένο γραφικό στοιχείο" |
| |
| #~ msgid "Clip Area" |
| #~ msgstr "Περιοχή αποσπάσματος" |
| |
| #~ msgctxt "type name" |
| #~ msgid "Unknown" |
| #~ msgstr "Άγνωστος" |
| |
| #~ msgid "Attribute mapping" |
| #~ msgstr "Απεικόνιση γνωρίσματος" |
| |
| #~ msgid "%p (%s)" |
| #~ msgstr "%p (%s)" |
| |
| #~ msgid "Defined at: %p (%s)" |
| #~ msgstr "Ορίζεται στο: %p (%s)" |
| |
| #~ msgid "inverted" |
| #~ msgstr "αντεστραμμένα" |
| |
| #~ msgid "bidirectional, inverted" |
| #~ msgstr "αμφίδρομα, αντεστραμμένα" |
| |
| #~ msgid "Binding:" |
| #~ msgstr "Συνδυασμός:" |
| |
| #~ msgid "Selector" |
| #~ msgstr "Επιλογή" |
| |
| #~ msgid "Yes" |
| #~ msgstr "Ναι" |
| |
| #~ msgid "Signal" |
| #~ msgstr "Σήμα" |
| |
| #~ msgid "Connected" |
| #~ msgstr "Συνδεδεμένο" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Not settable at runtime.\n" |
| #~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Δεν μπορεί να οριστεί στο περιβάλλον εκτέλεσης.\n" |
| #~ "Χρησιμοποιήστε GDK_GL=always ή GDK_GL=disable" |
| |
| #~ msgid "Similar" |
| #~ msgstr "Παρόμοιο" |
| |
| #~ msgid "Snapshot Debug Nodes" |
| #~ msgstr "Κόμβοι αποσφαλμάτωσης του στιγμιότυπου" |
| |
| #~ msgid "When Needed" |
| #~ msgstr "Όταν απαιτείται" |
| |
| #~ msgid "Always" |
| #~ msgstr "Πάντα" |
| |
| #~ msgid "Software Surfaces" |
| #~ msgstr "Επιφάνειες λογισμικού" |
| |
| #~ msgid "Texture Rectangle Extension" |
| #~ msgstr "Επέκταση ορθογώνιο υφής" |
| |
| #~ msgid "Trace signal emissions on this object" |
| #~ msgstr "Ανίχνευση εκπομπών σήματος για το αντικείμενο" |
| |
| #~ msgid "Clear log" |
| #~ msgstr "Εκκαθάριση καταγραφής" |
| |
| #~ msgid "Class Hierarchy" |
| #~ msgstr "Ιεραρχία κλάσης" |
| |
| #~ msgid "CSS Selector" |
| #~ msgstr "Επιλογέας CSS" |
| |
| #~ msgid "Gestures" |
| #~ msgstr "Xειρονομίες" |
| |
| #~ msgid "Visual" |
| #~ msgstr "Οπτικά" |
| |
| #~| msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" |
| #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" |
| #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" |
| |
| #~ msgid "smb://" |
| #~ msgstr "smb://" |
| |
| #~ msgid "Select which type of documents are shown" |
| #~ msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εγγράφων που θα προβάλλονται" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Amharic (EZ+)" |
| #~ msgstr "Αμχαρικά (EZ+)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Broadway" |
| #~ msgstr "Broadway" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Cedilla" |
| #~ msgstr "Σεντίγ" |
| |
| #~ msgctxt "input menthod menu" |
| #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" |
| #~ msgstr "Κυριλλικά (μεταγραμμένα)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" |
| #~ msgstr "Inuktitut (μεταγραμμένα)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "IPA" |
| #~ msgstr "IPA" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Multipress" |
| #~ msgstr "Πολλαπλά χτυπήματα" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Mac OS X Quartz" |
| #~ msgstr "Mac OS X Quartz" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| #~ msgstr "Tigrigna Ερυθραίας (EZ+)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| #~ msgstr "Tigrigna Αιθιοπίας (EZ+)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" |
| #~ msgstr "Βιετναμέζικα (VIQR)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "X Input Method" |
| #~ msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ" |
| |
| #~ msgid "printer offline" |
| #~ msgstr "εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος" |
| |
| #~ msgid "ready to print" |
| #~ msgstr "έτοιμος για εκτύπωση" |
| |
| #~ msgid "processing job" |
| #~ msgstr "προετοιμασία εργασίας" |
| |
| #~ msgid "paused" |
| #~ msgstr "παύθηκε" |
| |
| #~ msgid "unknown" |
| #~ msgstr "άγνωστο" |
| |
| #~ msgid "test-output.%s" |
| #~ msgstr "δοκιμαστικό.%s" |
| |
| #~ msgid "Print to Test Printer" |
| #~ msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή" |
| |
| #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" |
| #~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-debug" |
| |
| #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" |
| #~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-no-debug" |
| |
| #~ msgid "Program class as used by the window manager" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Κλάση προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων" |
| |
| #~ msgid "CLASS" |
| #~ msgstr "ΚΛΑΣΗ" |
| |
| #~ msgid "Program name as used by the window manager" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων" |
| |
| #~ msgid "NAME" |
| #~ msgstr "ΟΝΟΜΑ" |
| |
| #~ msgid "X display to use" |
| #~ msgstr "Προβολή X που θα χρησιμοποιηθεί" |
| |
| #~ msgid "DISPLAY" |
| #~ msgstr "ΠΡΟΒΟΛΗ" |
| |
| #~ msgid "GDK debugging flags to set" |
| #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GDK για ορισμό" |
| |
| #~ msgid "FLAGS" |
| #~ msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ" |
| |
| #~ msgid "GDK debugging flags to unset" |
| #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GDK για αφαίρεση" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " |
| #~ "not available" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Δεν είναι διαθέσιμη η επέκταση GLX_ARB_create_context που απαιτείται για " |
| #~ "τη δημιουργία προφίλ πυρήνα" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " |
| #~ "lightness of that color using the inner triangle." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη " |
| #~ "διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος από το εσωτερικό τρίγωνο." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " |
| #~ "select that color." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Πατήστε το σταγονόμετρο, και μετά κλικ σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην " |
| #~ "οθόνη, για να επιλέξετε αυτό το χρώμα." |
| |
| #~ msgid "_Hue:" |
| #~ msgstr "Απόχ_ρωση:" |
| |
| #~ msgid "Position on the color wheel." |
| #~ msgstr "Θέση στο χρωματικό τροχό." |
| |
| #~ msgid "S_aturation:" |
| #~ msgstr "Κ_ορεσμός:" |
| |
| #~ msgid "Intensity of the color." |
| #~ msgstr "Ένταση του χρώματος." |
| |
| #~ msgid "_Value:" |
| #~ msgstr "_Τιμή:" |
| |
| #~ msgid "Brightness of the color." |
| #~ msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος." |
| |
| #~ msgid "_Red:" |
| #~ msgstr "_Κόκκινο:" |
| |
| #~ msgid "Amount of red light in the color." |
| #~ msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα." |
| |
| #~ msgid "Amount of green light in the color." |
| #~ msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα." |
| |
| #~ msgid "Amount of blue light in the color." |
| #~ msgstr "Ποσότητα γαλάζιου φωτός στο χρώμα." |
| |
| #~ msgid "Op_acity:" |
| #~ msgstr "Α_διαφάνεια:" |
| |
