| # Czech translation of GTK+. |
| # Copyright (C) 1999, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 the author(s) of GTK+. |
| # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>. |
| # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>. |
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. |
| # |
| # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998. |
| # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998. |
| # Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002. |
| # Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002. |
| # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005. |
| # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006. |
| # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006. |
| # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. |
| # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. |
| # Vojtěch Perník <translations@pervoj.cz>, 2023-2024. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gtk\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2024-09-06 12:47+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2024-09-06 16:18+0200\n" |
| "Last-Translator: Daniel Rusek <mail@asciiwolf.com>\n" |
| "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n" |
| "Language: cs\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" |
| "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" |
| "X-Project-Style: gnome\n" |
| |
| #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "Broadway display type not supported: %s" |
| msgstr "Displej typu broadway není podporovaný: %s" |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:232 |
| msgid "This clipboard cannot store data." |
| msgstr "Tato schránka nemůže uchovávat data." |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:781 gdk/gdkclipboard.c:1072 |
| msgid "Cannot read from empty clipboard." |
| msgstr "Nelze číst z prázdné schránky." |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1122 gdk/gdkdrag.c:606 |
| msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." |
| msgstr "Není žádný kompatibilní formát pro přenos obsahu schránky." |
| |
| #: gdk/gdkcolorstate.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "cicp: Narrow range or YUV not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/gdkcolorstate.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "cicp: Unspecified parameters not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/gdkcolorstate.c:724 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Format %s not supported" |
| msgid "cicp: Transfer function %u not supported" |
| msgstr "Formát %s není podporovaný" |
| |
| #: gdk/gdkcolorstate.c:754 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Format %s not supported" |
| msgid "cicp: Color primaries %u not supported" |
| msgstr "Formát %s není podporovaný" |
| |
| #: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 |
| #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot provide contents as “%s”" |
| msgstr "Nezdařilo se poskytnout obsah jako „%s“" |
| |
| #: gdk/gdkcontentprovider.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot provide contents as %s" |
| msgstr "Nezdařilo se poskytnout obsah jako %s" |
| |
| #: gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:472 |
| msgid "The current backend does not support OpenGL" |
| msgstr "Aktuální podpůrná vrstva nepodporuje OpenGL" |
| |
| #: gdk/gdkdisplay.c:1315 gdk/gdkvulkancontext.c:1633 |
| msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE" |
| msgstr "Podpora technologie Vulkan je zakázána skrz GDK_DISABLE" |
| |
| #: gdk/gdkdisplay.c:1369 |
| msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE" |
| msgstr "Podpora GL je zakázána skrz GDK_DISABLE" |
| |
| #: gdk/gdkdisplay.c:1683 |
| msgid "No EGL configuration available" |
| msgstr "Není k dispozici žádná konfigurace EGL" |
| |
| #: gdk/gdkdisplay.c:1691 |
| msgid "Failed to get EGL configurations" |
| msgstr "Selhalo získání konfigurace EGL" |
| |
| #: gdk/gdkdisplay.c:1721 |
| msgid "No EGL configuration with required features found" |
| msgstr "Nebyla nazelezna žádná konfigurace EGL s požadovanými vlastnostmi" |
| |
| #: gdk/gdkdisplay.c:1728 |
| msgid "No perfect EGL configuration found" |
| msgstr "Nebyla nalezena žádná bezvadná konfigurace EGL" |
| |
| #: gdk/gdkdisplay.c:1770 |
| #, c-format |
| msgid "EGL implementation is missing extension %s" |
| msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s" |
| msgstr[0] "Implementace EGL postrádá rozšíření %s" |
| msgstr[1] "Implementace EGL postrádá %2$d rozšíření: %1$s" |
| msgstr[2] "Implementace EGL postrádá %2$d rozšíření: %1$s" |
| |
| #: gdk/gdkdisplay.c:1819 |
| msgid "libEGL not available in this sandbox" |
| msgstr "V tomto izolovaném prostředí není k dispozici libEGL" |
| |
| #: gdk/gdkdisplay.c:1820 |
| msgid "libEGL not available" |
| msgstr "libEGL není dostupná" |
| |
| #: gdk/gdkdisplay.c:1830 |
| msgid "Failed to create EGL display" |
| msgstr "Selhalo vytvoření displeje EGL" |
| |
| #: gdk/gdkdisplay.c:1839 |
| msgid "Could not initialize EGL display" |
| msgstr "Nezdařilo se inicializovat displej EGL" |
| |
| #: gdk/gdkdisplay.c:1849 |
| #, c-format |
| msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" |
| msgstr "Verze EGL %d.%d je příliš stará. GTK vyžaduje %d.%d" |
| |
| #: gdk/gdkdrop.c:130 |
| msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." |
| msgstr "„Táhni a upusť“ z jiné aplikace není podporováno." |
| |
| #: gdk/gdkdrop.c:163 |
| msgid "No compatible formats to transfer contents." |
| msgstr "Není k dispozici žádný kompatibilní formát pro přenos obsahu." |
| |
| #: gdk/gdkglcontext.c:432 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:651 |
| msgid "No GL API allowed." |
| msgstr "Není povolené žádné GL API." |
| |
| #: gdk/gdkglcontext.c:455 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:723 |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:866 |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:910 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:697 |
| msgid "Unable to create a GL context" |
| msgstr "Nelze vytvořit kontext GL" |
| |
| #: gdk/gdkglcontext.c:1340 |
| msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE" |
| msgstr "OpenGL ES API je zakázáno skrz GDK_DISABLE" |
| |
| #: gdk/gdkglcontext.c:1352 |
| msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE" |
| msgstr "OpenGL API je zakázáno skrz GDK_DISABLE" |
| |
| #: gdk/gdkglcontext.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "Application does not support %s API" |
| msgstr "Aplikace nepodporuje API %s" |
| |
| #. translators: This is about OpenGL backend names, like |
| #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" |
| #. |
| #: gdk/gdkglcontext.c:2175 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" |
| msgstr "Zkouší se použít %s, ale již se používá %s" |
| |
| #: gdk/gdkglcontext.c:2186 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE" |
| msgstr "Zkouší se použít %s, ale je zakázáno skrz GDK_DISABLE" |
| |
| #: gdk/gdktexture.c:661 |
| msgid "Unknown image format." |
| msgstr "Neznámý formát obrázku." |
| |
| #. |
| #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like |
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands |
| #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. |
| #. * Here are some examples of English translations: |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute |
| #. * Scroll_lock - Scroll lock |
| #. * KP_Space - Space (keypad) |
| #. |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6861 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "Backspace" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6862 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6863 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "Enter" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6864 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Pause" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6865 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "Scroll_Lock" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6866 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "Sys_Req" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6867 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "Esc" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6868 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "Multi_key" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6869 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Home" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6870 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "Vlevo" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6871 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "Nahoru" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6872 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "Vpravo" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6873 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "Dolů" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6874 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "Page_Up" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6875 gtk/gtkshortcutlabel.c:220 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "Page_Down" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6876 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "End" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6877 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "Begin" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6878 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "Print" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6879 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "Insert" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6880 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "Num_Lock" |
| |
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6882 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "KP_Mezerník" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6883 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "KP_Tabulátor" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6884 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "KP_Enter" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6885 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "KP_Home" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6886 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "KP_Vlevo" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6887 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "KP_Nahoru" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6888 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "KP_Vpravo" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6889 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "KP_Dolů" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6890 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "KP_Page_Up" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6891 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "KP_Prior" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6892 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "KP_Page_Down" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6893 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "KP_Next" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6894 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "KP_End" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6895 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "KP_Begin" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6896 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "KP_Insert" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6897 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "KP_Delete" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6898 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Delete" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6899 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessUp" |
| msgstr "MonitorJasZvýšit" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6900 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessDown" |
| msgstr "MonitorJasSnížit" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6901 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessUp" |
| msgstr "KlávesniceJasZvýšit" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6902 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessDown" |
| msgstr "KlávesniceJasSnížit" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6903 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMute" |
| msgstr "ZvukVypnout" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6904 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMicMute" |
| msgstr "MikrofonVypnout" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6905 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioLowerVolume" |
| msgstr "ZvukHlasitostSnížit" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6906 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRaiseVolume" |
| msgstr "ZvukHlasitostZvýšit" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6907 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPlay" |
| msgstr "ZvukPřehrát" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6908 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioStop" |
| msgstr "ZvukZastavit" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6909 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioNext" |
| msgstr "ZvukNásledující" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6910 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPrev" |
| msgstr "ZvukPředchozí" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6911 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRecord" |
| msgstr "ZvukNahrát" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6912 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPause" |
| msgstr "ZvukPozastavit" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6913 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRewind" |
| msgstr "ZvukPřetočit" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6914 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMedia" |
| msgstr "ZvukMutlimédium" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6915 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Vysunout" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6916 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Explorer" |
| msgstr "Průzkumník" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6917 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Calculator" |
| msgstr "Kalkulačka" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6918 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Mail" |
| msgstr "Pošta" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6919 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WWW" |
| msgstr "WWW" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6920 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Search" |
| msgstr "Hledat" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6921 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tools" |
| msgstr "Nástroje" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6922 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "ScreenSaver" |
| msgstr "ŠetřičObrazovky" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6923 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Battery" |
| msgstr "Baterie" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6924 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Launch1" |
| msgstr "Spustit1" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6925 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Vpřed" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6926 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Back" |
| msgstr "Zpět" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6927 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sleep" |
| msgstr "Uspat" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6928 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hibernate" |
| msgstr "UspatNaDisk" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6929 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WLAN" |
| msgstr "WLAN" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6930 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WebCam" |
| msgstr "Webkamera" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6931 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Display" |
| msgstr "Displej" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6932 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "TouchpadToggle" |
| msgstr "TouchpadPřepnout" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6933 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WakeUp" |
| msgstr "Probudit" |
| |
| #: gdk/keynamesprivate.h:6934 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "UspatDoPaměti" |
| |
| #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" |
| msgstr "Chyba při interpretaci souboru s obrázkem JPEG (%s)" |
| |
| #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" |
| msgstr "Nepodporovaný prostor barev pro JPEG (%d)" |
| |
| #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:188 gdk/loaders/gdkpng.c:436 gdk/loaders/gdktiff.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "Not enough memory for image size %ux%u" |
| msgstr "Nedostatek paměti pro obrázek velikosti %u × %u" |
| |
| #: gdk/loaders/gdkpng.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading png (%s)" |
| msgstr "Chyba při čtení obrázku png (%s)" |
| |
| #: gdk/loaders/gdkpng.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported depth %u in png image" |
| msgstr "Nepodporovaná hloubka %u v obrázku PNG" |
| |
| #: gdk/loaders/gdkpng.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported color type %u in png image" |
| msgstr "Nepodporovaný typ barvy %u v obrázku PNG" |
| |
| #: gdk/loaders/gdkpng.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "Image stride too large for image size %ux%u" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/loaders/gdktiff.c:358 |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" |
| msgstr "Selhalo načtení dat RGB ze souboru TIFF" |
| |
| #: gdk/loaders/gdktiff.c:401 |
| msgid "Could not load TIFF data" |
| msgstr "Nezdařilo se načíst data TIFF" |
| |
| #: gdk/loaders/gdktiff.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "Reading data failed at row %d" |
| msgstr "Čtení dat selhalo na řádku %d" |
| |
| #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:238 |
| #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:337 |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1067 |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:799 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235 |
| msgid "No compatible transfer format found" |
| msgstr "Nebyl nalezen žádný kompatibilní přenosový formát" |
| |
| #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" |
| msgstr "Selhalo dekódování obsahu s typem MIME „%s“" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "" |
| "Nezdařilo se uplatnit nárok na vlastnictví schránky. Vypršel časový limit " |
| "volání OpenClipboard()." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." |
| msgstr "" |
| "Nezdařilo se uplatnit nárok na vlastnictví schránky. Jiný proces se hlásí o " |
| "její vlastnictví." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Nezdařilo se uplatnit nárok na vlastnictví schránky. Selhalo volání " |
| "OpenClipboard(): 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Nezdařilo se uplatnit nárok na vlastnictví schránky. Selhalo volání " |
| "EmptyClipboard(): 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "" |
| "Nezdařilo se nastavit data ve schránce. Vypršel časový limit volání " |
| "OpenClipboard()." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:808 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." |
| msgstr "" |
| "Nezdařilo se nastavit data ve schránce. Jiný proces se hlásí o vlastnictví " |
| "schránky." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Nezdařilo se nastavit data ve schránce. Selhalo volání OpenClipboard(): " |
| "0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Nezdařilo se získat data ze schránky. Selhalo volání GlobalLock(0x%p): 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Nezdařilo se získat data ze schránky. Selhalo volání GlobalSize(0x%p): 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." |
| msgstr "" |
| "Nezdařilo se získat data ze schránky. Selhalo přidělení %s bajtů pro " |
| "uchování dat." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "" |
| "Nezdařilo se získat data ze schránky. Vypršel časový limit volání " |
| "OpenClipboard()." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." |
| msgstr "" |
| "Nelze uchovat schránku. Není aktivní žádná správa schránek.Nezdařilo se " |
| "získat data ze schránky. Změnilo se vlastnictví schránky." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." |
| msgstr "" |
| "Nelze uchovat schránku. Není aktivní žádná správa schránek.Nezdařilo se " |
| "získat data ze schránky. Data ve schránce se změnila dříve, než mohla být " |
| "získána." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Nezdařilo se získat data ze schránky. Selhalo volání OpenClipboard(): 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." |
| msgstr "" |
| "Nezdařilo se získat data ze schránky. Nebyl nalezen žádný kompatibilní " |
| "přenosový formát." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Nezdařilo se získat data ze schránky. Selhalo volání GetClipboardData(): " |
| "0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "Nezdařilo se získat data DnD. Selhalo volání GlobalLock(0x%p): 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "Nezdařilo se získat data DnD. Selhalo volání GlobalSize(0x%p): 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." |
| msgstr "" |
| "Nezdařilo se získat data DnD. Selhalo přidělení %s bajtů pro uchování dat." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" |
| msgstr "Povrch GDK 0x%p není registrován jako cíl pro upuštění" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "Target context record 0x%p has no data object" |
| msgstr "Záznam cílového kontextu 0x%p nemá žádný datový objekt" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" |
| msgstr "Selhalo volání IDataObject_GetData (0x%x), vrací se 0x%lx" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" |
| msgstr "Selhala přeměna dat DnD ve formátu W32 0x%x na %p (%s)" |
| |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:645 |
| msgid "No GL implementation is available" |
| msgstr "Není k dispozici žádná implementace GL" |
| |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d" |
| msgstr "Verze WGL %d.%d je příliš stará, je třeba alespoň %d.%d" |
| |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "GL implementation cannot share GL contexts" |
| msgstr "Implementace GL nemůže sdílet kontexty GL" |
| |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:1030 |
| msgid "No available configurations for the given pixel format" |
| msgstr "Není dostupné žádné nastavení pro daný pixelový fotmát" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 |
| msgid "writing a closed stream" |
| msgstr "zapisuje se do zavřeného datového proudu" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 |
| msgid "g_try_realloc () failed" |
| msgstr "Selhalo volání g_try_realloc()" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 |
| msgid "GlobalReAlloc() failed: " |
| msgstr "Selhalo volání GlobalReAlloc(): " |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 |
| msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" |
| msgstr "" |
| "Vyběhnutí mimo prostor vyrovnávací paměti (vyrovnávací paměť má pevnou " |
| "velikost)" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 |
| msgid "Can’t transmute a single handle" |
| msgstr "Nelze přeměnit jednoduchý popisovač" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" |
| msgstr "Selhala přeměna %zu bajtů dat z %s na %u" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 |
| msgid "GlobalLock() failed: " |
| msgstr "Selhalo volání GlobalLock(): " |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 |
| msgid "GlobalAlloc() failed: " |
| msgstr "Selhalo volání GlobalAlloc(): " |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "Starting “%s”" |
| msgstr "Spouští se „%s“" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”" |
| msgstr "Otevírá se „%s“" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "Otevírání %d položky" |
| msgstr[1] "Otevírání %d položek" |
| msgstr[2] "Otevírání %d položek" |
| |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:473 |
| msgid "Clipboard manager could not store selection." |
| msgstr "Správa schránky nemůže uchovat výběr." |
| |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:649 |
| msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." |
| msgstr "Nelze uchovat schránku. Není aktivní žádná správa schránek." |
| |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:817 |
| msgid "No GLX configurations available" |
| msgstr "Není k dispozici žádná konfigurace GLX" |
| |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:904 |
| msgid "No GLX configuration with required features found" |
| msgstr "Nebyla nazelezna žádná konfigurace GXL s požadovanými vlastnostmi" |
| |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:978 |
| msgid "GLX is not supported" |
| msgstr "GLX není podporováno" |
| |
| #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "Format %s not supported" |
| msgstr "Formát %s není podporovaný" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "V cíli není dostatek místa" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 |
| msgid "Need complete input to do conversion" |
| msgstr "Pro převod je zapotřebí celý vstup" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Neplatná posloupnost bajtů ve vstupu pro převod" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 |
| msgid "Invalid formats in compound text conversion." |
| msgstr "Neplatné formáty v převodu složeného textu." |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "Nepodporované kódování „%s“" |
| |
| #: gsk/gl/gskglrenderer.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data" |
| msgstr "" |
| "Implementace EGL %d.%d nepodporuje data vrcholů v plovoucí desetinné čárce s " |
| "poloviční přesností" |
| |
| #: gsk/gpu/gskgldevice.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer." |
| msgstr "OpenGL ES 3.0 není podporováno tímto vykreslováním." |
| |
| #: gsk/gpu/gsknglrenderer.c:68 |
| msgid "OpenGL 3.3 required" |
| msgstr "Vyžadováno OpenGL 3.3" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Click" |
| msgstr "Kliknout" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Clicks the button" |
| msgstr "Klikne na tlačítko" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Toggle" |
| msgstr "Přepnout" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Toggles the switch" |
| msgstr "Přepne vypínač" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Select" |
| msgstr "Vybrat" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Selects the color" |
| msgstr "Vybere barvu" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Aktivovat" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the color" |
| msgstr "Aktivuje barvu" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Customize" |
| msgstr "Přizpůsobit" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Customizes the color" |
| msgstr "Přizpůsobí barvu" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the expander" |
| msgstr "Aktivuje rozbalování" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the entry" |
| msgstr "Aktivuje vstupní pole" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activate primary icon" |
| msgstr "Aktivuje hlavní ikonu" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the primary icon of the entry" |
| msgstr "Aktivuje hlavní ikonu vstupního pole" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activate secondary icon" |
| msgstr "Aktivovat podružnou ikonu" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the secondary icon of the entry" |
| msgstr "Aktivuje podružnou ikonu vstupního pole" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Peek" |
| msgstr "Nakouknout" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Shows the contents of the password entry" |
| msgstr "Ukáže obsah vstupního pole pro heslo" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Clear" |
| msgstr "Vymazat" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Clears the contents of the entry" |
| msgstr "Vymaže obsah vstupního pole" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:263 gtk/gtkaccessible.c:869 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "application" |
| msgstr "aplikace" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "Not a data: URL" |
| msgstr "Žádná data: URL" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed data: URL" |
| msgstr "Poškozená data: URL" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Could not unescape string" |
| msgstr "Nezdařilo se převést ošetřené posloupnosti v řetězci" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323 |
| msgid "Other app…" |
| msgstr "Další aplikace…" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:215 |
| #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:266 |
| msgid "Select Application" |
| msgstr "Zvolte aplikaci" |
| |
| #. Translators: %s is a filename |
| #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”." |
| msgstr "Otevírá se „%s“." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”" |
| msgstr "Nebyly nalezeny žádné aplikace pro „%s“" |
| |
| #. Translators: %s is a file type description |
| #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s” files." |
| msgstr "Otevírají se soubory „%s“." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s” files" |
| msgstr "Nebyly nalezeny žádné aplikace pro soubory „%s“" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432 |
| msgid "Failed to start GNOME Software" |
| msgstr "Nezdařilo se spustit GNOME Software" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525 |
| msgid "Default App" |
| msgstr "Výchozí aplikace" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "No apps found for “%s”." |
| msgstr "Nebyly nalezeny žádné aplikace pro „%s“." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658 |
| msgid "Recommended Apps" |
| msgstr "Doporučené aplikace" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673 |
| msgid "Related Apps" |
| msgstr "Související aplikace" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687 |
| msgid "Other Apps" |
| msgstr "Další aplikace" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Vypnuto" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "Neplatné" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator |
| #. * when the cell is clicked to change the accelerator. |
| #. |
| #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436 |
| #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729 |
| msgid "New accelerator…" |
| msgstr "Nová klávesová zkratka…" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132 |
| #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322 |
| #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:314 |
| #: gtk/gtkcolordialog.c:409 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "Vybrat barvu" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:505 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:321 |
| #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" |
| msgstr "červená %d %%, zelená %d %%, modrá %d %%, alfa %d %%" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:511 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:327 |
| #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" |
| msgstr "červená %d %%, zelená %d %%, modrá %d %%" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "Sans 12" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:624 |
| #: gtk/gtkfontdialog.c:594 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "Vybrat font" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:600 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3847 |
| #: gtk/gtkfontdialogbutton.c:126 gtk/inspector/visual.ui:285 |
| msgid "Font" |
| msgstr "Font" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1155 gtk/gtkfontdialogbutton.c:652 |
| msgctxt "font" |
| msgid "None" |
| msgstr "Žádný" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "Uzamknout" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "Odemknout" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322 |
| msgid "" |
| "Dialog is unlocked.\n" |
| "Click to prevent further changes" |
| msgstr "" |
| "Dialogové okno je odemčeno.\n" |
| "Kliknutím zamezíte následným změnám" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336 |
| msgid "" |
| "Dialog is locked.\n" |
| "Click to make changes" |
| msgstr "" |
| "Dialogové okno je uzamčeno.\n" |
| "Kliknutím povolíte změny" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350 |
| msgid "" |
| "System policy prevents changes.\n" |
| "Contact your system administrator" |
| msgstr "" |
| "Nastavení systémových pravidel znemožňuje změny.\n" |
| "Kontaktujte prosím správce systému" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkshow.c:217 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "Nelze zobrazit odkaz" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "Vypnutý zvuk" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "Maximální hlasitost" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173 |
| msgid "License" |
| msgstr "Licence" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 |
| msgid "Custom License" |
| msgstr "Vlastní licence" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later" |
| msgstr "GNU General Public License, verze 2 nebo novější" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU General Public License, verze 3 nebo novější" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" |
| msgstr "GNU Lesser General Public License, verze 2.1 nebo novější" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU Lesser General Public License, verze 3 nebo novější" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 |
| msgid "BSD 2-Clause License" |
| msgstr "BSD 2-Clause License" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 |
| msgid "The MIT License (MIT)" |
| msgstr "The MIT License (MIT)" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 |
| msgid "Artistic License 2.0" |
| msgstr "Artistic License 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 only" |
| msgstr "GNU General Public License, pouze verze 2" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU General Public License, pouze verze 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" |
| msgstr "GNU Lesser General Public License, pouze verze 2.1" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU Lesser General Public License, pouze verze 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU Affero General Public License, verze 3 nebo novější" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU Affero General Public License, pouze verze 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 |
| msgid "BSD 3-Clause License" |
| msgstr "BSD 3-Clause License" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:141 |
| msgid "Apache License, Version 2.0" |
| msgstr "Apache License, verze 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:142 |
| msgid "Mozilla Public License 2.0" |
| msgstr "Mozilla Public License 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:143 |
| msgid "BSD Zero-Clause License" |
| msgstr "BSD Zero-Clause License" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1028 |
| msgid "Website" |
| msgstr "Webové stránky" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1064 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "O aplikaci %s" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2158 |
| msgid "Created by" |
| msgstr "Vytvořili" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2161 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "Zdokumentovali" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "Přeložili" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2176 |
| msgid "Design by" |
| msgstr "Vzhled navrhli" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the name of the license as link text. |
| #. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2341 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program comes with absolutely no warranty.\n" |
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details." |
| msgstr "" |
| "Tento program je šířen bez jakýchkoliv záruk.\n" |
| "Podrobnosti viz <a href=\"%s\">%s</a>." |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:839 gtk/gtkshortcutlabel.c:101 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:137 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Shift" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:104 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:139 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Ctrl" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:877 gtk/gtkshortcutlabel.c:107 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:141 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:895 gtk/gtkshortcutlabel.c:113 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:143 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:909 gtk/gtkshortcutlabel.c:116 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:145 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hyper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:924 gtk/gtkshortcutlabel.c:110 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "Meta" |
| |
| #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will |
| #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, |
| #. * and therefore the translation needs to be very short. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:944 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP" |
| msgstr "NK" |
| |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:951 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "Mezerník" |
| |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:954 gtk/gtkshortcutlabel.c:176 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "Zpětné lomítko" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:790 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "alert" |
| msgstr "výstraha" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:791 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "alert dialog" |
| msgstr "dialogové okno s výstrahou" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:792 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "banner" |
| msgstr "cedule" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:793 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "button" |
| msgstr "tlačítko" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:794 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "caption" |
| msgstr "titule" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:795 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "cell" |
| msgstr "buňka" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:796 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "checkbox" |
| msgstr "zaškrtávací políčko" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:797 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "column header" |
| msgstr "záhlaví sloupce" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:798 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "combo box" |
| msgstr "rozbalovací seznam" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:799 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "command" |
| msgstr "příkaz" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:800 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "composite" |
| msgstr "složený" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:801 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "dialog" |
| msgstr "dialogové okno" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:802 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "document" |
| msgstr "dokument" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:803 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "feed" |
| msgstr "seznam článků" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:804 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "form" |
| msgstr "formulář" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:805 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "generic" |
| msgstr "obecný" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:806 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "grid" |
| msgstr "mřížka" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:807 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "grid cell" |
| msgstr "buňka mřížky" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:808 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "group" |
| msgstr "skupina" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:809 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "heading" |
| msgstr "záhlaví" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:810 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "image" |
| msgstr "obrázek" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:811 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "input" |
| msgstr "vstup" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:812 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "label" |
| msgstr "popisek" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:813 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "landmark" |
| msgstr "záchytný bod" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:814 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "legend" |
| msgstr "legenda" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:815 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "link" |
| msgstr "odkaz" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:816 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "list" |
| msgstr "seznam" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:817 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "list box" |
| msgstr "pole se seznamem" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:818 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "list item" |
| msgstr "položka seznamu" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:819 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "log" |
| msgstr "záznam" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:820 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "main" |
| msgstr "hlavní obsah" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:821 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "marquee" |
| msgstr "posouvající se text" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:822 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "math" |
| msgstr "matematika" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:823 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "meter" |
| msgstr "hodnota z rozsahu" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:824 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu" |
| msgstr "nabídka" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:825 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu bar" |
| msgstr "nabídková lišta" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:826 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu item" |
| msgstr "položka nabídky" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:827 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu item checkbox" |
| msgstr "zaškrtávací položka nabídky" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:828 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu item radio" |
| msgstr "skupinová položka nabídky" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:829 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "navigation" |
| msgstr "navigace" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:830 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "none" |
| msgstr "nic" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:831 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "note" |
| msgstr "poznámka" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:832 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "option" |
| msgstr "volba" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:833 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "presentation" |
| msgstr "prezentace" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:834 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "progress bar" |
| msgstr "ukazatel průběhu" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:835 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "radio" |
| msgstr "skupinový přepínač" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:836 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "radio group" |
| msgstr "skupina skupinového přepínače" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:837 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "range" |
| msgstr "rozsah" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:838 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "region" |
| msgstr "oblast" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:839 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "row" |
| msgstr "řádek" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:840 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "row group" |
| msgstr "skupina řádků" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:841 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "row header" |
| msgstr "záhlaví řídku" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:842 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "scroll bar" |
| msgstr "posuvník" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:843 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "search" |
| msgstr "hledání" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:844 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "search box" |
| msgstr "vyhledávací pole" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:845 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "section" |
| msgstr "oddíl" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:846 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "section head" |
| msgstr "záhlaví oddílu" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:847 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "select" |
| msgstr "výběr" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:848 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "separator" |
| msgstr "čitatelé" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:849 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "slider" |
| msgstr "táhlo" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:850 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "spin button" |
| msgstr "číselník" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:851 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "status" |
| msgstr "stav" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:852 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "structure" |
| msgstr "struktura" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:853 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "switch" |
| msgstr "vypínač" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:854 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tab" |
| msgstr "karta" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:855 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "table" |
| msgstr "tabulka" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:856 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tab list" |
| msgstr "seznam karet" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:857 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tab panel" |
| msgstr "panel karty" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:858 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "text box" |
| msgstr "textové pole" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:859 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "time" |
| msgstr "čas" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:860 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "timer" |
| msgstr "časovač" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:861 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tool bar" |
| msgstr "nástrojová lišta" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:862 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tool tip" |
| msgstr "vysvětlivka" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:863 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tree" |
| msgstr "strom" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:864 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tree grid" |
| msgstr "mřížka stromu" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:865 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tree item" |
| msgstr "položka stromu" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:866 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "widget" |
| msgstr "widget" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:867 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "window" |
| msgstr "okno" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:868 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "toggle button" |
| msgstr "přepínací tlačítko" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:870 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "paragraph" |
| msgstr "odstavec" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:871 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "block quote" |
| msgstr "bloková citace" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:872 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "article" |
| msgstr "článek" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:873 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "comment" |
| msgstr "komentář" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:874 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "terminal" |
| msgstr "terminál" |
| |
| #: gtk/gtkalertdialog.c:667 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Zavřít" |
| |
| #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting |
| #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified |
| #. * a reason. |
| #. |
| #: gtk/gtkapplication-dbus.c:721 gtk/gtkapplication-dbus.c:763 |
| msgid "Reason not specified" |
| msgstr "Důvod není uveden" |
| |
| #: gtk/gtkapplicationwindow.c:236 |
| msgid "Menu bar" |
| msgstr "Nabídková lišta" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list" |
| msgstr "%s se v seznamu záložek nenachází" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists in the bookmarks list" |
| msgstr "%s se již v seznamu záložek nachází" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Uvnitř <%s> se nesmí vyskytovat text" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:666 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:1" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:817 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:MY" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1002 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1039 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1104 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:384 gtk/gtkcoloreditor.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Color: %s" |
| msgstr "Barva: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Blue" |
| msgstr "světlounce modrá" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Blue" |