| #~ msgid "Transparency of the color." |
| #~ msgstr "Διαφάνεια του χρώματος." |
| |
| #~ msgid "Color _name:" |
| #~ msgstr "Όνομα _χρώματος:" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " |
| #~ "name such as “orange” in this entry." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Εδώ μπορείτε να εισάγετε μια δεκαεξαδική τιμή χρώματος τεχνοτροπίας HTML " |
| #~ "ή απλά ένα όνομα χρώματος, όπως “πορτοκαλί”." |
| |
| #~ msgid "_Palette:" |
| #~ msgstr "Πα_λέτα:" |
| |
| #~ msgid "Color Wheel" |
| #~ msgstr "Χρωματικός τροχός" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " |
| #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " |
| #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Το προηγούμενο επιλεγμένο χρώμα, για σύγκριση με το νέο χρώμα που " |
| #~ "επιλέγετε τώρα. Μπορείτε να σύρετε αυτό το χρώμα σε μια θέση της παλέτας " |
| #~ "ή να το επιλέξετε ως τρέχον μεταφέροντας το στο άλλο διπλανό δείγμα " |
| #~ "χρώματος." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " |
| #~ "save it for use in the future." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Το χρώμα που έχετε επιλέξει. Μπορείτε να σύρετε αυτό το χρώμα σε μια θέση " |
| #~ "της παλέτας για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " |
| #~ "selecting now." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Το προηγουμένως επιλεγμένο χρώμα, για σύγκριση με το χρώμα που επιλέγετε " |
| #~ "τώρα." |
| |
| #~ msgid "The color you’ve chosen." |
| #~ msgstr "Το χρώμα που έχετε επιλέξει." |
| |
| #~ msgid "_Save color here" |
| #~ msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " |
| #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " |
| #~ "here.”" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Πατήστε σε αυτήν την καταχώριση της παλέτας για να γίνει το τρέχον χρώμα. " |
| #~ "Για να το αλλάξετε, σύρετε ένα δείγμα χρώματος στη θέση αυτή, ή " |
| #~ "δεξιοπατήστε το και επιλέξτε “Αποθήκευση χρώματος εδώ.”" |
| |
| #~ msgid "_Help" |
| #~ msgstr "_Βοήθεια" |
| |
| #~ msgid "Color Selection" |
| #~ msgstr "Επιλογή χρωμάτων" |
| |
| #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| #~ msgstr "αβγδέ abcde ΆΒΓΔΕ ABCDE" |
| |
| #~ msgid "_Style:" |
| #~ msgstr "_Στυλ:" |
| |
| #~ msgid "Si_ze:" |
| #~ msgstr "Μέ_γεθος:" |
| |
| #~ msgid "_Preview:" |
| #~ msgstr "_Προεπισκόπηση:" |
| |
| #~ msgid "Font Selection" |
| #~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" |
| |
| #~ msgctxt "Number format" |
| #~ msgid "%d" |
| #~ msgstr "%d" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Apply" |
| #~ msgstr "_Εφαρμογή" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Cancel" |
| #~ msgstr "_Ακύρωση" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "C_onnect" |
| #~ msgstr "_Σύνδεση" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Convert" |
| #~ msgstr "_Μετατροπή" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Discard" |
| #~ msgstr "Από_ρριψη" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Disconnect" |
| #~ msgstr "Απο_σύνδεση" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Edit" |
| #~ msgstr "_Επεξεργασία" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Index" |
| #~ msgstr "Ε_υρετήριο" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Information" |
| #~ msgstr "_Πληροφορίες" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_No" |
| #~ msgstr "Ό_χι" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_OK" |
| #~ msgstr "_Εντάξει" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Landscape" |
| #~ msgstr "Οριζόντια" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Portrait" |
| #~ msgstr "Κάθετα" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Reverse landscape" |
| #~ msgstr "Αντίστροφα οριζόντια" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Reverse portrait" |
| #~ msgstr "Αντίστροφα κάθετα" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Page Set_up" |
| #~ msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Preferences" |
| #~ msgstr "_Προτιμήσεις" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Color" |
| #~ msgstr "_Χρώμα" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Font" |
| #~ msgstr "_Γραμματοσειρά" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Undelete" |
| #~ msgstr "_Ακύρωση διαγραφής" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Yes" |
| #~ msgstr "_Ναι" |
| |
| #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" |
| #~ msgstr "Αναπάντεχη ετικέτα εκκίνησης '%s' στη γραμμή %d χαρακτήρες %d" |
| |
| #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" |
| #~ msgstr "Αναπάντεχα δεδομένα χαρακτήρων στη γραμμή %d χαρακτήρες %d" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "System (%s)" |
| #~ msgstr "Σύστημα (%s)" |
| |
| #~ msgid "Load additional GTK+ modules" |
| #~ msgstr "Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+" |
| |
| #~ msgid "MODULES" |
| #~ msgstr "ΑΡΘΡΩΜΑΤΑ" |
| |
| #~ msgid "Make all warnings fatal" |
| #~ msgstr "Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες" |
| |
| #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" |
| #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ για ορισμό" |
| |
| #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" |
| #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ για αφαίρεση" |
| |
| #~ msgid "Cannot open display: %s" |
| #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της οθόνης: %s" |
| |
| #~ msgid "GTK+ Options" |
| #~ msgstr "Επιλογές GTK+" |
| |
| #~ msgid "Show GTK+ Options" |
| #~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών GTK+" |
| |
| #~ msgid "Connect to Server" |
| #~ msgstr "Σύνδεση σε διακομιστή" |
| |
| #~ msgid "Connect to a network server address" |
| #~ msgstr "Σύνδεση σε μια διεύθυνση δικτυακού διακομιστή" |
| |
| #~ msgid "Ignore hidden" |
| #~ msgstr "Αγνόηση κρυφών" |
| |
| #~ msgid "Show Pixel Cache" |
| #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφής μνήμης εικονοστοιχείου" |
| |
| #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Οι αλλαγές εφαρμόζονται αμέσως, μόνο για το επιλεγμένο γραφικό στοιχείο." |
| |
| #~ msgid "Change classes" |
| #~ msgstr "Αλλαγή κλάσεων" |
| |
| #~ msgid "CSS properties" |
| #~ msgstr "Ιδιότητες CSS" |
| |
| #~ msgid "Show all CSS nodes" |
| #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των κόμβων CSS" |
| |
| #~ msgid "Show CSS properties" |
| #~ msgstr "Εμφάνιση ιδιοτήτων CSS" |
| |
| #~ msgid "Classes" |
| #~ msgstr "Κλάσεις" |
| |
| #~ msgid "Node:" |
| #~ msgstr "Κόμβος:" |
| |
| #~ msgid "Error launching preview" |
| #~ msgstr "Σφάλμα εκκίνησης προεπισκόπησης" |
| |
| #~ msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." |