| msgstr "světle modrá" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Blue" |
| msgstr "modrá" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Blue" |
| msgstr "tmavě modrá" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Blue" |
| msgstr "temně modrá" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Green" |
| msgstr "světlounce zelená" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Green" |
| msgstr "světle zelená" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Green" |
| msgstr "zelená" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Green" |
| msgstr "tmavě zelená" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Green" |
| msgstr "temně zelená" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Yellow" |
| msgstr "světlounce žlutá" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Yellow" |
| msgstr "světle žlutá" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Yellow" |
| msgstr "žlutá" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Yellow" |
| msgstr "tmavě žlutá" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Yellow" |
| msgstr "temně žlutá" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Orange" |
| msgstr "světlounce oranžová" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Orange" |
| msgstr "světle oranžová" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Orange" |
| msgstr "oranžová" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Orange" |
| msgstr "tmavě oranžová" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Orange" |
| msgstr "temně oranžová" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Red" |
| msgstr "světlounce červená" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Red" |
| msgstr "světle červená" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Red" |
| msgstr "červená" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Red" |
| msgstr "tmavě červená" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Red" |
| msgstr "temně červená" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Purple" |
| msgstr "světlounce fialová" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Purple" |
| msgstr "světle fialová" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Purple" |
| msgstr "fialová" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Purple" |
| msgstr "tmavě fialová" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Purple" |
| msgstr "temně fialová" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Brown" |
| msgstr "světlounce hnědá" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Brown" |
| msgstr "světle hnědá" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Brown" |
| msgstr "hnědá" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Brown" |
| msgstr "tmavě hnědá" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Brown" |
| msgstr "temně hnědá" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "White" |
| msgstr "bílá" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 1" |
| msgstr "světle šedá 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 2" |
| msgstr "světle šedá 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 3" |
| msgstr "světle šedá 3" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 4" |
| msgstr "světle šedá 4" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 1" |
| msgstr "tmavě šedá 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 2" |
| msgstr "tmavě šedá 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 3" |
| msgstr "tmavě šedá 3" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 4" |
| msgstr "tmavě šedá 4" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Black" |
| msgstr "černá" |
| |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:565 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Vlastní" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:579 |
| msgid "Add Color" |
| msgstr "Přidat barvu" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Custom color %d: %s" |
| msgstr "Vlastní barva %d: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:230 |
| msgid "Customize" |
| msgstr "Přizpůsobit" |
| |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291 |
| msgid "Margins from Printer…" |
| msgstr "Okraje z tiskárny…" |
| |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2970 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "Správa vlastních velikostí" |
| |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440 |
| #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:720 |
| msgid "inch" |
| msgstr "palec" |
| |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442 |
| #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:718 |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "Vlastní velikost %d" |
| |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "Šíř_ka:" |
| |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "_Výška:" |
| |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "Rozměry papíru" |
| |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "_Horní:" |
| |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "_Dolní:" |
| |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "_Levý:" |
| |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "P_ravý:" |
| |
| #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "Okraje papíru" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:3685 |
| msgid "Insert Emoji" |
| msgstr "Vložit Emodži" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:557 |
| msgid "_Name" |
| msgstr "_Název" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 |
| msgid "A folder cannot be called “.”" |
| msgstr "Složka se nemůže nazývat „.“" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 |
| msgid "A file cannot be called “.”" |
| msgstr "Soubor se nemůže nazývat „.“" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 |
| msgid "A folder cannot be called “..”" |
| msgstr "Složka se nemůže nazývat „..“" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 |
| msgid "A file cannot be called “..”" |
| msgstr "Soubor se nemůže nazývat „..“" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 |
| msgid "Folder names cannot contain “/”" |
| msgstr "Název složky nemůže obsahovat „/“" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 |
| msgid "File names cannot contain “/”" |
| msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „/“" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 |
| msgid "Folder names should not begin with a space" |
| msgstr "Názvy složek by neměly začínat mezerou" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 |
| msgid "File names should not begin with a space" |
| msgstr "Názvy souborů by neměly začínat mezerou" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 |
| msgid "Folder names should not end with a space" |
| msgstr "Názvy složek by neměly končit mezerou" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 |
| msgid "File names should not end with a space" |
| msgstr "Názvy souborů by neměly končit mezerou" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 |
| msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "Názvy složek začínající na „.“ jsou skryté" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 |
| msgid "File names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "Názvy souborů začínající na „.“ jsou skryté" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 |
| msgid "A folder with that name already exists" |
| msgstr "Složka s tímto názvem již existuje" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 |
| msgid "A file with that name already exists" |
| msgstr "Soubor s tímto názvem již existuje" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5014 |
| #: gtk/gtkfiledialog.c:840 gtk/gtkmessagedialog.c:170 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608 |
| #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:282 gtk/print/gtkprintbackend.c:638 |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:682 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839 |
| #: gtk/gtkwindow.c:6211 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:48 |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:36 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Zrušit" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594 |
| #: gtk/gtkfiledialog.c:812 gtk/gtkplacessidebar.c:3149 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1645 |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Otevřít" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:817 |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_Uložit" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:348 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:299 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "Výběr zobrazených typů souborů" |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserutils.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s na %2$s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:364 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "Napište název nové složky" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "Složku nelze vytvořit" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764 |
| msgid "You need to choose a valid filename." |
| msgstr "Vybraný název souboru musí být platný." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" |
| msgstr "V %s nelze vytvořit soubor, jelikož se nejedná o složku" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:777 |
| msgid "Cannot create file as the filename is too long" |
| msgstr "Nelze vytvořit soubor, protože název je příliš dlouhý" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778 |
| msgid "Try using a shorter name." |
| msgstr "Zkuste použít kratší název." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:788 |
| msgid "You may only select folders" |
| msgstr "Vybírat můžete jen složky" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789 |
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." |
| msgstr "Položka, kterou jste vybrali, není složka. Zkuste použít jinou." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "Neplatný název souboru" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:806 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "Obsah složky nelze zobrazit" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:814 |
| msgid "The file could not be deleted" |
| msgstr "Soubor nelze smazat" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 |
| msgid "The file could not be moved to the Trash" |
| msgstr "Soubor nelze přesunout do koše" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" |
| msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale smazat „%s“?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 |
| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." |
| msgstr "Pokud smažete položku, bude natrvalo ztracena." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815 |
| #: gtk/gtklabel.c:5883 gtk/gtktext.c:6334 gtk/gtktextview.c:9237 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Smazat" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1330 |
| msgid "The file could not be renamed" |
| msgstr "Soubor nemohl být přejmenován." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1506 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "Nelze vybrat soubor" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1726 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66 |
| msgid "Grid View" |
| msgstr "Zobrazení v mřížce" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1732 |
| msgid "List View" |
| msgstr "Zobrazení v seznamu" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1795 |
| msgid "_Visit File" |
| msgstr "Podí_vat se na tento soubor" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1799 |
| msgid "_Open With File Manager" |
| msgstr "_Otevřít pomocí správce souborů" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1803 |
| msgid "_Copy Location" |
| msgstr "_Kopírovat umístění" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "_Přidat mezi záložky" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811 gtk/gtkplacessidebar.c:2312 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:421 |
| msgid "_Rename" |
| msgstr "Př_ejmenovat" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819 |
| msgid "_Move to Trash" |
| msgstr "Pře_sunout do koše" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "Zobrazovat _skryté soubory" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832 |
| msgid "Sort _Folders Before Files" |
| msgstr "_Složky řadit před soubory" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1955 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1985 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3890 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Neznámé" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2040 gtk/gtkplacessidebar.c:1025 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Domů" |
| |
| #. this is the header for the location column in the print dialog |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2195 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7436 |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Umístění" |
| |
| #. Label |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2302 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "_Název:" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2859 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2873 |
| #, c-format |
| msgid "Searching in %s" |
| msgstr "Hledá se v %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2879 |
| msgid "Searching" |
| msgstr "Hledá se" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2885 |
| msgid "Enter location or URL" |
| msgstr "Zadat umístění nebo URL" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3444 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5801 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7458 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Změněno" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3629 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "Nelze přečíst obsah %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3633 |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "Nelze přečíst obsah složky" |
| |
| #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3784 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3828 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%k∶%M" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3786 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3830 |
| msgid "%l:%M %p" |
| msgstr "%l:%M %p" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3790 |
| msgid "Yesterday" |
| msgstr "Včera" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3799 |
| #, no-c-format |
| msgid "%-e %b" |
| msgstr "%-e. %b" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3803 |
| msgid "%-e %b %Y" |
| msgstr "%-e. %B %Y" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3845 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3853 |
| msgid "Program" |
| msgstr "Program" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3846 |
| msgid "Audio" |
| msgstr "Zvuk" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3848 gtk/gtkfilefilter.c:1013 |
| msgid "Image" |
| msgstr "Obrázek" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3849 |
| msgid "Archive" |
| msgstr "Archiv" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3850 |
| msgid "Markup" |
| msgstr "Formátovaný text" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3851 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Text" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854 |
| msgid "Video" |
| msgstr "Video" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3855 |
| msgid "Contacts" |
| msgstr "Kontakty" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856 |
| msgid "Calendar" |
| msgstr "Kalendář" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3857 |
| msgid "Document" |
| msgstr "Dokument" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858 |
| msgid "Presentation" |
| msgstr "Prezentace" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859 |
| msgid "Spreadsheet" |
| msgstr "Tabulka" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5006 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "Soubor nazvaný „%s“ již existuje. Chcete jej nahradit?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5008 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "" |
| "V „%s“ již tento soubor existuje. Jeho nahrazením přepíšete celý jeho obsah." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5014 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:685 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "Na_hradit" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5169 |
| msgid "You do not have access to the specified folder." |
| msgstr "Do zadané složky nemáte přístup." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5748 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "Nelze odeslat vyhledávací požadavek" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6029 |
| msgid "Accessed" |
| msgstr "Otevřeno" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7414 |
| msgid "_Size" |
| msgstr "Veliko_st" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7418 |
| msgid "T_ype" |
| msgstr "T_yp" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7422 |
| msgid "_Time" |
| msgstr "Č_as" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7428 gtk/gtkplacessidebar.c:2306 |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:18 |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:396 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Název" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7445 gtk/inspector/resource-list.ui:82 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:218 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:387 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Velikost" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7451 gtk/inspector/misc-info.ui:57 |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Typ" |
| |
| #: gtk/gtkfiledialog.c:813 |
| msgid "Pick Files" |
| msgstr "Výběr souborů" |
| |
| #: gtk/gtkfiledialog.c:813 |
| msgid "Pick a File" |
| msgstr "Výběr soubor" |
| |
| #: gtk/gtkfiledialog.c:818 |
| msgid "Save a File" |
| msgstr "Uložení souboru" |
| |
| #: gtk/gtkfiledialog.c:822 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:53 |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:41 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:32 |
| msgid "_Select" |
| msgstr "_Vybrat" |
| |
| #: gtk/gtkfiledialog.c:823 |
| msgid "Select Folders" |
| msgstr "Výběr složek" |
| |
| #: gtk/gtkfiledialog.c:823 |
| msgid "Select a Folder" |
| msgstr "Výběr složky" |
| |
| #: gtk/gtkfilefilter.c:1026 |
| msgid "Unspecified" |
| msgstr "Blíže neurčeno" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserdialog.c:192 gtk/gtkfontchooserdialog.c:195 |
| msgid "Change Font Features" |
| msgstr "Změnit vlastnosti fontu" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1491 |
| msgctxt "Font variation axis" |
| msgid "Width" |
| msgstr "Šířka" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1492 |
| msgctxt "Font variation axis" |
| msgid "Weight" |
| msgstr "Tloušťka" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1493 |
| msgctxt "Font variation axis" |
| msgid "Italic" |
| msgstr "Kurzíva" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1494 |
| msgctxt "Font variation axis" |
| msgid "Slant" |
| msgstr "Skloněné" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1495 |
| msgctxt "Font variation axis" |
| msgid "Optical Size" |
| msgstr "Optická velikost" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2053 |
| msgctxt "Font feature value" |
| msgid "Default" |
| msgstr "Výchozí" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2070 |
| msgctxt "Font feature value" |
| msgid "Enable" |
| msgstr "Zapnuto" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2403 |
| msgid "Default" |
| msgstr "Výchozí" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2465 |
| msgid "Ligatures" |
| msgstr "Slitky" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2466 |
| msgid "Letter Case" |
| msgstr "Velikost písmen" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2467 |
| msgid "Number Case" |
| msgstr "Velikost číslic" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2468 |
| msgid "Number Spacing" |
| msgstr "Rozestup číslic" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2469 |
| msgid "Fractions" |
| msgstr "Zlomky" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2470 |
| msgid "Style Variations" |
| msgstr "Vyrianty stylů" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2472 |
| msgid "Character Variations" |
| msgstr "Varianty znaků" |
| |
| #: gtk/gtkglarea.c:316 |
| msgid "OpenGL context creation failed" |
| msgstr "Vytvoření kontextu GL selhalo" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:498 gtk/gtkwindowcontrols.c:357 |
| #: gtk/gtkwindowhandle.c:250 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Zavřít" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:499 |
| msgid "Close the infobar" |
| msgstr "Zavřít informační lištu" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5880 gtk/gtktext.c:6322 gtk/gtktextview.c:9225 |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "_Vyjmout" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5881 gtk/gtktext.c:6326 gtk/gtktextview.c:9229 |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Kopírovat" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5882 gtk/gtktext.c:6330 gtk/gtktextview.c:9233 |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "V_ložit" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5888 gtk/gtktext.c:6343 gtk/gtktextview.c:9258 |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Vybr_at vše" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5893 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Otevřít odkaz" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5897 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "Ko_pírovat adresu odkazu" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5941 gtk/gtktext.c:2851 gtk/gtktextview.c:9307 |
| msgid "Context menu" |
| msgstr "Kontextová nabídka" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:273 |
| msgid "_Copy URL" |
| msgstr "_Kopírovat URL" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:602 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "Neplatné URI" |
| |
| #. hour:minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 |
| #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to |
| #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead |
| #. * of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:100 |
| #, c-format |
| msgctxt "long time format" |
| msgid "%d:%02d:%02d" |
| msgstr "%d∶%02d∶%02d" |
| |
| #. -hour:minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 |
| #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may |
| #. * change ":" to the separator that your locale uses or use |
| #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:108 |
| #, c-format |
| msgctxt "long time format" |
| msgid "-%d:%02d:%02d" |
| msgstr "-%d∶%02d∶%02d" |
| |
| #. -minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 |
| #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change |
| #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" |
| #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:119 |
| #, c-format |
| msgctxt "short time format" |
| msgid "-%d:%02d" |
| msgstr "-%d∶%02d" |
| |
| #. minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 |
| #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the |
| #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of |
| #. * "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:128 |
| #, c-format |
| msgctxt "short time format" |
| msgid "%d:%02d" |
| msgstr "%d∶%02d" |
| |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:412 |
| msgctxt "media controls tooltip" |
| msgid "Stop" |
| msgstr "Zastavit" |
| |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28 |
| msgctxt "media controls tooltip" |
| msgid "Play" |
| msgstr "Přehrát" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180 |
| #: gtk/print/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6212 |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_Budiž" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 |
| msgid "_No" |
| msgstr "_Ne" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "_Ano" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:609 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "_Připojit" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:676 |
| msgid "Connect As" |
| msgstr "Připojit se jako" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:685 |
| msgid "_Anonymous" |
| msgstr "_Anonymní" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:692 |
| msgid "Registered U_ser" |
| msgstr "Regi_strovaný uživatel" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:702 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "_Uživatelské jméno" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:707 |
| msgid "_Domain" |
| msgstr "_Doména" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:716 |
| msgid "Volume type" |
| msgstr "Typ svazku" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:726 |
| msgid "_Hidden" |
| msgstr "_Skrytý" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:729 |
| msgid "_Windows system" |
| msgstr "Systém _Windows" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:732 |
| msgid "_PIM" |
| msgstr "_PIM" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:738 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "_Heslo" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:760 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "Zapo_menout heslo okamžitě" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:770 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "Pamat_ovat si heslo až do odhlášení" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:781 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "Pama_tovat si navždy" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "Neznámá aplikace (PID %d)" |
| |
| #. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be |
| #. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example, |
| #. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing |
| #. * the dialog... |
| #. |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "Není možné ukončit proces" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1546 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "Ukončit proc_es" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "Nelze zabít proces s PID %d. Operace není implementována." |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "Stránkování terminálu" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "Příkaz top" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "Bourne Again Shell" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "Bourne Shell" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "Z Shell" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "Nelze ukončit proces s PID %d: %s" |
| |
| #: gtk/gtknomediafile.c:48 |
| msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." |
| msgstr "" |
| "GTK se nezdařilo najít multimediální modul. Zkontrolujte svoji instalaci." |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:3304 |
| msgid "Previous tab" |
| msgstr "Předchozí karta" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:3308 |
| msgid "Next tab" |
| msgstr "Následující karta" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:4424 gtk/gtknotebook.c:6634 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "Strana %u" |
| |
| #: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942 |
| #: gtk/print/gtkpapersize.c:982 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "Neplatný soubor vzhledu stránky" |
| |
| #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:768 |
| msgid "Manage Custom Sizes…" |
| msgstr "Správa vlastních velikostí…" |
| |
| #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "_Použít" |
| |
| #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:318 |
| #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:570 |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "Libovolná tiskárna" |
| |
| #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:319 |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "Pro přenositelné dokumenty" |
| |
| #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "Okraje:\n" |
| " Levý: %s %s\n" |
| " Pravý: %s %s\n" |
| " Horní: %s %s\n" |
| " Dolní: %s %s" |
| |
| #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:784 |
| #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:782 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Vzhled stránky" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:168 |
| msgid "Hide Text" |
| msgstr "Skrýt text" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:624 |
| msgid "Show Text" |
| msgstr "Zobrazit text" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:215 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "Funkce Caps Lock je zapnuta" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:700 |
| msgid "_Show Text" |
| msgstr "_Zobrazit text" |
| |
| #. translators: %s is the name of a cloud provider for files |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "Open %s" |
| msgstr "Otevřít %s" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1003 |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Naposledy použité" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 |
| msgid "Recent files" |
| msgstr "Naposledy použité soubory" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014 |
| msgid "Starred" |
| msgstr "Oblíbené" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 |
| msgid "Starred files" |
| msgstr "Oblíbené soubory" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1027 |
| msgid "Open your personal folder" |
| msgstr "Otevřít osobní složku" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1040 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Pracovní plocha" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 |
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder" |
| msgstr "Otevřít obsah vaší plochy ve složce" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 |
| msgid "Enter Location" |
| msgstr "Zadat umístění" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 |
| msgid "Manually enter a location" |
| msgstr "Vložit umístění ručně" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1068 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "Koš" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 |
| msgid "Open the trash" |
| msgstr "Otevřít koš" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1409 |
| #, c-format |
| msgid "Mount and open “%s”" |
| msgstr "Připojit a otevřít „%s“" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1304 |
| msgid "Open the contents of the file system" |
| msgstr "Otevřít obsah systému souborů" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1387 |
| msgid "New bookmark" |
| msgstr "Nová záložka" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 |
| msgid "Add a new bookmark" |
| msgstr "Přidat novou záložku" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1454 |
| msgid "Other Locations" |
| msgstr "Další umístění" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 |
| msgid "Show other locations" |
| msgstr "Zobrazit další umístění" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to start “%s”" |
| msgstr "Není možné spustit „%s“" |
| |
| #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage |
| #. * device failed. %s is the name of the device. |
| #. |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2000 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlocking “%s”" |
| msgstr "Chyba odemykání „%s“" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to access “%s”" |
| msgstr "Není možné přistoupit k „%s“" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2233 |
| msgid "This name is already taken" |
| msgstr "Název je již použit" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2525 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to unmount “%s”" |
| msgstr "Není možné odpojit „%s“" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2701 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to stop “%s”" |
| msgstr "Není možné zastavit „%s“" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2730 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject “%s”" |
| msgstr "Není možné vysunout „%s“" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject %s" |
| msgstr "Nezdařilo se vysunout %s" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2936 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes" |
| msgstr "Není možné zkontrolovat „%s“ ohledně změny média" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1649 |
| msgid "Open in New _Tab" |
| msgstr "Otevřít v nové kar_tě" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1654 |
| msgid "Open in New _Window" |
| msgstr "Otevřít v no_vém okně" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3262 |
| msgid "_Add Bookmark" |
| msgstr "_Přidat záložku" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "O_dstranit" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1679 |
| msgid "_Mount" |
| msgstr "_Připojit" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1668 |
| msgid "_Unmount" |
| msgstr "_Odpojit" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 |
| msgid "_Eject" |
| msgstr "V_ysunout" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3308 |
| msgid "_Detect Media" |
| msgstr "_Rozpoznat médium" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 |
| msgid "_Start" |
| msgstr "_Spustit" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3319 |
| msgid "_Power On" |
| msgstr "_Zapnout" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3320 |
| msgid "_Connect Drive" |
| msgstr "_Připojit jednotku" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3321 |
| msgid "_Start Multi-disk Device" |
| msgstr "_Spustit zařízení s více disky" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3322 |
| msgid "_Unlock Device" |
| msgstr "_Odemknout zařízení" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Zastavit" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3334 |
| msgid "_Safely Remove Drive" |
| msgstr "_Bezpečně odebrat jednotku" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3335 |
| msgid "_Disconnect Drive" |
| msgstr "_Odpojit jednotku" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3336 |
| msgid "_Stop Multi-disk Device" |
| msgstr "_Zastavit zařízení s více disky" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3337 |
| msgid "_Lock Device" |
| msgstr "U_zamknout zařízení" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3827 gtk/gtkplacesview.c:1089 |
| msgid "Computer" |
| msgstr "Počítač" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:875 |
| msgid "Searching for network locations" |
| msgstr "Hledají se síťová umístění" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:882 |
| msgid "No network locations found" |
| msgstr "Nebyla nalezena žádná síťová umístění." |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293 |
| msgid "Unable to access location" |
| msgstr "Nelze přistoupit k umístění" |
| |
| #. Restore from Cancel to Connect |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250 |
| msgid "Con_nect" |
| msgstr "_Připojit" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1353 |
| msgid "Unable to unmount volume" |
| msgstr "Není možné odpojit svazek" |
| |
| #. Allow to cancel the operation |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1445 |
| msgid "Cance_l" |
| msgstr "Zruši_t" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1592 |
| msgid "AppleTalk" |
| msgstr "AppleTalk" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1598 |
| msgid "File Transfer Protocol" |
| msgstr "FTP" |
| |
| #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1600 |
| msgid "ftp:// or ftps://" |
| msgstr "ftp:// nebo ftps://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1606 |
| msgid "Network File System" |
| msgstr "NFS" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1612 |
| msgid "Samba" |
| msgstr "Samba" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1618 |
| msgid "SSH File Transfer Protocol" |
| msgstr "SFTP" |
| |
| #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1620 |
| msgid "sftp:// or ssh://" |
| msgstr "sftp:// nebo ssh://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1626 |
| msgid "WebDAV" |
| msgstr "WebDAV" |
| |
| #. Translators: do not translate dav:// and davs:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1628 |
| msgid "dav:// or davs://" |
| msgstr "dav:// nebo davs://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1663 |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "_Odpojit" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1674 |
| msgid "_Connect" |
| msgstr "_Připojit" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1894 |
| msgid "Unable to get remote server location" |
| msgstr "Nelze získat umístění vzdáleného serveru" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047 |
| msgid "Networks" |
| msgstr "Sítě" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047 |
| msgid "On This Computer" |
| msgstr "V tomto počítači" |
| |
| #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form |
| #. * should be based on the free space available. |
| #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. |
| #. |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "%s / %s available" |
| msgid_plural "%s / %s available" |
| msgstr[0] "Dostupný %s/%s" |
| msgstr[1] "Dostupné %s/%s" |
| msgstr[2] "Dostupných %s/%s" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 |
| msgid "Disconnect" |
| msgstr "Odpojit" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 |
| #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Odpojit" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintbackend.c:637 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "Ověření" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintbackend.c:716 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "Pamat_ovat si heslo" |
| |
| #: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:703 |
| msgid "Select a filename" |
| msgstr "Vyberte soubor" |
| |
| #: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:947 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "Nedostupné" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "%s: úloha č. %d" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1699 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "Počáteční stav" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1700 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "Připravuje se tisk" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1701 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "Vytváření dat" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1702 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "Odesílání dat" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "Čeká se" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "Blokováno původcem problému" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "Tiskne se" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Hotovo" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "Hotovo, došlo k chybě" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2250 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "Připravuje se %d" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2252 gtk/print/gtkprintoperation.c:2871 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "Připravuje se" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "Tiskne se %d" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2904 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "Chyba při vytváření náhledu tisku" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2907 |
| #, c-format |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "Nejpravděpodobnější příčinou je nemožnost vytvoření dočasného souboru." |
| |
| #. window |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:264 |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:594 |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:663 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:3010 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Tisk" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:481 |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1505 |
| msgid "Application" |
| msgstr "Aplikace" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:636 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "Tiskárna není připojena" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:638 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "Došel papír" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:640 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1533 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "Přerušeno" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:642 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "Je potřeba zásah uživatele" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:749 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "Vlastní velikost" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1597 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "Nebyla nalezena žádná tiskárna" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1624 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "Neplatný argument ke CreateDC" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1660 |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1906 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "Chyba ze StartDoc" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1761 |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1784 |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1832 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "Nedostatek volné paměti" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1837 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "Neplatný argument pro PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1842 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "Neplatný ukazatel na PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1847 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "Neplatná obsluha na PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1852 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "Neurčená chyba" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:838 |
| msgid "Pre_view" |
| msgstr "Náhl_ed" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840 |
| msgid "_Print" |
| msgstr "_Tisk" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:961 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "Získávání informací o tiskárně selhalo" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1885 |
| msgid "Getting printer information…" |
| msgstr "Získávají se informace o tiskárně…" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "Zleva doprava, shora dolů" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "Zleva doprava, zdola nahoru" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "Zprava doleva, shora dolů" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "Zprava doleva, zdola nahoru" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2757 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5679 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "Shora dolů, zleva doprava" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2757 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5679 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "Shora dolů, zprava doleva" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2758 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5680 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "Zdola nahoru, zleva doprava" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2758 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5680 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "Zdola nahoru, zprava doleva" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2762 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2775 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Řazení stran" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2791 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "Zleva doprava" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2792 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "Zprava doleva" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2804 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "Shora dolů" |
| |
| #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2805 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "Zdola nahoru" |
| |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:627 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%.0f %%" |
| msgstr "%.0f %%" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find an item with URI “%s”" |
| msgstr "Nelze nalézt položku s adresou URI „%s“" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" |
| msgstr "Nelze přesunout položku s adresou URI „%s“ do „%s“" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:2330 |
| #, c-format |
| msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" |
| msgstr "" |
| "Nenalezena žádná registrovaná aplikace s názvem „%s“ pro položku s URI „%s“" |
| |
| #: gtk/gtksearchentry.c:836 |
| msgid "Clear Entry" |
| msgstr "Vymazat položku" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:79 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "L" |
| msgstr "L" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:92 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "R" |
| msgstr "P" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:435 |
| msgid "_Show All" |
| msgstr "Zobrazit _všechny" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 |
| msgid "Two finger pinch" |
| msgstr "Semknutí dvou prstů" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 |
| msgid "Two finger stretch" |
| msgstr "Roztažení dvou prstů" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 |
| msgid "Rotate clockwise" |
| msgstr "Otočení po směru hodinových ručiček" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 |
| msgid "Rotate counterclockwise" |
| msgstr "Otočení proti směru hodinových ručiček" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 |
| msgid "Two finger swipe left" |
| msgstr "Máchnutí dvěma prsty doleva" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 |
| msgid "Two finger swipe right" |
| msgstr "Máchnutí dvěma prsty doprava" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 |
| msgid "Swipe left" |
| msgstr "Máchnutí doleva" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 |
| msgid "Swipe right" |
| msgstr "Máchnutí doprava" |
| |
| #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:894 gtk/gtkshortcutswindow.c:961 |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:967 |
| msgid "Search Shortcuts" |
| msgstr "hledat zkratku" |
| |
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:926 gtk/inspector/window.ui:498 |
| msgid "Shortcuts" |
| msgstr "Klávesové zkratky" |
| |
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:931 |
| msgid "Search Results" |
| msgstr "Výsledky hledání" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1029 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:350 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:250 |
| msgid "No Results Found" |
| msgstr "Nebyly nalezeny žádné výsledky" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1040 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:363 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:263 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218 |
| msgid "Try a different search" |
| msgstr "Zkuste zadat jiný termín k vyhledání" |
| |
| #: gtk/gtkstacksidebar.c:154 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Sidebar" |
| msgstr "Postranní panel" |
| |
| #: gtk/gtktext.c:6348 gtk/gtktextview.c:9263 |
| msgid "Insert _Emoji" |
| msgstr "Vložit _Emodži" |
| |
| #: gtk/gtktextview.c:9245 |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "_Zpět" |
| |
| #: gtk/gtktextview.c:9249 |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "Zn_ovu" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:6200 |
| #, c-format |
| msgid "Do you want to use GTK Inspector?" |
| msgstr "Chcete použít Inspectora GTK?" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:6202 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " |
| "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " |
| "break or crash." |
| msgstr "" |
| "Inspektor GTK je interaktivní ladicí program, který umožňuje prozkoumat a " |
| "změnit vnitřní strukturu jakékoliv aplikace GTK. Použití tohoto programu " |
| "může vést k přerušení běhu nebo pádu aplikace." |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:6207 |
| msgid "Don’t show this message again" |
| msgstr "Tuto zprávu znovu nezobrazovat" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:234 |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "Minimalizovat" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 |
| msgid "Minimize the window" |
| msgstr "Minimalizovat okno" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:240 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "Maximalizovat" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 |
| msgid "Maximize the window" |
| msgstr "Maximalizovat okno" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 |
| msgid "Close the window" |
| msgstr "Zavřít okno" |
| |
| #: gtk/gtkwindowhandle.c:227 |
| msgid "Restore" |
| msgstr "Obnovit" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:17 |
| msgid "Role" |
| msgstr "Role" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:71 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Popis" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296 |
| #: tools/gtk-path-tool-info.c:132 |
| msgid "Bounds" |
| msgstr "Rozměry" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:125 |
| msgid "Object Path" |
| msgstr "Cesta k objektu" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:164 |
| msgid "Attribute" |
| msgstr "Atribut" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:176 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70 |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149 |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73 |
| msgid "Value" |
| msgstr "Hodnota" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:133 |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Aktivovat" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:145 |
| msgid "Set State" |
| msgstr "Nastavený stav" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:30 |
| msgid "Enabled" |
| msgstr "Zapnuto" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:42 |
| msgid "Parameter Type" |
| msgstr "Typ parametru" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:108 |
| msgid "State" |
| msgstr "Stav" |
| |
| #: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245 |
| msgid "Show" |
| msgstr "Zobrazovat" |
| |
| #: gtk/inspector/clipboard.c:228 |
| msgid "Hover to load" |
| msgstr "Načíst najetím ukazatele" |
| |
| #: gtk/inspector/clipboard.c:278 |
| msgctxt "clipboard" |
| msgid "empty" |
| msgstr "prázdná" |
| |
| #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 |
| msgctxt "clipboard" |
| msgid "local" |
| msgstr "místní" |
| |
| #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 |
| msgctxt "clipboard" |
| msgid "remote" |
| msgstr "vzdálená" |
| |
| #: gtk/inspector/clipboard.ui:30 |
| msgid "Drag and hold here" |
| msgstr "Táhni a upusť zde" |
| |
| #: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574 |
| msgid "Clipboard" |
| msgstr "Schránka" |
| |