| #~ msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΗ [URI...] - εκτελέστε μια ΕΦΑΡΜΟΓΗ με URI." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Launch specified application by its desktop file info\n" |
| #~ "optionally passing list of URIs as arguments." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Εκτελέστε τις καθορισμένες εφαρμογές από τις πληροφορίες του αρχείου " |
| #~ "desktop\n" |
| #~ "προαιρετικά περνώντας τη λίστα των URI ως ορίσματα." |
| |
| #~ msgid "Bubble" |
| #~ msgstr "Bubble" |
| |
| #~ msgid "Allocated size" |
| #~ msgstr "Διαθέσιμο μέγεθος" |
| |
| #~ msgid "Both" |
| #~ msgstr "Όλα" |
| |
| #~ msgid "Paper Type" |
| #~ msgstr "Τύπος χαρτιού" |
| |
| #~ msgid "Paper Source" |
| #~ msgstr "Πηγή χαρτιού" |
| |
| #~ msgid "Output Tray" |
| #~ msgstr "Συρτάρι εξόδου" |
| |
| #~ msgid "Resolution" |
| #~ msgstr "Ανάλυση" |
| |
| #~ msgid "GhostScript pre-filtering" |
| #~ msgstr "Προφιλτράρισμα GhostScript" |
| |
| #~ msgid "One Sided" |
| #~ msgstr "Μονής όψης" |
| |
| #~ msgid "Long Edge (Standard)" |
| #~ msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)" |
| |
| #~ msgid "Short Edge (Flip)" |
| #~ msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)" |
| |
| #~ msgid "Auto Select" |
| #~ msgstr "Αυτόματη επιλογή" |
| |
| #~ msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| #~ msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript" |
| |
| #~ msgid "Convert to PS level 1" |
| #~ msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1" |
| |
| #~ msgid "Convert to PS level 2" |
| #~ msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2" |
| |
| #~ msgid "No pre-filtering" |
| #~ msgstr "Χωρίς προφιλτράρισμα" |
| |
| #~ msgid "Classified" |
| #~ msgstr "Διαβαθμισμένο" |
| |
| #~ msgid "Confidential" |
| #~ msgstr "Εμπιστευτικό" |
| |
| #~ msgid "Secret" |
| #~ msgstr "Απόρρητο" |
| |
| #~ msgid "Top Secret" |
| #~ msgstr "Άκρως απόρρητο" |
| |
| #~ msgid "Unclassified" |
| #~ msgstr "Αδιαβάθμητο" |
| |
| #~ msgid "Pages per Sheet" |
| #~ msgstr "Σελίδες ανά φύλλο" |
| |
| #~ msgid "Before" |
| #~ msgstr "Πριν" |
| |
| #~ msgid "After" |
| #~ msgstr "Μετά" |
| |
| #~ msgid "Printer Profile" |
| #~ msgstr "Προφίλ εκτυπωτή" |
| |
| #~ msgid "Unavailable" |
| #~ msgstr "Μη διαθέσιμο" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " |
| #~ "profiles is not available" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Δεν είναι διαθέσιμη η επέκταση GLX_ARB_create_context_profile που " |
| #~ "απαιτείται για τη δημιουργία προφίλ πυρήνα" |
| |
| #~ msgid "New class" |
| #~ msgstr "Νέα κλάση" |
| |
| #~ msgid "Cancel" |
| #~ msgstr "Ακύρωση" |
| |
| #~ msgid "Class name" |
| #~ msgstr "Όνομα κλάσης" |
| |
| #~ msgid "Add a class" |
| #~ msgstr "Προσθήκη κλάσης" |
| |
| #~ msgid "Restore defaults for this widget" |
| #~ msgstr "Επαναφορά προεπιλογών για το γραφικό στοιχείο" |
| |
| #~ msgid "Object Hierarchy" |
| #~ msgstr "Ιεραρχία αντικειμένου" |
| |
| #~ msgid "_Customize" |
| #~ msgstr "_Προσαρμογή" |
| |
| #~ msgid "X display" |
| #~ msgstr "Οθόνη Χ" |
| |
| #~| msgid "No printer found" |
| #~ msgid "No drives or networks found" |
| #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν δίσκοι ή δίκτυα" |
| |
| #~| msgid "Address" |
| #~ msgid "Address…" |
| #~ msgstr "Διεύθυνση…" |
| |
| #~ msgid "Delete the directory “%s” and its contents?" |
| #~ msgstr "Να διαγραφεί ο κατάλογος “%s” και τα περιεχόμενά του;" |
| |
| #~| msgid "Really delete file \"%s\"?" |
| #~ msgid "Delete the file “%s”?" |
| #~ msgstr "Να διαγραφεί το αρχείο “%s”;" |
| |
| #~ msgid "Browse Network" |
| #~ msgstr "Περιήγηση δικτύου" |
| |
| #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" |
| #~ msgstr "Χθες, στις %-I:%M %P" |
| |
| #~ msgid "All Files" |
| #~ msgstr "Όλα τα αρχεία" |
| |
| #~ msgid "No Files Found" |
| #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν αρχεία" |
| |
| #~ msgid "Devices" |
| #~ msgstr "Συσκευές" |
| |
| #~ msgid "Bookmarks" |
| #~ msgstr "Σελιδοδείκτες" |
| |
| #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" |
| #~ msgstr "Άκυρος τύπος αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d" |
| |
| #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" |
| #~ msgstr "Άκυρος τύπος συνάρτησης στη γραμμή %d: '%s'" |
| |
| #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Διπλή ταυτότητα του αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d (προηγουμένως στη " |
| #~ "γραμμή %d)" |
| |
| #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" |
| #~ msgstr "Άκυρο σήμα '%s' για τον τύπο '%s' στη γραμμή %d" |
| |
| #~ msgid "Invalid root element: <%s>" |
| #~ msgstr "Άκυρο ριζικό στοιχείο: <%s>" |
| |
| #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" |
| #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη ετικέτα: <%s>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Καμιά γραμματοσειρά δεν ταιριάζει στην αναζήτησή σας. Μπορείτε να " |
| #~ "αναθεωρήσετε την αναζήτησή σας και να ξαναπροσπαθήσετε." |
| |
| #~ msgid "_Location:" |
| #~ msgstr "_Τοποθεσία:" |
| |
| #~ msgid "Custom CSS" |
| #~ msgstr "Προσαρμοσμένο CSS" |
| |
| #~ msgid "The license of the program" |
| #~ msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος" |
| |
| #~ msgctxt "progress bar label" |
| #~ msgid "%d %%" |
| #~ msgstr "%d %%" |
| |
| #~ msgctxt "volume percentage" |
| #~ msgid "%d %%" |
| #~ msgstr "%d %%" |
| |
| #~ msgid "Choose a widget through the inspector" |
| #~ msgstr "Επιλογή γραφικού στοιχείου μέσω του επόπτη" |
| |
| #~ msgid "Count:" |
| #~ msgstr "Πλήθος:" |
| |
| #~ msgid "GTK+ Inspector — %s" |
| #~ msgstr "Επόπτης GTK+ — %s" |
| |
| #~ msgid "Send Widget to Shell" |
| #~ msgstr "Αποστολή γραφικού στοιχείου στο κέλυφος" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A0x2" |
| #~ msgstr "A0x2" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A0x3" |
| #~ msgstr "A0x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A1x3" |
| #~ msgstr "A1x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A1x4" |
| #~ msgstr "A1x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A2x3" |
| #~ msgstr "A2x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A2x4" |
| #~ msgstr "A2x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A2x5" |
| #~ msgstr "A2x5" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x3" |
| #~ msgstr "A3x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x4" |
| #~ msgstr "A3x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x5" |
| #~ msgstr "A3x5" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x6" |
| #~ msgstr "A3x6" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x7" |
| #~ msgstr "A3x7" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x3" |
| #~ msgstr "A4x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x4" |
| #~ msgstr "A4x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x5" |