| #: gtk/inspector/clipboard.ui:107 |
| msgid "Primary" |
| msgstr "Hlavní" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:126 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nic" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:129 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Capture" |
| msgstr "Zachytit" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:132 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Bubble" |
| msgstr "Bublina" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:135 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Target" |
| msgstr "Cíl" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:156 |
| msgctxt "propagation limit" |
| msgid "Native" |
| msgstr "Přirozené" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:135 |
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." |
| msgstr "Zde můžete napsat jakékoliv pravidlo CSS podporované v GTK." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:136 |
| msgid "" |
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " |
| "button above." |
| msgstr "" |
| "Tento vlastní CSS můžete dočasně zakázat kliknutím výše na tlačítko " |
| "„Pozastavit“." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:137 |
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." |
| msgstr "Změny jsou požity okamžitě a globálně, pro celou aplikaci." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Saving CSS failed" |
| msgstr "Uložení CSS selhalo" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 |
| msgid "Disable this custom CSS" |
| msgstr "Vypnout toto vlastní CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:44 |
| msgid "Save the current CSS" |
| msgstr "Uložit aktuální CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:51 |
| msgid "Show deprecations" |
| msgstr "Zobrazit zastarání" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 |
| #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 |
| msgid "Style Classes" |
| msgstr "Třídy stylů" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64 |
| msgid "CSS Property" |
| msgstr "Vlastnost CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:372 |
| msgctxt "GL version" |
| msgid "None" |
| msgstr "žádná" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:464 |
| msgctxt "GL version" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Neznámé" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:526 |
| msgctxt "Vulkan device" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "zakázáno" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:527 gtk/inspector/general.c:528 |
| msgctxt "Vulkan version" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "zakázáno" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:579 |
| msgctxt "Vulkan device" |
| msgid "None" |
| msgstr "žádné" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:580 gtk/inspector/general.c:581 |
| msgctxt "Vulkan version" |
| msgid "None" |
| msgstr "žádná" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:934 |
| msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" |
| msgstr "Kontext IM je napevno nastaven pomocí GTK_IM_MODULE" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:31 |
| msgid "GTK Version" |
| msgstr "Verze GTK" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:57 |
| msgid "GDK Backend" |
| msgstr "Podpůrná vrstva GDK" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:83 |
| msgid "GSK Renderer" |
| msgstr "Vykreslování GSK" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:109 |
| msgid "Pango Fontmap" |
| msgstr "Mapa fontu Pango" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:135 |
| msgid "Media Backend" |
| msgstr "Podpůrná vrstva multimédií" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:161 |
| msgid "Input Method" |
| msgstr "Vstupní metoda" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:198 |
| msgid "Application ID" |
| msgstr "ID aplikace" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:224 |
| msgid "Resource Path" |
| msgstr "Cesta k prostředkům" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "Předpona" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:460 |
| msgid "Display" |
| msgstr "Displej" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:487 |
| msgid "RGBA Visual" |
| msgstr "Vizuální RGBA" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:513 |
| msgid "Composited" |
| msgstr "Kompozitní" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:538 |
| msgid "Protocols" |
| msgstr "Protokoly" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:594 |
| msgid "GL Version" |
| msgstr "Verze GL" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:621 |
| msgid "GL Backend Version" |
| msgstr "Verze podpůrné vrstvy GL" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:671 |
| msgid "GL Backend Vendor" |
| msgstr "Výrobce podpůrné vrstvy GL" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:698 |
| msgid "GL_VENDOR" |
| msgstr "GL_VÝROBCE" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:727 |
| msgid "GL_RENDERER" |
| msgstr "GL_VYKRESLOVÁNÍ" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:756 |
| msgid "GL_VERSION" |
| msgstr "GL_VERZE" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:785 |
| msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION" |
| msgstr "GL_VERZE_STÍNOVACÍHO_JAZYKA" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:813 gtk/inspector/general.ui:929 |
| msgid "Extensions" |
| msgstr "Rozšíření" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:849 |
| msgid "Vulkan Device" |
| msgstr "Zařízení Vulkan" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:876 |
| msgid "Vulkan API version" |
| msgstr "Verze API Vulkan" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:903 |
| msgid "Vulkan driver version" |
| msgstr "Verze ovladače Vulkan" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.c:264 |
| msgid "Unnamed section" |
| msgstr "Sekce bez názvu" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:26 |
| msgid "Label" |
| msgstr "Popisek" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Akce" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:36 |
| msgid "Target" |
| msgstr "Cíl" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:41 |
| msgid "Icon" |
| msgstr "Ikona" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:31 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Adresa" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:82 |
| msgid "Reference Count" |
| msgstr "Počet odkazů" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:134 |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Směr" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:160 |
| msgid "Buildable ID" |
| msgstr "Sestavitelné ID" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:186 |
| msgid "Mnemonic Label" |
| msgstr "Popisek s horkou klávesou" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 |
| msgid "Request Mode" |
| msgstr "Režim požadavků" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:236 |
| msgid "Measure map" |
| msgstr "Mapa měření" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:253 |
| msgid "Expand" |
| msgstr "Rozbalit" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:321 |
| msgid "Baseline" |
| msgstr "Účaří" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:346 |
| msgid "Surface" |
| msgstr "Povrch" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1153 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1536 gtk/inspector/window.ui:396 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "Vlastnosti" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:381 |
| msgid "Renderer" |
| msgstr "Vykreslování" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:416 |
| msgid "Frame Clock" |
| msgstr "Časování snímků" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:451 |
| msgid "Tick Callback" |
| msgstr "Zpětné volání tiku hodin" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:477 |
| msgid "Frame Count" |
| msgstr "Počet snímků" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 |
| msgid "Frame Rate" |
| msgstr "Snímková rychlost" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:527 gtk/inspector/visual.ui:315 |
| msgid "Scale" |
| msgstr "Škálovat" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:552 |
| msgid "Color state" |
| msgstr "Stav barvy" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:577 |
| msgid "Mapped" |
| msgstr "Namapováno" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:603 |
| msgid "Realized" |
| msgstr "Realizováno" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:629 |
| msgid "Is Toplevel" |
| msgstr "Je nejvyšší úrovně" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:655 |
| msgid "Child Visible" |
| msgstr "Viditelnost potomka" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "Pointer: %p" |
| msgstr "Ukazatel: %p" |
| |
| #. Translators: %s is a type name, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:827 |
| #, c-format |
| msgid "%s with value \"%s\"" |
| msgstr "%s s hodnotou „%s“" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with type GObject |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "%s with type %s" |
| msgstr "%s s typem %s" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "%s for %s %p" |
| msgstr "%s pro %s %p" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:881 |
| #, c-format |
| msgid "%s with value type %s" |
| msgstr "%s s typem hodnoty %s" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "Uneditable property type: %s" |
| msgstr "Neupravitelný typ vlastnosti: %s" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1388 |
| msgctxt "column number" |
| msgid "None" |
| msgstr "Žádný" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1425 |
| msgid "Attribute:" |
| msgstr "Atribut:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1428 |
| msgid "Model" |
| msgstr "Model" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1433 |
| msgid "Column:" |
| msgstr "Sloupec:" |
| |
| #. Translators: %s is a type name, for example |
| #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1532 |
| #, c-format |
| msgid "Action from: %p (%s)" |
| msgstr "Akce od %p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1587 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Původní" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1595 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Default" |
| msgstr "Výchozí" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1598 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Theme" |
| msgstr "Motiv" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1601 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "XSettings" |
| msgstr "Nastavení X" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1605 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Application" |
| msgstr "Aplikace" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1608 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Neznámo" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1611 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "Zdroj:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 |
| msgid "Defined At" |
| msgstr "Definováno v" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.c:2021 |
| #, c-format |
| msgid "Saving RenderNode failed" |
| msgstr "Uložení RenderNode selhalo" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:20 |
| msgid "Record frames" |
| msgstr "Nahrávat snímky" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:27 |
| msgid "Clear recorded frames" |
| msgstr "Vymazat nahrané snímky" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:34 |
| msgid "Add debug nodes" |
| msgstr "Přidal ladicí uzly" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:42 |
| msgid "Highlight event sequences" |
| msgstr "Zvýrazňovat posloupnosti událostí" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:51 |
| msgid "Use a dark background" |
| msgstr "Používat tmavé pozadí" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:59 |
| msgid "Save selected node" |
| msgstr "Uložit vybraný uzel" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:67 |
| msgid "Copy to clipboard" |
| msgstr "Zkopírovat do schránky" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187 |
| msgid "Property" |
| msgstr "Vlastnost" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 |
| msgid "Path" |
| msgstr "Cesta" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 |
| msgid "Count" |
| msgstr "Počet" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Název:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "Typ:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 tools/gtk-image-tool-info.c:54 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Velikost:" |
| |
| #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 |
| msgid "Trigger" |
| msgstr "Spouštěč" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:228 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "None" |
| msgstr "Žádný" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:229 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Horizontal" |
| msgstr "Vodorovný" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:230 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Vertical" |
| msgstr "Svislý" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:231 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Both" |
| msgstr "Obojí" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:243 |
| msgid "Mode" |
| msgstr "Režim" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.c:814 |
| msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" |
| msgstr "GLib musí být nakonfigurována s -Dbuildtype=debug" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:41 |
| msgid "Self 1" |
| msgstr "Vlastní 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:46 |
| msgid "Cumulative 1" |
| msgstr "Kumulatnivní 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:51 |
| msgid "Self 2" |
| msgstr "Vlastní 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:56 |
| msgid "Cumulative 2" |
| msgstr "Kumulativní 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:61 |
| msgid "Self" |
| msgstr "Vlastní" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:66 |
| msgid "Cumulative" |
| msgstr "Kumulativní" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:88 |
| msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| msgstr "Povolte statistiky pomocí GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| |
| #: gtk/inspector/strv-editor.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "Remove %s" |
| msgstr "Odstranit %s" |
| |
| #: gtk/inspector/strv-editor.c:115 |
| msgid "Add" |
| msgstr "Přidat" |
| |
| #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 |
| msgid "Show data" |
| msgstr "Zobrazit data" |
| |
| #: gtk/inspector/type-info.ui:14 |
| msgid "Hierarchy" |
| msgstr "Hierarchie" |
| |
| #: gtk/inspector/type-info.ui:35 |
| msgid "Implements" |
| msgstr "Implementuje" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:690 gtk/inspector/visual.c:708 |
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" |
| msgstr "Motiv je napevno nastaven pomocí GTK_THEME" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:34 |
| msgid "GTK Theme" |
| msgstr "Motiv GTK" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:58 |
| msgid "Dark Variant" |
| msgstr "Tmavá varianta" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:83 |
| msgid "Cursor Theme" |
| msgstr "Motiv kurzoru" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:108 |
| msgid "Cursor Size" |
| msgstr "Velikost kurzoru" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:144 |
| msgid "Icon Theme" |
| msgstr "Motiv ikon" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:169 |
| msgid "Text Direction" |
| msgstr "Směr textu" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:184 |
| msgid "Left-to-Right" |
| msgstr "Zleva doprava" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:185 |
| msgid "Right-to-Left" |
| msgstr "Zprava doleva" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:202 |
| msgid "Animations" |
| msgstr "Animace" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:227 |
| msgid "Slowdown" |
| msgstr "Zpomalení" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:362 |
| msgid "Rendering" |
| msgstr "Vykreslování" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:377 |
| msgctxt "Font rendering" |
| msgid "Automatic" |
| msgstr "Automatické" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:378 |
| msgctxt "Font rendering" |
| msgid "Manual" |
| msgstr "Ruční" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:405 |
| msgid "Show Framerate" |
| msgstr "Zobrazit snímkovou rychlost" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:430 |
| msgid "Show Graphic Updates" |
| msgstr "Zobrazovat aktualizace grafiky" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:450 |
| msgid "" |
| "Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the " |
| "GPU." |
| msgstr "" |
| "Obarví všechna místa, kde aktuální vykreslování používá Cairo namísto GPU." |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:456 |
| msgid "Show Cairo Rendering" |
| msgstr "Zobrazovat vykreslování Cairo" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:481 |
| msgid "Show Baselines" |
| msgstr "Zobrazovat účaří" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:509 |
| msgid "Show Layout Borders" |
| msgstr "Zobrazovat hranice rozvržení" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:566 |
| msgid "CSS Padding" |
| msgstr "Odsazení CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:576 |
| msgid "CSS Border" |
| msgstr "Ohraničení CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:586 |
| msgid "CSS Margin" |
| msgstr "Okraje CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:596 |
| msgid "Widget Margin" |
| msgstr "Okraje widgetu" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:631 |
| msgid "Show Focus" |
| msgstr "Zobrazovat zaměření" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:656 |
| msgid "Show Accessibility warnings" |
| msgstr "Zobrazovat upozornění přístupnosti" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:681 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Show Graphic Updates" |
| msgid "Show Graphics Offload" |
| msgstr "Zobrazovat aktualizace grafiky" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:713 |
| msgid "Inspect Inspector" |
| msgstr "Prozkoumat inspektora" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:27 |
| msgid "Select an Object" |
| msgstr "Vyberte objekt" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 |
| msgid "Show Details" |
| msgstr "Zobrazovat podrobnosti" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:57 |
| msgid "Show all Objects" |
| msgstr "Zobrazovat všechny objekty" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:121 |
| msgid "Show all Resources" |
| msgstr "Zobrazovat všechny prostředky" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:147 |
| msgid "Collect Statistics" |
| msgstr "Sbírat statistiky" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:199 |
| msgid "Objects" |
| msgstr "Objekty" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:231 |
| msgid "Toggle Sidebar" |
| msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:253 |
| msgid "Refresh action state" |
| msgstr "Aktualizovat stav akce" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:327 |
| msgid "Previous object" |
| msgstr "Předchozí objekt" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:334 |
| msgid "Child object" |
| msgstr "Objekt potomka" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:341 |
| msgid "Previous sibling" |
| msgstr "Předchozí sourozenec" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:347 |
| msgid "List Position" |
| msgstr "Vypisovat pozici" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:356 |
| msgid "Next sibling" |
| msgstr "Následující sourozenec" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:386 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Různé" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "Rozvržení" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:418 |
| msgid "CSS Nodes" |
| msgstr "Uzly CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:429 |
| msgid "Size Groups" |
| msgstr "Sjednocené velikosti" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 |
| msgid "Data" |
| msgstr "Data" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:457 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "Akce" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:468 |
| msgid "Menu" |
| msgstr "Nabídka" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:477 |
| msgid "Controllers" |
| msgstr "Ovládací objekty" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:487 |
| msgid "Magnifier" |
| msgstr "Lupa" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:508 |
| msgid "Accessibility" |
| msgstr "Přístupnost" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:532 |
| msgid "Global" |
| msgstr "Globální" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:545 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Informace" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:554 |
| msgid "Settings" |
| msgstr "Nastavení" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:563 |
| msgid "Resources" |
| msgstr "Prostředky" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:584 |
| msgid "Statistics" |
| msgstr "Statistiky" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:595 |
| msgid "Logging" |
| msgstr "Zaznamenávání" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:610 |
| msgid "CSS" |
| msgstr "CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:619 |
| msgid "Recorder" |
| msgstr "Záznam" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:14 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Access All Alternates" |
| msgstr "přístup ke všem alternativám" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:15 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Forms" |
| msgstr "formy nad základní glyf" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:16 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Mark Positioning" |
| msgstr "poziční značky nad základní glyf" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:17 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Substitutions" |
| msgstr "substituce nad základní glyf" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:18 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternative Fractions" |
| msgstr "alternativní zlomky" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:19 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Akhands" |
| msgstr "akhand" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:20 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Forms" |
| msgstr "formy pod základní glyf" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:21 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Mark Positioning" |
| msgstr "poziční značky pod základní glyf" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:22 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Substitutions" |
| msgstr "substituce pod základní glyf" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:23 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Alternates" |
| msgstr "kontextové alternativy" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:24 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Case-Sensitive Forms" |
| msgstr "formy vyhovující velkým písmenům" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:25 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Glyph Composition / Decomposition" |
| msgstr "kompozice/dekompozice glyfů" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:26 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Conjunct Form After Ro" |
| msgstr "spojené formy po Ro" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:27 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Conjunct Forms" |
| msgstr "spojené formy" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:28 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Ligatures" |
| msgstr "kontextové slitky" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:29 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Centered CJK Punctuation" |
| msgstr "vystředěná interpunkce CJK" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:30 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Capital Spacing" |
| msgstr "rozestupy velkých písmen" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:31 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Swash" |
| msgstr "kontextové koncové tahy" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:32 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Cursive Positioning" |
| msgstr "umisťování skloněných" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:33 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Petite Capitals From Capitals" |
| msgstr "petitové kapitálky z kapitálek" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:34 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Small Capitals From Capitals" |
| msgstr "kapitálky z velkých písmen" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:35 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Distances" |
| msgstr "vzdálenosti" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:36 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Discretionary Ligatures" |
| msgstr "volitelné slitky" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:37 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Denominators" |
| msgstr "jmenovatelé" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:38 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Dotless Forms" |
| msgstr "beztečkové formy" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:39 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Expert Forms" |
| msgstr "expertní formy" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:40 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Final Glyph on Line Alternates" |
| msgstr "alternativní glyfy pro konce řádků" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:41 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms #2" |
| msgstr "terminálové formy č. 2" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:42 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms #3" |
| msgstr "terminálové formy č. 3" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:43 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms" |
| msgstr "terminálové formy" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:44 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Flattened accent forms" |
| msgstr "zploštělé formy diakritiky" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:45 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Fractions" |
| msgstr "zlomky" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:46 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Full Widths" |
| msgstr "plné šířky" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:47 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Half Forms" |
| msgstr "poloviční formy" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:48 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Halant Forms" |
| msgstr "formy s halant" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:49 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Half Widths" |
| msgstr "alternativní poloviční šířky" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:50 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Historical Forms" |
| msgstr "historické formy" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:51 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Horizontal Kana Alternates" |
| msgstr "vodorovné alternativy kana" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:52 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Historical Ligatures" |
| msgstr "historické slitky" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:53 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "hangul" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:54 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Hojo Kanji Forms" |
| msgstr "formy hodžó kandži" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:55 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Half Widths" |
| msgstr "poloviční šířky" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:56 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Initial Forms" |
| msgstr "počáteční formy" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:57 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Isolated Forms" |
| msgstr "izolované formy" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:58 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Italics" |
| msgstr "kurzíva" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:59 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Justification Alternates" |
| msgstr "alternativy zarovnání" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:60 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS78 Forms" |
| msgstr "formy JIS78" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:61 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS83 Forms" |
| msgstr "formy JIS83" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:62 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS90 Forms" |
| msgstr "formy JIS90" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:63 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS2004 Forms" |
| msgstr "formy JIS2004" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:64 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Kerning" |
| msgstr "podřezávání" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:65 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left Bounds" |
| msgstr "vystrčení vlevo" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:66 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Standard Ligatures" |
| msgstr "standardní slitky" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:67 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Leading Jamo Forms" |
| msgstr "počáteční formy jamo" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:68 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Lining Figures" |
| msgstr "verzálkové číslice" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:69 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Localized Forms" |
| msgstr "lokalizované formy" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:70 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left-to-right alternates" |
| msgstr "alternativy zleva doprava" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:71 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left-to-right mirrored forms" |
| msgstr "zleva doprava zrcadlené formy" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:72 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark Positioning" |
| msgstr "poziční značky vůči základnímu glyfu" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:73 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Medial Forms #2" |
| msgstr "středové formy č. 2" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:74 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Medial Forms" |
| msgstr "středové formy" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:75 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mathematical Greek" |
| msgstr "matematické řecké" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:76 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark to Mark Positioning" |
| msgstr "poziční značky vůči značkám" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:77 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark Positioning via Substitution" |
| msgstr "poziční značky přes substituce" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:78 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Annotation Forms" |
| msgstr "alternativní anotační formy" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:79 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "NLC Kanji Forms" |
| msgstr "formy NLC kandži" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:80 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Nukta Forms" |
| msgstr "formy nukta" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:81 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Numerators" |
| msgstr "čitatelé" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:82 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Oldstyle Figures" |
| msgstr "skákavé číslice" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:83 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Optical Bounds" |
| msgstr "optické vystrčení" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:84 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ordinals" |
| msgstr "řadové číslovky" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:85 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ornaments" |
| msgstr "ornamenty" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:86 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Alternate Widths" |
| msgstr "proporcionální alternativní šířky" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:87 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Petite Capitals" |
| msgstr "petitové kapitálky" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:88 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Kana" |
| msgstr "proporcionální kana" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:89 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Figures" |
| msgstr "proporcionální číslice" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:90 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Pre-Base Forms" |
| msgstr "formy před základní glyf" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:91 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Pre-base Substitutions" |
| msgstr "substituce před základní glyf" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:92 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Post-base Forms" |
| msgstr "formy za základní glyf" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:93 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Post-base Substitutions" |
| msgstr "substituce za základní glyf" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:94 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Widths" |
| msgstr "proporcionální šířky" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:95 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Quarter Widths" |
| msgstr "čtvrtkové šířky" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:96 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Randomize" |
| msgstr "náhodnost" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:97 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Contextual Alternates" |
| msgstr "vyžadované kontextové alternativy" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:98 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Rakar Forms" |
| msgstr "formy rakar" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:99 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Ligatures" |
| msgstr "vyžadované slitky" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:100 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Reph Forms" |
| msgstr "formy reph" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:101 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right Bounds" |
| msgstr "vystrčení vpravo" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:102 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right-to-left alternates" |
| msgstr "alternativy zprava doleva" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:103 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right-to-left mirrored forms" |
| msgstr "zprava doleva zrcadlené formy" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:104 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ruby Notation Forms" |
| msgstr "formy notace ruby" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:105 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Variation Alternates" |
| msgstr "vyžadovány alternativy u variant" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:106 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Alternates" |
| msgstr "stylistické alternativy" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:107 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Scientific Inferiors" |
| msgstr "vědecké dolní indexy" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:108 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Optical size" |
| msgstr "optická velikost" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:109 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Small Capitals" |
| msgstr "kapitálky" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:110 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Simplified Forms" |
| msgstr "zjednodušené formy" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:111 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Math script style alternates" |
| msgstr "alternativní styly matematických indexů" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:112 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stretching Glyph Decomposition" |
| msgstr "rozklad roztahovacích glyfů" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:113 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Subscript" |
| msgstr "dolní index" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:114 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Superscript" |
| msgstr "horní index" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:115 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Swash" |
| msgstr "koncové tahy" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:116 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Titling" |
| msgstr "nadpisy" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:117 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Trailing Jamo Forms" |
| msgstr "koncové formy jamo" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:118 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Traditional Name Forms" |
| msgstr "tradiční formy pro jména" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:119 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Tabular Figures" |
| msgstr "tabulární číslice" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:120 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Traditional Forms" |
| msgstr "tradiční formy" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:121 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Third Widths" |
| msgstr "třetinové šířky" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:122 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Unicase" |
| msgstr "jednotná velikost" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:123 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Vertical Metrics" |
| msgstr "alternativní svislé metriky" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:124 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vattu Variants" |
| msgstr "varianty vattu" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:125 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Writing" |
| msgstr "svislé psaní" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:126 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Vertical Half Metrics" |
| msgstr "alternativní svislé poloviční metriky" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:127 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vowel Jamo Forms" |
| msgstr "formy samohlásek jamo" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:128 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Kana Alternates" |
| msgstr "svislé alternativy kana" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:129 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Kerning" |
| msgstr "svislé podřezávání" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:130 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" |
| msgstr "proporcionální alternativní svislé metriky" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:131 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Alternates and Rotation" |
| msgstr "svislé alternativy a otočení" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:132 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Alternates for Rotation" |
| msgstr "svislé alternativy pro otočení" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:133 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Slashed Zero" |
| msgstr "přeškrtnutá nula" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asme_f" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×2" |
| msgstr "A0×2" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×3" |
| msgstr "A0×3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×3" |
| msgstr "A1×3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×4" |
| msgstr "A1×4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×3" |
| msgstr "A2×3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×4" |
| msgstr "A2×4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×5" |
| msgstr "A2×5" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 Extra" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×3" |
| msgstr "A3×3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×4" |
| msgstr "A3×4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×5" |
| msgstr "A3×5" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×6" |
| msgstr "A3×6" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×7" |
| msgstr "A3×7" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 Extra" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 Tab" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×3" |
| msgstr "A4×3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×4" |
| msgstr "A4×4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×5" |
| msgstr "A4×5" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×6" |
| msgstr "A4×6" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×7" |
| msgstr "A4×7" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×8" |
| msgstr "A4×8" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×9" |
| msgstr "A4×9" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 Extra" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 Extra" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "Obálka DL" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA3" |
| msgstr "RA3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA4" |
| msgstr "RA4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA3" |
| msgstr "SRA3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA4" |
| msgstr "SRA4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "jis exec" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "Obálka Choukei 2" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "Obálka Choukei 3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "Obálka Choukei 4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 40 Envelope" |
| msgstr "Obálka Choukei 40" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "hagaki (dopisnice)" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "Obálka kahu" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "Obálka kaku2" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:95 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku3 Envelope" |
| msgstr "Obálka kaku3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku4 Envelope" |
| msgstr "Obálka kaku4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku5 Envelope" |
| msgstr "Obálka kaku5" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku7 Envelope" |
| msgstr "Obálka kaku7" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku8 Envelope" |
| msgstr "Obálka kaku8" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "oufuku (odpovědní dopisnice)" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "Obálka you4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you6 Envelope" |
| msgstr "Obálka you6" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×11" |
| msgstr "10×11" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×13" |
| msgstr "10×13" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×14" |
| msgstr "10×14" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×15" |
| msgstr "10×15" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×12" |
| msgstr "11×12" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×15" |
| msgstr "11×15" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12×19" |
| msgstr "12×19" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5×7" |
| msgstr "5×7" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6×9 Envelope" |
| msgstr "Obálka 6×9" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7×9 Envelope" |
| msgstr "Obálka 7×9" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "8×10 Envelope" |
| msgstr "Obálka 8×10" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×11 Envelope" |
| msgstr "Obálka 9×11" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×12 Envelope" |
| msgstr "Obálka 9×12" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "Obálka a2" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "Arch A" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "Arch B" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "Arch C" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "Arch D" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "Arch E" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "b-plus" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "Obálka c5" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "e" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "edp" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "European edp" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "Executive" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "f" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold European" |
| msgstr "Fan-Fold European" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold US" |
| msgstr "Fan-Fold US" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold German Legal" |
| msgstr "Fan-Fold German Legal" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "Government Legal" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "Government Letter" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3×5" |
| msgstr "Index 3×5" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 (postcard)" |
| msgstr "Index 4×6 (dopisnice)" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 ext" |
| msgstr "Index 4×6 ext" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5×8" |
| msgstr "Index 5×8" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "Invoice" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "Tabloid" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "US Legal" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "US Legal Extra" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "US Letter" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "US Letter Extra" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "US Letter Plus" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "Obálka Monarch" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "Obálka č. 10" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "Obálka č. 11" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "Obálka č. 12" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "Obálka č. 14" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "Obálka č. 9" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Oficio" |
| msgstr "Oficio" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "Osobní obálka" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "Quarto" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "Super A" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "Super B" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "Široký formát" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Photo L" |
| msgstr "Photo L" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "Dai-pa-kai" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "Folio" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "Folio sp" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "Obálka Invite" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "Italská obálka" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "juuro-ku-kai" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:166 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Large Photo" |
| msgstr "Large Photo" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Medium Photo" |
| msgstr "Medium Photo" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "pa-kai" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:169 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "Obálka Postfix" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:170 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "Small Photo" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:171 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Photo" |
| msgstr "Wide Photo" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:172 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "Obálka prc1" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:173 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "Obálka prc10" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:174 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "prc 16k" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:175 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "Obálka prc2" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:176 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "Obálka prc3" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:177 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "prc 32k" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:178 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "Obálka prc4" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:179 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "Obálka prc5" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:180 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "Obálka prc6" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:181 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "Obálka prc7" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:182 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "Obálka prc8" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:183 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "Obálka prc9" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:184 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| #: gtk/print/paper_names_offsets.c:185 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68 |
| msgid "About" |
| msgstr "O aplikaci" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129 |
| msgid "Credits" |
| msgstr "Zásluhy" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:219 |
| msgid "System" |
| msgstr "Systém" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select App" |
| msgstr "Výběr aplikace" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63 |
| msgid "_View All Apps" |
| msgstr "Zobrazit _všechny aplikace" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69 |
| msgid "_Find New Apps" |
| msgstr "_Najít nové aplikace" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 |
| msgid "No applications found." |
| msgstr "Nebyly nalezeny žádné aplikace." |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 |
| msgid "Preferences" |
| msgstr "Předvolby" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 |
| msgid "Services" |
| msgstr "Služby" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 |
| msgid "Hide %s" |