| #~ msgstr "A4x5" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x6" |
| #~ msgstr "A4x6" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x7" |
| #~ msgstr "A4x7" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x8" |
| #~ msgstr "A4x8" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x9" |
| #~ msgstr "A4x9" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x11" |
| #~ msgstr "10x11" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x13" |
| #~ msgstr "10x13" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x14" |
| #~ msgstr "10x14" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x15" |
| #~ msgstr "10x15" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "11x12" |
| #~ msgstr "11x12" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "11x15" |
| #~ msgstr "11x15" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "12x19" |
| #~ msgstr "12x19" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "5x7" |
| #~ msgstr "5x7" |
| |
| #~ msgid "Unmaximize" |
| #~ msgstr "Aπομεγιστοποίηση" |
| |
| #~ msgid "Always on Visible Workspace" |
| #~ msgstr "Πάντοτε σε ορατό χώρο εργασίας" |
| |
| #~ msgid "Only on This Workspace" |
| #~ msgstr "Μόνο σε αυτόν τον χώρο εργασίας" |
| |
| #~ msgid "Move to Workspace Up" |
| #~ msgstr "Μετακίνηση σε χώρο εργασίας πάνω" |
| |
| #~ msgid "Move to Workspace Down" |
| #~ msgstr "Μετακίνηση σε χώρο εργασίας κάτω" |
| |
| #~ msgid "Move to Another Workspace" |
| #~ msgstr "Μετακίνηση σε άλλο χώρο εργασίας" |
| |
| #~ msgid "Workspace %d" |
| #~ msgstr "Χώρος εργασίας %d" |
| |
| #~ msgid "Please select a folder below" |
| #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα φάκελο παρακάτω" |
| |
| #~ msgid "Please type a file name" |
| #~ msgstr "Παρακαλώ πληκτρολογήστε ένα όνομα αρχείου" |
| |
| #~ msgid "Recently Used" |
| #~ msgstr "Πρόσφατα" |
| |
| #~ msgid "Search:" |
| #~ msgstr "Αναζήτηση:" |
| |
| #~ msgid "Save in folder:" |
| #~ msgstr "Αποθήκευση σε φάκελο:" |
| |
| #~ msgid "Create in folder:" |
| #~ msgstr "Δημιουργία σε φάκελο:" |
| |
| #~ msgid "Places" |
| #~ msgstr "Τοποθεσίες" |
| |
| #~ msgid "Type a file name" |
| #~ msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου" |
| |
| #~ msgid "Select an application to open “%s”" |
| #~ msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για να ανοίξετε το “%s”" |
| |
| #~ msgid "No applications available to open “%s” files" |
| #~ msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εφαρμογές για το άνοιγμα αρχείων “%s”" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to " |
| #~ "install a new application" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Πατήστε το \"Εμφάνιση άλλων εφαρμογών\", για περισσότερες επιλογές, ή " |
| #~ "\"Λογισμικό\" για να εγκαταστήσετε μια νέα εφαρμογή" |
| |
| #~ msgid "+" |
| #~ msgstr "+" |
| |
| #~ msgid "-" |
| #~ msgstr "-" |
| |
| #~ msgid "C_ontinue" |
| #~ msgstr "_Συνέχεια" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s cannot quit at this time:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s αδυναμία εξόδου αυτή τη φορά:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "Failed to look for applications online" |
| #~ msgstr "Αδυναμία αναζήτησης εφαρμογών στο διαδίκτυο" |
| |
| #~ msgctxt "keyboard label" |
| #~ msgid "XF86Forward" |
| #~ msgstr "Μπροστά" |
| |
| #~ msgctxt "keyboard label" |
| #~ msgid "XF86Back" |
| #~ msgstr "Πίσω" |
| |
| #~ msgid "Switches between on and off states" |
| #~ msgstr "Εναλλαγή μεταξύ αναμμένου και σβηστού" |
| |
| #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| #~ msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα ελέγχου Unicode" |
| |
| #~ msgid "_Copy file’s location" |
| #~ msgstr "_Αντιγραφή τοποθεσίας αρχείου" |
| |
| #~ msgid "Save in _folder:" |
| #~ msgstr "Αποθήκευση στο _φάκελο:" |
| |
| #~ msgid " " |
| #~ msgstr " " |
| |
| #~ msgid "Could not find '%s'" |
| #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης '%s'" |
| |
| #~ msgid "Could not find application" |
| #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής" |
| |
| #~ msgid "Could not add a bookmark" |
| #~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη" |
| |
| #~ msgid "Could not remove bookmark" |
| #~ msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη" |
| |
| #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" |
| #~ msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες" |
| |
| #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" |
| #~ msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες" |
| |
| #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" |
| #~ msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες" |
| |
| #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" |
| #~ msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'" |
| |
| #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" |
| #~ msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη '%s'" |
| |
| #~ msgid "Remove the selected bookmark" |
| #~ msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη" |
| |
| #~ msgid "_Places" |
| #~ msgstr "_Τοποθεσίες" |
| |
| #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" |
| #~ msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες" |
| |
| #~ msgid "Shortcut %s does not exist" |
| #~ msgstr "Δεν υπάρχει συντόμευση %s" |
| |
| #~ msgid "Could not mount %s" |
| #~ msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s" |
| |
| #~ msgid "Homepage" |
| #~ msgstr "Αρχική σελίδα" |
| |
| #~ msgid "Rename..." |
| #~ msgstr "Μετονομασία..." |
| |
| #~ msgid "Manage Custom Sizes..." |
| #~ msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών..." |
| |
| #~ msgid "Connect as u_ser:" |
| #~ msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:" |
| |
| #~ msgid "Received invalid color data\n" |
| #~ msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n" |
| |
| #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" |
| #~ msgstr "Τα Caps Lock και Num Lock είναι ενεργά" |
| |
| #~ msgid "Num Lock is on" |
| #~ msgstr "Είναι πατημένο το Num Lock" |
| |
| #~ msgid "_Browse for other folders" |
| #~ msgstr "Πε_ριήγηση σε άλλους φακέλους" |
| |
| #~ msgid "Invalid path" |
| #~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή" |
| |
| #~ msgid "No match" |
| #~ msgstr "Δε βρέθηκε" |
| |
| #~ msgid "Sole completion" |
| #~ msgstr "Μοναδική αντιστοιχία" |
| |
| #~ msgid "Complete, but not unique" |
| #~ msgstr "Μη μοναδική αντιστοιχία" |
| |
| #~ msgid "Completing..." |
| #~ msgstr "Αντιστοίχιση..." |
| |
| #~ msgid "Only local files may be selected" |
| #~ msgstr "Επιτρέπεται να επιλέγετε μόνο τοπικά αρχεία" |
| |
| #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" |
| #~ msgstr "Ημιτελές όνομα. Προσθέστε '/' στο τέλος" |