| msgstr "Skrýt %s" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "Skrýt ostatní" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 |
| msgid "Show All" |
| msgstr "Zobrazit všechny" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 |
| msgid "Quit %s" |
| msgstr "Ukončit %s" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 |
| msgid "_Finish" |
| msgstr "_Hotovo" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 |
| msgid "_Back" |
| msgstr "_Zpět" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 |
| msgid "_Next" |
| msgstr "_Další" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select a Color" |
| msgstr "Výběr barvy" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 |
| msgid "Pick a color from the screen" |
| msgstr "Vybrat barvu kdekoliv na obrazovce" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84 |
| msgid "Hexadecimal color or color name" |
| msgstr "Barvy vyjádřená názvem nebo šetnáctkovým číslem" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99 |
| msgid "Hue" |
| msgstr "Tón" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115 |
| msgid "Alpha value" |
| msgstr "Průhlednost" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133 |
| msgid "Saturation and value" |
| msgstr "Sytost a jas" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "H" |
| msgstr "H" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(nic)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78 |
| msgid "Search…" |
| msgstr "hledat…" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:240 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Smileys & People" |
| msgstr "Smajlíci a lidé" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:249 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Body & Clothing" |
| msgstr "Tělo a oblečení" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:120 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:258 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Animals & Nature" |
| msgstr "Zvířata a příroda" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:267 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Food & Drink" |
| msgstr "Jídlo a pití" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:276 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Travel & Places" |
| msgstr "Cestování a místa" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:162 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:285 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Activities" |
| msgstr "Činnosti" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:176 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:294 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Objects" |
| msgstr "Objekty" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:190 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:303 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Symbols" |
| msgstr "Symboly" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:204 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:312 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Vlajky" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:231 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Naposledy použité" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71 |
| msgid "Create Folder" |
| msgstr "Vytvořit složku" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202 |
| msgid "Remote location — only searching the current folder" |
| msgstr "Vzádlené umístění — bude se prohledávat jen aktuální složka" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:334 |
| msgid "Folder Name" |
| msgstr "Název složky" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:360 |
| msgid "_Create" |
| msgstr "_Vytvořit" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select Font" |
| msgstr "Výběr fontu" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:66 |
| msgid "Search font name" |
| msgstr "hledat název fontu" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 |
| msgid "Filters" |
| msgstr "Filtry" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:91 |
| msgid "Filter by" |
| msgstr "Filtrovat podle" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:101 |
| msgid "Monospace" |
| msgstr "S pevnou šířkou" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:106 |
| msgid "Language" |
| msgstr "Jazyk" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:199 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:354 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:358 |
| msgid "Preview Font" |
| msgstr "Náhled fontu" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:297 |
| msgid "No Fonts Found" |
| msgstr "Nenalezeny žádné fonty" |
| |
| #: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:47 |
| msgctxt "media controls" |
| msgid "Position" |
| msgstr "Pozice" |
| |
| #: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:65 |
| msgctxt "media controls" |
| msgid "Volume" |
| msgstr "Hlasitost" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "_Formát pro:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54 |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "Rozměry _papíru:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "_Orientace:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101 |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744 |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "Na výšku" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112 |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746 |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "Obráceně na výšku" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124 |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745 |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "Na šířku" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135 |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "Obráceně na šířku" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16 |
| msgid "Server Addresses" |
| msgstr "Adresy serveru" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 |
| msgid "" |
| "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" |
| msgstr "" |
| "Adresa serveru sestává z předpony v podobě protokolu a adresy. Například:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54 |
| msgid "Available Protocols" |
| msgstr "Dostupné protokoly" |
| |
| #. Translators: Server as any successfully connected network address |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106 |
| msgid "No recent servers found" |
| msgstr "Nenalezeny žádné nedávno použité servery" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129 |
| msgid "Recent Servers" |
| msgstr "Naposledy použité servery" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209 |
| msgid "No results found" |
| msgstr "Nenalezeny žádné výsledky" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240 |
| msgid "Connect to _Server" |
| msgstr "Připojit k _serveru" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 |
| msgid "Enter server address…" |
| msgstr "zadejte adresu serveru…" |
| |
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Stav" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196 |
| msgid "Range" |
| msgstr "Rozsah" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "_Všechny stránky" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "Akt_uální stránku" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241 |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "Vý_běr" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256 |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "St_ránky:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260 |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273 |
| msgid "" |
| "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1–3, 7, 11" |
| msgstr "" |
| "Určete jeden, nebo více, rozsahů stránek,\n" |
| "např. 1-3, 7, 11" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "Kopie" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "Počet _kopií:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "S_etřídit" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "Ob_rátit pořadí" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424 |
| msgid "General" |
| msgstr "Obecné" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "O_boustranně:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "_Stran na stránku:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516 |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "Řazení s_tran:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "_Omezit tisk na:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "Všechny listy" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "Sudé listy" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "Liché listy" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "_Měřítko:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "Papír" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "_Typ papíru:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "Zd_roj papíru:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "Výstupní zá_sobník:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727 |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "Or_ientace:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:805 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "Podrobnosti o úloze" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:820 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "Pri_orita:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:841 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "Účtovací in_formace:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:874 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "Dokument vytisknout" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:887 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "_Nyní" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:901 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "_V:" |
| |
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:903 |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:905 |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:921 |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" |
| msgstr "" |
| "Určete čas tisku,\n" |
| "např. 15:30, 11:46:30, 4" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:935 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "Počkat na po_kyn" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:937 |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "Pozdržet úlohu, dokud nebude výslovně vyžádáno její pokračování" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:965 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "Přidat krycí stránku" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:980 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "_Před:" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "Z_a:" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 |
| msgid "Job" |
| msgstr "Úloha" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "Kvalita obrázků" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089 |
| msgid "Color" |
| msgstr "Barva" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "Dokončování" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1147 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "Pokročilé" |
| |
| #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1163 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "Některá nastavení v dialogovém okně se navzájem vylučují" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:542 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5668 |
| msgctxt "Print job priority" |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "Naléhavá" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:543 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5669 |
| msgctxt "Print job priority" |
| msgid "High" |
| msgstr "Vysoká" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:544 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 |
| msgctxt "Print job priority" |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Střední" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:545 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5671 |
| msgctxt "Print job priority" |
| msgid "Low" |
| msgstr "Nízká" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:567 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5814 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Before" |
| msgstr "Před" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:574 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5829 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "After" |
| msgstr "Za" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:597 |
| msgid "Print at" |
| msgstr "Vytisknout" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:607 |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "Vytisknout v určený čas" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:670 |
| msgctxt "print option" |
| msgid "Borderless" |
| msgstr "Bez okrajů" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1530 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "Pozastaveno ; Úlohy se odmítají" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1536 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "Úlohy se odmítají" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Uživatelské jméno:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Heslo:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" |
| msgstr "" |
| "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument „%s“ na tiskárně %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument na %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" |
| msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy „%s“" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat výchozí tiskárnu %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat tiskárny z %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat soubor z %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "Na %s je vyžadováno ověření" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443 |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "Doména:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s”" |
| msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument „%s“" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "" |
| "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout na tiskárně " |
| "%s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on toner." |
| msgstr "Tiskárně „%s“ dochází toner." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” has no toner left." |
| msgstr "Tiskárně „%s“ došel toner." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on developer." |
| msgstr "Tiskárně „%s“ dochází vývojka." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of developer." |
| msgstr "Tiskárně „%s“ došla vývojka." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." |
| msgstr "Tiskárně „%s“ dochází zásoba alespoň jednoho popisovače." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." |
| msgstr "Tiskárně „%s“ došla zásoba alespoň jednoho popisovače." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer “%s”." |
| msgstr "Na tiskárně „%s“ je otevřen kryt." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer “%s”." |
| msgstr "Na tiskárně „%s“ jsou otevřena dvířka." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on paper." |
| msgstr "Tiskárně „%s“ dochází papír." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of paper." |
| msgstr "Tiskárně „%s“ došel papír." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is currently offline." |
| msgstr "Tiskárna „%s“ není v tomto okamžiku připojena." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer “%s”." |
| msgstr "Na tiskárně „%s“ se vyskytla chyba." |
| |
| #. Translators: this string connects multiple printer states together. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683 |
| msgid "; " |
| msgstr "; " |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4609 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4676 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "Oboustranný" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "Typ papíru" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4611 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "Zdroj papíru" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "Výstupní zásobník" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "Rozlišení" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "Předběžné filtrování GhostScript" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4623 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Jednostranný" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4625 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Delší okraj (standardní)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4627 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Kratší okraj (otočené)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4629 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4631 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4639 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "Automatický výběr" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4635 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4637 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4641 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Výchozí podle tiskárny" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4643 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "Vložit pouze fonty GhostScript" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4645 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "Převést na PS, úroveň 1" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4647 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "Převést na PS, úroveň 2" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "Bez předběžného filtrování" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4658 |
| msgctxt "printing option group" |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Různé" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Jednostranný" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Delší okraj (standardní)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4689 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Kratší okraj (otočení)" |
| |
| #. Translators: Top output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Top Bin" |
| msgstr "Horní zásobník" |
| |
| #. Translators: Middle output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4694 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Middle Bin" |
| msgstr "Prostřední zásobník" |
| |
| #. Translators: Bottom output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4696 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Bottom Bin" |
| msgstr "Spodní zásobník" |
| |
| #. Translators: Side output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4698 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Side Bin" |
| msgstr "Boční zásobník" |
| |
| #. Translators: Left output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4700 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Left Bin" |
| msgstr "Levý zásobník" |
| |
| #. Translators: Right output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4702 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Right Bin" |
| msgstr "Pravý zásobník" |
| |
| #. Translators: Center output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4704 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Center Bin" |
| msgstr "Středový zásobník" |
| |
| #. Translators: Rear output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4706 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Rear Bin" |
| msgstr "Zadní zásobník" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Up Bin" |
| msgstr "Zásobník lícem nahoru" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4710 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Down Bin" |
| msgstr "Zásobník lícem dolů" |
| |
| #. Translators: Large capacity output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Large Capacity Bin" |
| msgstr "Vysokokapacitní zásobník" |
| |
| #. Translators: Output stacker number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4734 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Stacker %d" |
| msgstr "Třídička %d" |
| |
| #. Translators: Output mailbox number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4738 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Mailbox %d" |
| msgstr "Poštovní schránka %d" |
| |
| #. Translators: Private mailbox |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4742 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "My Mailbox" |
| msgstr "Moje poštovní schránka" |
| |
| #. Translators: Output tray number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4746 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Tray %d" |
| msgstr "Zásobník %d" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5223 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Výchozí pro tiskárnu" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5702 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "Priorita úlohy" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "Účtovací informace" |
| |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover |
| #. * pages that the printing system may support. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "None" |
| msgstr "Žádná" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Classified" |
| msgstr "Utajované" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "Důvěrné" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Secret" |
| msgstr "Tajné" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Standardní" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "Přísně tajné" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5743 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "Neutajované" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5755 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "Stránek na list" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5772 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Řazení stránek" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5849 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at" |
| msgstr "Vytisknout" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5860 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "Vytisknout v určený čas" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom |
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with |
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom |
| #. * 230.4x142.9" |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5907 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %s×%s" |
| msgstr "Vlastní %s×%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6018 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Printer Profile" |
| msgstr "Profil tiskárny" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6025 |
| msgctxt "printer option value" |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Není k dispozici" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238 |
| msgid "output" |
| msgstr "výstup" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "Tisknout do souboru" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 |
| msgid "PostScript" |
| msgstr "PostScript" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "St_ran na list:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 |
| msgid "File" |
| msgstr "Soubor" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "_Výstupní formát" |
| |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and |
| #. * it hasn't registered the device with colord |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272 |
| msgid "Color management unavailable" |
| msgstr "Správa barev není k dispozici" |
| |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284 |
| msgid "No profile available" |
| msgstr "Žádný profil není k dispozici" |
| |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295 |
| msgid "Unspecified profile" |
| msgstr "Neurčený profil" |
| |
| #: tools/encodesymbolic.c:41 |
| msgid "Output to this directory instead of cwd" |
| msgstr "Výstup do tohoto adresáře namísto cwd" |
| |
| #: tools/encodesymbolic.c:42 |
| msgid "Generate debug output" |
| msgstr "Generovat ladicí výstup" |
| |
| #: tools/encodesymbolic.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid size %s\n" |
| msgstr "Neplatná velikost %s\n" |
| |
| #: tools/encodesymbolic.c:107 tools/encodesymbolic.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t load file: %s\n" |
| msgstr "Nezdařilo se načíst soubor: %s\n" |
| |
| #: tools/encodesymbolic.c:144 tools/encodesymbolic.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t save file %s: %s\n" |
| msgstr "Nezdařilo se uložit soubor %s: %s\n" |
| |
| #: tools/encodesymbolic.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t close stream" |
| msgstr "Nezdařilo se zavřít datový proud" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool.c:36 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" |
| "\n" |
| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " validate Validate the file\n" |
| " simplify Simplify the file\n" |
| " enumerate List all named objects\n" |
| " preview Preview the file\n" |
| " render Take a screenshot of the file\n" |
| " screenshot Take a screenshot of the file\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Použití:\n" |
| " gtk4-builder-tool [PŘÍKAZ] [VOLBY…] SOUBOR\n" |
| "\n" |
| "Provádí různé úkoly se soubory GtkBuilder (.ui)\n" |
| "\n" |
| "Příkazy:\n" |
| " validate Ověřit soubor\n" |
| " simplify Zjednodušit soubor\n" |
| " enumerate Vypsat všechny pojmenované objekty\n" |
| " preview Náhled souboru\n" |
| " render Pořídit snímek obrazovky dle souboru\n" |
| " screenshot Pořídit snímek obrazovky dle souboru\n" |
| "\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 |