| |
| #~ msgid "Path does not exist" |
| #~ msgstr "Δεν υπάρχει η διαδρομή" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" |
| #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" |
| #~ "You can get a copy from:\n" |
| #~ "\t%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Δε βρέθηκε το εικονίδιο '%s'.Το θέμα '%s'\n" |
| #~ "επίσης δε βρέθηκε. Ίσως πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n" |
| #~ "Μπορείτε να το βρείτε στο:\n" |
| #~ "\t%s" |
| |
| #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" |
| #~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο εικόνας στη διαδρομή_pixmap: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζεται για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'" |
| |
| #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "βρέθηκαν διαφορετικά idatas για τα συνδεδεμένα με συμβολικό σύνδεσμο '%s' " |
| #~ "και '%s'\n" |
| |
| #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται για " |
| #~ "κατεστραμμένο αρχείο εικόνας" |
| |
| #~ msgid "X screen to use" |
| #~ msgstr "Οθόνη X που θα χρησιμοποιηθεί" |
| |
| #~ msgid "SCREEN" |
| #~ msgstr "ΟΘΟΝΗ" |
| |
| #~ msgid "Make X calls synchronous" |
| #~ msgstr "Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις X" |
| |
| #~ msgid "Written by" |
| #~ msgstr "Γράφτηκε από" |
| |
| #~ msgid "\"Deepness\" of the color." |
| #~ msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος." |
| |
| #~ msgid "Folders" |
| #~ msgstr "Φάκελοι" |
| |
| #~ msgid "Fol_ders" |
| #~ msgstr "Φάκ_ελοι" |
| |
| #~ msgid "Folder unreadable: %s" |
| #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης φακέλου: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " |
| #~ "available to this program.\n" |
| #~ "Are you sure that you want to select it?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και " |
| #~ "μπορεί να μην είναι διαθέσιμο για αυτό το πρόγραμμα.\n" |
| #~ "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το επιλέξετε;" |
| |
| #~ msgid "_New Folder" |
| #~ msgstr "_Νέος φάκελος" |
| |
| #~ msgid "De_lete File" |
| #~ msgstr "Δια_γραφή αρχείου" |
| |
| #~ msgid "_Rename File" |
| #~ msgstr "_Μετονομασία αρχείου" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
| #~ msgstr "Το όνομα φακέλου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται" |
| |
| #~ msgid "New Folder" |
| #~ msgstr "Νέος φάκελος" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
| #~ msgstr "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται" |
| |
| #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "Delete File" |
| #~ msgstr "Διαγραφή αρχείου" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου σε \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "Rename File" |
| #~ msgstr "Μετονομασία αρχείου" |
| |
| #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" |
| #~ msgstr "Μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε:" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " |
| #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε UTF-8 του ονόματος του αρχείου \"%s\". " |
| #~ "(Δοκιμάστε να ρυθμίσετε τη μεταβλητή του περιβάλλοντος " |
| #~ "G_FILENAME_ENCODING): %s" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8" |
| #~ msgstr "Μη έγκυρη UTF-8" |
| |
| #~ msgid "Name too long" |
| #~ msgstr "Υπερβολικά μεγάλο όνομα" |
| |
| #~ msgid "Couldn't convert filename" |
| #~ msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου" |
| |
| #~ msgid "Gamma" |
| #~ msgstr "Γάμμα" |
| |
| #~ msgid "_Gamma value" |
| #~ msgstr "Τιμή _γάμμα" |
| |
| #~ msgid "No extended input devices" |
| #~ msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου" |
| |
| #~ msgid "Screen" |
| #~ msgstr "Οθόνη" |
| |
| #~ msgid "Axes" |
| #~ msgstr "Άξονες" |
| |
| #~ msgid "Keys" |
| #~ msgstr "Πλήκτρα" |
| |
| #~ msgid "_X:" |
| #~ msgstr "_X:" |
| |
| #~ msgid "_Y:" |
| #~ msgstr "_Y:" |
| |
| #~ msgid "X _tilt:" |
| #~ msgstr "_Κλίση Χ:" |
| |
| #~ msgid "Y t_ilt:" |
| #~ msgstr "Κ_λίση Υ:" |
| |
| #~ msgid "_Wheel:" |
| #~ msgstr "_Τροχός:" |
| |
| #~ msgid "(disabled)" |
| #~ msgstr "(ανενεργό)" |
| |
| #~ msgid "(unknown)" |
| #~ msgstr "(άγνωστο)" |
| |
| #~ msgid "Cl_ear" |
| #~ msgstr "Ε_κκαθάριση" |
| |
| #~ msgid "Error printing" |
| #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση" |
| |
| #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" |
| #~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο include : \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στη διαδρομή_αρθρώματος: \"%s\"," |
| |
| #~ msgid "--- No Tip ---" |
| #~ msgstr "--- Δεν υπάρχει συμβουλή ---" |
| |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to set" |
| #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα επιλεχθούν" |
| |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" |
| #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα αποεπιλεχθούν" |
| |
| #~ msgid "Image file '%s' contains no data" |
| #~ msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " |
| #~ "animation file" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Αποτυχία φόρτωσης κινούμενης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν " |
| #~ "πρόκειται για κατεστραμμένο αρχείο" |
| |
| #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" |
| #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης αρθρώματος φόρτωσης εικόνων: %s: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " |
| #~ "it's from a different GTK version?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων %s δεν εξάγει την κατάλληλη διεπαφή. Μήπως " |
| #~ "προέρχεται από διαφορετική έκδοση του GTK;" |
| |
| #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" |
| #~ msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s'" |
| |
| #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" |
| #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "Error writing to image file: %s" |
| #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο εικόνας: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει αποθήκευση του τύπου " |
| #~ "εικόνας : %s" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" |
| #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας στο callback" |
| |
| #~ msgid "Failed to open temporary file" |
| #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου" |
| |
| #~ msgid "Failed to read from temporary file" |
| #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο" |
| |
| #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" |
| #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " |
| #~ "saved: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Αποτυχία κλεισίματος του '%s' κατά την εγγραφή της εικόνας. Μπορεί να μην " |
| #~ "έχουν αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" |
| #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας σε ενδιάμεση μνήμη" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " |
| #~ "but didn't give a reason for the failure" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Εσωτερικό σφάλμα: Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων '%s' απέτυχε να ολοκληρώσει " |
| #~ "μια ενέργεια, αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας" |
| |
| #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" |
| #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται η σταδιακή φόρτωση για τον τύπο εικόνας '%s'" |
| |
| #~ msgid "Image header corrupt" |
| #~ msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας" |
| |
| #~ msgid "Image format unknown" |
| #~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας" |
| |
| #~ msgid "Image pixel data corrupt" |
| #~ msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας" |
| |
| #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" |
| #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" |
| #~ msgstr[0] "Αποτυχία διάθεσης %u byte ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας" |
| #~ msgstr[1] "Αποτυχία διάθεσης %u bytes ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας" |
| |
| #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" |
| #~ msgstr "Μη αναμενόμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα" |
| |
| #~ msgid "Unsupported animation type" |
| #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κινούμενης εικόνας" |
| |
| #~ msgid "Invalid header in animation" |
| #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα" |
| |
| #~ msgid "Malformed chunk in animation" |
| #~ msgstr "Η κινούμενη εικόνα περιέχει κομμάτι εσφαλμένης μορφής" |
| |
| #~ msgid "The ANI image format" |
| #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ" |
| |
| #~ msgid "BMP image has bogus header data" |
| #~ msgstr "Η εικόνα BMP περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" |
| #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας bitmap" |
| |
| #~ msgid "BMP image has unsupported header size" |
| #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτό το μέγεθος κεφαλίδας εικόνας BMP" |
| |
| #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" |
| #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP" |
| |
| #~ msgid "Premature end-of-file encountered" |
| #~ msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" |
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση του αρχείου BMP" |
| |
| #~ msgid "Couldn't write to BMP file" |
| #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP" |
| |
| #~ msgid "The BMP image format" |
| #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP" |
| |
| #~ msgid "Failure reading GIF: %s" |
| #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης GIF: %s" |
| |
| #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (μήπως αποκόπηκαν με κάποιο " |
| #~ "τρόπο;)" |
| |
| #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" |
| #~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στην εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF (%s)" |
| |
| #~ msgid "Stack overflow" |
| #~ msgstr "Υπερχείλιση στοίβας" |
| |
| #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF δεν μπορεί να αναγνωρίσει την εικόνα." |
| |
| #~ msgid "Bad code encountered" |
| #~ msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας" |
| |
| #~ msgid "Circular table entry in GIF file" |
| #~ msgstr "Κυκλική εγγραφή πίνακα στο αρχείο GIF" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" |
| #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" |
| #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη σύνθεση πλαισίου στο αρχείο GIF" |
| |
| #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" |
| #~ msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)" |
| |
| #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" |
| #~ msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF" |
| |
| #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" |
| #~ msgstr "Η έκδοση %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζεται" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " |
| #~ "colormap." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Η εικόνα GIF δεν περιέχει γενικό χάρτη χρωμάτων, ενώ ένα εσωτερικό " |
| #~ "πλαίσιο δεν περιέχει τοπικό χάρτη χρωμάτων." |
| |
| #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Η εικόνα GIF είτε ήταν ημιτελής είτε είχε αποκοπεί κάποιο κομμάτι της." |
| |
| #~ msgid "The GIF image format" |
| #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF" |
| |
| #~ msgid "Invalid header in icon" |
| #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load icon" |
| #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του εικονιδίου" |
| |
| #~ msgid "Icon has zero width" |
| #~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος" |
| |
| #~ msgid "Icon has zero height" |
| #~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος" |
| |
| #~ msgid "Compressed icons are not supported" |
| #~ msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" |
| #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου ICO" |
| |
| #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" |
| #~ msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO" |
| |
| #~ msgid "Cursor hotspot outside image" |
| #~ msgstr "Το επίκεντρο του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα" |
| |
| #~ msgid "The ICO image format" |
| #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO" |
| |
| #~ msgid "Could not decode ICNS file" |
| #~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου ICNS" |
| |
| #~ msgid "The ICNS image format" |
| #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICNS" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" |
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη ροή" |
| |
| #~ msgid "Couldn't decode image" |
| #~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της εικόνας" |
| |
| #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" |
| #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG 2000 έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος." |
| |
| #~ msgid "Image type currently not supported" |
| #~ msgstr "Αυτός ο τύπος εικόνας δεν υποστηρίζεται προς το παρόν" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" |
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεση μνήμης για το προφίλ χρωμάτων" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" |
| #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου JPEG 2000" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση των δεδομένων της εικόνας " |
| #~ "στην ενδιάμεση μνήμη" |
| |
| #~ msgid "The JPEG 2000 image format" |
| #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " |
| #~ "memory" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας. Δοκιμάστε να τερματίσετε " |
| #~ "ορισμένες εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" |
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου JPEG" |
| |
| #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." |
| #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " |
| #~ "parsed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%s' δεν " |
| #~ "μπορεί να ερμηνευθεί." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%d' δεν " |
| #~ "επιτρέπεται." |
| |
| #~ msgid "The JPEG image format" |
| #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" |
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα" |
| |
| #~ msgid "Image has invalid width and/or height" |
| #~ msgstr "Μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος εικόνας" |
| |
| #~ msgid "Image has unsupported bpp" |
| #~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο bpp" |
| |
| #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" |
| #~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο αριθμό επιφανειών %d-bit" |
| |
| #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" |
| #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου pixbuf" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" |
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα των γραμμών" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" |
| #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τα δεδομένα σε παλέτα" |
| |
| #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" |
| #~ msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών της εικόνας PCX" |
| |
| #~ msgid "No palette found at end of PCX data" |
| #~ msgstr "Δε βρέθηκε παλέτα στο τέλος των δεδομένων PCX" |
| |
| #~ msgid "The PCX image format" |
| #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX" |
| |
| #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." |
| #~ msgstr "Μη έγκυρος αριθμός bits ανά κανάλι στην εικόνα PNG." |
| |
| #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." |
| #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος." |
| |
| #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." |
| #~ msgstr "Τα bits ανά κανάλι του μετασχηματισμένου PNG δεν είναι 8." |
| |
| #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." |
| #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG δεν είναι RGB ή RGBA." |
| |
| #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Το μετασχηματισμένο PNG περιέχει μη υποστηριζόμενο αριθμό καναλιών· θα " |
| #~ "έπρεπε να είναι 3 ή 4." |
| |
| #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" |
| #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" |
| #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNG" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " |
| #~ "applications to reduce memory usage" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας %ld επί %ld. Δοκιμάστε να " |
| #~ "τερματίσετε μερικές εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη" |
| |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" |
| #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG" |
| |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" |
| #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να περιέχουν " |
| #~ "τουλάχιστον 1 και όχι περισσότερους από 79 χαρακτήρες." |
| |
| #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να απαρτίζονται από " |
| #~ "χαρακτήρες ASCII." |
| |
| #~ msgid "Color profile has invalid length %d." |
| #~ msgstr "Το προφίλ χρωμάτων έχει μη έγκυρο μήκος %d." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " |
| #~ "not be parsed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή " |
| #~ "'%s' δεν μπορεί να ερμηνευτεί." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " |
| #~ "allowed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή " |
| #~ "'%d' δεν επιτρέπεται." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Η τιμή του κομματιού κειμένου του PNG %s δεν μπορεί να μετατραπεί σε " |
| #~ "κωδικοποίηση ISO-8859-1." |
| |
| #~ msgid "The PNG image format" |
| #~ msgstr "O τύπος εικόνας PNG" |
| |
| #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM ανέμενε ακέραιο αριθμό, αλλά δεν τον βρήκε" |
| |
| #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" |
| #~ msgstr "Το αρχείο PNM περιέχει εσφαλμένο αρχικό byte" |
| |
| #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" |
| #~ msgstr "Ο τύπος του αρχείου PNM δεν είναι αναγνωρίσιμος τύπος PNM" |
| |
| #~ msgid "PNM file has an image width of 0" |
| #~ msgstr "Το πλάτος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0" |
| |
| #~ msgid "PNM file has an image height of 0" |
| #~ msgstr "Το ύψος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0" |
| |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" |
| #~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0" |
| |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" |
| #~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη" |
| |
| #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" |
| #~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος ακατέργαστης εικόνας PNM" |
| |
| #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" |
| #~ msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM δεν υποστηρίζει αυτόν τον τύπο PNM" |
| |
| #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Οι ακατέργαστοι τύποι PNM πρέπει να περιέχουν ακριβώς ένα κενό διάστημα " |
| #~ "πριν από τα δεδομένα του δείγματος" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" |
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας PNM" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" |
| #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της δομής περιεχομένων του PNΜ" |
| |
| #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" |
| #~ msgstr "Μη αναμενόμενος τερματισμός των δεδομένων της εικόνας PNM" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" |
| #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNM" |
| |
| #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" |
| #~ msgstr "Η οικογένεια τύπων εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM" |
| |
| #~ msgid "Input file descriptor is NULL." |
| #~ msgstr "Ο περιγραφέας του αρχείου εισόδου είναι NULL." |
| |
| #~ msgid "Failed to read QTIF header" |
| #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας QTIF" |
| |
| #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" |
| #~ msgstr "Το άτομο QTIF είναι πολύ μεγάλο (%d byte)" |
| |
| #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" |
| #~ msgstr "Αποτυχία αρχείου κατά την ανάγνωση του ατόμου QTIF: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." |
| #~ msgstr "Αποτυχία υπερπήδησης των επόμενων %d byte με χρήση του seek()." |
| |
| #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." |
| #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντικειμένου GdkPixbufLoader." |
| |
| #~ msgid "Failed to find an image data atom." |
| #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης ατόμου δεδομένων εικόνας." |
| |
| #~ msgid "The QTIF image format" |
| #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας QTIF" |
| |
| #~ msgid "RAS image has bogus header data" |
| #~ msgstr "Η εικόνα RAS περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας" |
| |
| #~ msgid "RAS image has unknown type" |
| #~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS" |
| |
| #~ msgid "unsupported RAS image variation" |
| #~ msgstr "μη υποστηριζόμενη παραλλαγή εικόνας RAS" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" |
| #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας RAS" |
| |
| #~ msgid "The Sun raster image format" |
| #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" |
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του IOBuffer" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" |
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα του IOBuffer" |
| |
| #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" |
| #~ msgstr "Αδυναμία αλλαγής της διάθεσης μνήμης για το IOBuffer" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" |
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα προσωρινά δεδομένα του IOBuffer" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" |
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για το νέο pixbuf" |
| |
| #~ msgid "Image is corrupted or truncated" |
| #~ msgstr "Η εικόνα είναι κατεστραμμένη ή έχει αποκοπεί κάποιο κομμάτι της" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" |
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του χάρτη χρωμάτων" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" |
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων" |
| |
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" |
| #~ msgstr "Μη αναμενόμενο βάθος χρωμάτων στις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" |
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα του TGA" |
| |
| #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" |
| #~ msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" |
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του TGA" |
| |
| #~ msgid "Excess data in file" |
| #~ msgstr "Περίσσεια δεδομένων στο αρχείο" |
| |
| #~ msgid "The Targa image format" |
| #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa" |
| |
| #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" |
| #~ msgstr "Αδυναμία λήψης του πλάτους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)" |
| |
| #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" |
| #~ msgstr "Αδυναμία λήψης του ύψους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)" |
| |
| #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" |
| #~ msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό" |
| |
| #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" |
| #~ msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" |
| #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου TIFF" |
| |
| #~ msgid "Failed to open TIFF image" |
| #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της εικόνας TIFF" |
| |
| #~ msgid "TIFFClose operation failed" |
| #~ msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose" |
| |
| #~ msgid "Failed to load TIFF image" |
| #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας TIFF" |
| |
| #~ msgid "Failed to save TIFF image" |
| #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας TIFF" |
| |
| #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." |
| #~ msgstr "Η συμπίεση TIFF δεν αναφέρεται σε έγκυρο codec." |
| |
| #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" |
| #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF" |
| |
| #~ msgid "The TIFF image format" |
| #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF" |
| |
| #~ msgid "Image has zero width" |
| #~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος" |
| |
| #~ msgid "Image has zero height" |
| #~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος" |
| |
| #~ msgid "Couldn't save the rest" |
| #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων" |
| |
| #~ msgid "The WBMP image format" |
| #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP" |
| |
| #~ msgid "Invalid XBM file" |
| #~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" |
| #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου εικόνας XBM" |
| |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XBM" |
| |
| #~ msgid "The XBM image format" |
| #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM" |
| |
| #~ msgid "No XPM header found" |
| #~ msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM" |
| |
| #~ msgid "Invalid XPM header" |
| #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα XBM" |
| |
| #~ msgid "XPM file has image width <= 0" |
| #~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0" |
| |
| #~ msgid "XPM file has image height <= 0" |
| #~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0" |
| |
| #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο" |
| |
| #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" |
| #~ msgstr "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" |
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας XPM" |
| |
| #~ msgid "Cannot read XPM colormap" |
| #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του χάρτη χρωμάτων XPM" |
| |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XPM" |
| |
| #~ msgid "The XPM image format" |
| #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM" |
| |
| #~ msgid "The EMF image format" |
| #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας EMF" |
| |
| #~ msgid "Could not allocate memory: %s" |
| #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not create stream: %s" |
| #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not read from stream: %s" |
| #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τη ροή: %s" |
| |
| #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" |
| #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας για το GDI+" |
| |
| #~ msgid "Couldn't save" |
| #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης" |
| |
| #~ msgid "The WMF image format" |
| #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WMF" |
| |
| #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." |
| #~ msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' μπορεί να μην είναι συνδεδεμένος." |
| |
| #~ msgid "(Empty)" |
| #~ msgstr "(Κενό)" |