| #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2529 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261 |
| #: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-image-tool-info.c:68 |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:121 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67 |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:294 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:226 |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:116 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "SOUBOR" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64 |
| msgid "Print all named objects." |
| msgstr "Vypíše všechny pojmenované objekty." |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "No object with ID '%s' found\n" |
| msgstr "Žádný objekt s ID „%s“ nebyl nalezen\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "No previewable object found\n" |
| msgstr "Nebyl nalezen žádný objekt, pro který je možné zobrazit náhled\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "Objects of type %s can't be previewed\n" |
| msgstr "Pro objekty typu %s nelze zobrazit náhled\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 |
| msgid "Preview only the named object" |
| msgstr "Náhled pouze pojmenovaných objektů" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 |
| msgid "Use style from CSS file" |
| msgstr "Použít styl ze souboru CSS" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370 |
| #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:268 |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:106 |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:262 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Could not initialize windowing system\n" |
| msgstr "Nezdařilo se inicializovat okenní systém\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195 |
| msgid "Preview the file." |
| msgstr "Zobrazí náhled souboru." |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391 |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2552 tools/gtk-builder-tool-validate.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "No .ui file specified\n" |
| msgstr "Není určen žádný soubor .ui\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "Can only preview a single .ui file\n" |
| msgstr "Je možné zobrazit náhled pouze jednoho souboru .ui\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "No object found\n" |
| msgstr "Nenalezen žádný objekt\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n" |
| msgstr "Pro objekty typu %s nelze pořídit snímek obrazovky\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to take a screenshot\n" |
| msgstr "Nezdařilo se pořízení snímku obrazovky\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File %s exists.\n" |
| "Use --force to overwrite.\n" |
| msgstr "" |
| "Soubor %s již existuje.\n" |
| "Použijte --force pro jeho přepsání.\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332 |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Output written to %s.\n" |
| msgstr "Výstup zapsán do %s.\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336 |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to save %s: %s\n" |
| msgstr "Nezdařilo se uložení %s: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 |
| msgid "Screenshot only the named object" |
| msgstr "Pořídit snímek obrazovky pouze s pojmenovanými objekty" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 |
| msgid "Save as node file instead of png" |
| msgstr "Uložit jako soubor uzlů namísto png" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362 |
| msgid "Overwrite existing file" |
| msgstr "Přepsat existující soubor" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 tools/gtk-image-tool-compare.c:46 |
| #: tools/gtk-image-tool-convert.c:89 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86 |
| #: tools/gtk-image-tool-show.c:119 tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97 |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:255 |
| msgid "FILE…" |
| msgstr "SOUBOR…" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378 |
| msgid "Render a .ui file to an image." |
| msgstr "Vykreslit soubor .ui jako obrázek." |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n" |
| msgstr "" |
| "Je možné vykreslit pouze jeden soubor .ui do jednoho výstupního souboru\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" |
| msgstr "%s:%d: Nezdařilo se zpracovat hodnotu pro vlastnost „%s“: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "Property %s not found" |
| msgstr "Vlastnost %s nebyla nalezena" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "Packing property %s not found" |
| msgstr "Vlastnost zabalení %s nebyla nalezena" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "Cell property %s not found" |
| msgstr "Vlastnost buňky %s nebyla nalezena" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "Layout property %s not found" |
| msgstr "Vlastnost rozložení %s nebyla nalezena" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "%s only accepts three children" |
| msgstr "%s přijímá pouze tři podřízené objekty" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2455 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t load “%s”: %s\n" |
| msgstr "Nezdařilo se načíst „%s“: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2466 |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2472 |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2478 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" |
| msgstr "Nezdařilo se zpracovat „%s“: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2504 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read “%s”: %s\n" |
| msgstr "Selhalo čtení „%s“: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2510 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n" |
| msgstr "Selhal zápis „%s“: „%s“\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2527 |
| msgid "Replace the file" |
| msgstr "Nahradit soubor" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2528 |
| msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4" |
| msgstr "Převést z GTK 3 do GTK 4" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2539 |
| msgid "Simplify the file." |
| msgstr "Zjednoduší soubor." |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2558 |
| #, c-format |
| msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" |
| msgstr "Bez --replace je pouze možné zjednodušit jeden soubor .ui\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to lookup template parent type %s\n" |
| msgstr "Nepodařilo se vyhledat nadřazený typ šablony %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123 |
| msgid "Deprecated types:\n" |
| msgstr "Zastaralé typy:\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n" |
| msgstr "Nepodařilo se vytvořit instanci šablony typu %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:276 |
| msgid "Validate the file." |
| msgstr "Ověří soubor." |
| |
| #: tools/gtk-image-tool.c:36 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n" |
| "\n" |
| "Perform various tasks on images.\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " compare Show differences between two images\n" |
| " convert Convert the image to a different format or color state\n" |
| " info Show general information about the image\n" |
| " relabel Change the color state of the image without conversion\n" |
| " show Show the image\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Použití:\n" |
| " gtk4-image-tool [PŘÍKAZ] [VOLBY…] SOUBOR…\n" |
| "\n" |
| "Provádí různé úkoly s obrázky.\n" |
| "\n" |
| "Příkazy:\n" |
| " compare Zobrazit rozdíly mezi dvěma obrázky\n" |
| " convert Převést obrázek do jiného formátu nebo stavu barvy\n" |
| " info Zobrazit obecné informace o obrázku\n" |
| " relabel Změnit stav barvy obrázku bez konverze\n" |
| " show Zobrazit obrázek\n" |
| "\n" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67 |
| msgid "Output file" |
| msgstr "Výstupní soubor" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-compare.c:57 |
| msgid "Compare two images" |
| msgstr "Porovnat dva obrázky" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-compare.c:70 tools/gtk-image-tool-convert.c:113 |
| #: tools/gtk-image-tool-info.c:90 tools/gtk-image-tool-relabel.c:109 |
| #: tools/gtk-image-tool-show.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "No image file specified\n" |
| msgstr "Není určen žádný soubor obrázku\n" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-compare.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "Can only accept two image files\n" |
| msgstr "Je možné přijmout pouze dva soubory obrázků\n" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-compare.c:85 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load %s: %s\n" |
| msgstr "Nezdařilo se načtení %s: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-compare.c:96 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Could not save diff image to %s\n" |
| msgstr "Nezdařilo se uložit obrázek rozdílu do %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-compare.c:106 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Differences witten to %s.\n" |
| msgstr "Rozdíly zapsány do %s.\n" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-compare.c:108 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "The images are different.\n" |
| msgstr "Obrázky se liší.\n" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-compare.c:111 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "No differences.\n" |
| msgstr "Žádné rozdíly.\n" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-convert.c:86 |
| msgid "Format to use" |
| msgstr "Jaký formát použít" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-convert.c:86 |
| msgid "FORMAT" |
| msgstr "FORMÁT" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-convert.c:87 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84 |
| msgid "Color state to use" |
| msgstr "Jaký stav barvy použít" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-convert.c:87 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84 |
| msgid "COLORSTATE" |
| msgstr "STAVBARVY" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-convert.c:88 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85 |
| msgid "Color state to use, as cicp tuple" |
| msgstr "" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-convert.c:88 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85 |
| msgid "CICP" |
| msgstr "CICP" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-convert.c:100 |
| msgid "Convert the image to a different format or color state." |
| msgstr "Převést obrázek do jiného formátu nebo stavu barvy." |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-convert.c:119 tools/gtk-image-tool-relabel.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "Can only accept a single image file and output file\n" |
| msgstr "Je možné přijmout pouze jeden soubor obrázku a výstupní soubor\n" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-convert.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not a memory format: %s\n" |
| "Possible values:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "Není formát paměti: %s\n" |
| "Možné hodnoty:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-convert.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not a color state: %s\n" |
| "Possible values:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "Není stav barvy: %s\n" |
| "Možné hodnoty:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-convert.c:160 tools/gtk-image-tool-relabel.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n" |
| msgstr "Nelze zadat současně --color-state a --cicp\n" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-convert.c:168 tools/gtk-image-tool-relabel.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-info.c:55 |
| msgid "Format:" |
| msgstr "Formát:" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-info.c:56 |
| msgid "Color state:" |
| msgstr "Stav barvy:" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-info.c:77 |
| msgid "Provide information about the image." |
| msgstr "Poskytnout informace o obrázku." |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-info.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "Can only accept a single image file\n" |
| msgstr "Je možné přijmout pouze jeden soubor obrázku\n" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-relabel.c:96 |
| msgid "Change the color state of the image without conversion." |
| msgstr "Změnit stav barvy obrázku bez konverze." |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-relabel.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not a color state: %s\n" |
| "Possible values: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Není stav barvy: %s\n" |
| "Možné hodnoty: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-show.c:117 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:115 |
| msgid "Don't add a titlebar" |
| msgstr "Nepřidávat záhlaví okna" |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-show.c:128 |
| msgid "Show one or more images." |
| msgstr "Zobrazit jeden nebo více obrázků." |
| |
| #: tools/gtk-image-tool-utils.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tools/gtk-launch.c:40 |
| msgid "Show program version" |
| msgstr "Zobrazit verzi programu" |
| |
| #. Translators: this message will appear immediately after the |
| #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE> |
| #: tools/gtk-launch.c:74 |
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" |
| msgstr "APLIKACE [URI…] — spustit APLIKACI" |
| |
| #. Translators: this message will appear after the usage string |
| #. and before the list of options. |
| #: tools/gtk-launch.c:78 |
| msgid "" |
| "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" |
| "optionally passing one or more URIs as arguments." |
| msgstr "" |
| "Spustit aplikaci (zadanou tak, jak je uvedená ve svém souboru .desktop),\n" |
| "volitelně předat jako argument jednu nebo více adres URI." |
| |
| #: tools/gtk-launch.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n" |
| msgstr "Chyba při analýze voleb příkazové řádky: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "Try “%s --help” for more information." |
| msgstr "Více informací viz „%s --help“." |
| |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument. |
| #: tools/gtk-launch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing application name" |
| msgstr "%s: chybí název aplikace" |
| |
| #: tools/gtk-launch.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" |
| msgstr "" |
| "Vytváření AppInfo z ID není podporováno na jiných než unixových systémech" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the application name. |
| #: tools/gtk-launch.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such application %s" |
| msgstr "%s: neexistuje žádná aplikace s názvem %s" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the error message. |
| #: tools/gtk-launch.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error launching application: %s\n" |
| msgstr "%s: chyba při spouštění aplikace: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n" |
| "\n" |
| "Perform various tasks on paths.\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " decompose Decompose the path\n" |
| " reverse Reverse the path\n" |
| " restrict Restrict the path to a segment\n" |
| " show Display the path in a window\n" |
| " render Render the path as an image\n" |
| " info Print information about the path\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Použití:\n" |
| " gtk4-path-tool [PŘÍKAZ] [VOLBY…] SOUBOR\n" |
| "\n" |
| "Provádí různé úkoly na cestách.\n" |
| "\n" |
| "Příkazy:\n" |
| " decompose Rozložit cestu\n" |
| " reverse Obrátit cestu\n" |
| " restrict Omezit cestu na segment\n" |
| " show Zobrazit cestu v okně\n" |
| " render Vykreslit cestu jako obrázek\n" |
| " info Vypsat informace o cestě\n" |
| "\n" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84 |
| msgid "Allow quadratic Bézier curves" |
| msgstr "Povolit kvadratické Bézierovy křivky" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85 |
| msgid "Allow cubic Bézier curves" |
| msgstr "Povolit kubické Bézierovy křivky" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86 |
| msgid "Allow conic Bézier curves" |
| msgstr "Povolit kónické Bézierovy křivky" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88 |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:125 tools/gtk-path-tool-restrict.c:38 |
| #: tools/gtk-path-tool-reverse.c:34 tools/gtk-path-tool-show.c:147 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "CESTA" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99 |
| msgid "Decompose a path." |
| msgstr "Rozložit cestu." |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113 |
| #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58 |
| msgid "No paths given." |
| msgstr "Nebyly zadány žádné cesty." |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94 |
| #: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78 |
| msgid "That didn't work out." |
| msgstr "To se nepovedlo." |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-info.c:100 |
| msgid "Print information about a path." |
| msgstr "Vypsat informace o cestě." |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-info.c:121 |
| msgid "Path is empty." |
| msgstr "Cesta je prázdná." |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-info.c:127 |
| msgid "Path is closed" |
| msgstr "Cesta je uzavřená" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-info.c:129 |
| msgid "Path length" |
| msgstr "Délka cesty" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-info.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "%d contours" |
| msgstr "%d vrstevnic" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-info.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "%d operations" |
| msgstr "%d operací" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-info.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "%d lines" |
| msgstr "%d čar" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-info.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%d quadratics" |
| msgstr "%d kvadratických křivek" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-info.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "%d cubics" |
| msgstr "%d kubických křivek" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-info.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "%d conics" |
| msgstr "%d kónických křivek" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:140 |
| msgid "Fill the path (the default)" |
| msgstr "Vyplnit cestu (výchozí)" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:118 tools/gtk-path-tool-show.c:141 |
| msgid "Stroke the path" |
| msgstr "Obtáhnout cestu" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:142 |
| msgid "Show path points" |
| msgstr "Zobrazit body cesty" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:120 tools/gtk-path-tool-show.c:143 |
| msgid "Show control points" |
| msgstr "Zobrazit body ovládání" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:121 |
| msgid "The output file" |
| msgstr "Výstupní soubor" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:144 |
| msgid "Foreground color" |
| msgstr "Barva popředí" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-render.c:123 |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:144 |
| #: tools/gtk-path-tool-show.c:145 tools/gtk-path-tool-show.c:146 |
| msgid "COLOR" |
| msgstr "BARVA" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:145 |
| msgid "Background color" |
| msgstr "Barva pozadí" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:146 |
| msgid "Point color" |
| msgstr "Barva bodu" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-show.c:151 |
| msgid "Fill rule (winding, even-odd)" |
| msgstr "Pravidlo vyplnění (točité, sudé a liché)" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-render.c:133 |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-render.c:135 |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-render.c:137 |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:151 |
| #: tools/gtk-path-tool-show.c:155 tools/gtk-path-tool-show.c:156 |
| #: tools/gtk-path-tool-show.c:157 tools/gtk-path-tool-show.c:158 |
| #: tools/gtk-path-tool-show.c:159 tools/gtk-path-tool-show.c:160 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "HODNOTA" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:133 tools/gtk-path-tool-show.c:155 |
| msgid "Line width (number)" |
| msgstr "Šířka čáry (číslo)" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:156 |
| msgid "Line cap (butt, round, square)" |
| msgstr "Zakončení čáry (rovný, oblý, čtvercový)" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:135 tools/gtk-path-tool-show.c:157 |
| msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)" |
| msgstr "Spoje čar (špičatý, špičatý s limitem, zakulacený, zkosený, obloukový)" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-show.c:158 |
| msgid "Miter limit (number)" |
| msgstr "Limit špičky (číslo)" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:137 tools/gtk-path-tool-show.c:159 |
| msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)" |
| msgstr "Vzorek čárkování (čísla oddělená čárkou)" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:160 |
| msgid "Dash offset (number)" |
| msgstr "Posun čárkování (číslo)" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:161 tools/gtk-path-tool-show.c:172 |
| msgid "Could not initialize windowing system" |
| msgstr "Nezdařilo se inicializovat okenní systém" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:168 |
| msgid "Render the path to a png image." |
| msgstr "Vykreslit cestu jako obrázek png." |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:173 tools/gtk-path-tool-show.c:183 |
| msgid "Options related to filling" |
| msgstr "Možnosti spojené s výplní" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:174 tools/gtk-path-tool-show.c:184 |
| msgid "Show help for fill options" |
| msgstr "Zobrazit nápovědu pro možnosti výplně" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:181 tools/gtk-path-tool-show.c:191 |
| msgid "Options related to stroking" |
| msgstr "Možnosti spojené s obtažením" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:182 tools/gtk-path-tool-show.c:192 |
| msgid "Show help for stroke options" |
| msgstr "Zobrazit nápovědu pro možnosti obtažení" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:199 tools/gtk-path-tool-show.c:209 |
| msgid "No path specified" |
| msgstr "Není určena žádná cesta" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:205 |
| msgid "Can only render a single path" |
| msgstr "Je možné vykreslit pouze jednu cestu" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:250 tools/gtk-path-tool-show.c:221 |
| msgid "fill rule" |
| msgstr "pravidlo vyplnění" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:255 tools/gtk-path-tool-show.c:226 |
| msgid "line cap" |
| msgstr "zakončení čáry" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:256 tools/gtk-path-tool-show.c:227 |
| msgid "line join" |
| msgstr "spoje čar" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Saving png to '%s' failed" |
| msgstr "Uložení png do '%s' selhalo" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-render.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Output written to '%s'." |
| msgstr "Výstup zapsán do '%s'." |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 |
| msgid "Beginning of segment" |
| msgstr "Počátek segmentu" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37 |
| msgid "LENGTH" |
| msgstr "DÉLKA" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37 |
| msgid "End of segment" |
| msgstr "Konec segmentu" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51 |
| msgid "Restrict a path to a segment." |
| msgstr "Omezit cestu na segment." |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45 |
| msgid "Reverse a path." |
| msgstr "Obrátit cestu." |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-show.c:46 tools/gtk-path-tool-show.c:88 |
| msgid "Path Preview" |
| msgstr "Náhled cesty" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-show.c:180 |
| msgid "Display the path." |
| msgstr "Zobrazit cestu." |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-show.c:215 |
| msgid "Can only show a single path" |
| msgstr "Je možné zobrazit pouze jednu cestu" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-utils.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from standard input: %s\n" |
| msgstr "Selhalo čtení ze standardního vstupu: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-utils.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from standard input: %s\n" |
| msgstr "Chyba při čtení ze standardního vstupu: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-utils.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse '%s' as path.\n" |
| msgstr "Nezdařilo se zpracování '%s' jako cesty\n" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-utils.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse '%s' as %s." |
| msgstr "Nezdařilo se zpracování '%s' jako %s." |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-utils.c:111 |
| msgid "Possible values: " |
| msgstr "Možné hodnoty: " |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-utils.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse '%s' as color" |
| msgstr "Nezdařilo se zpracování '%s' jako barvy" |
| |
| #: tools/gtk-path-tool-utils.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse '%s' as number" |
| msgstr "Nezdařilo se zpracování '%s' jako čísla" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" |
| "\n" |
| "Perform various tasks on GTK render nodes.\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " benchmark Benchmark rendering of a node\n" |
| " compare Compare nodes or images\n" |
| " extract Extract data urls\n" |
| " info Provide information about the node\n" |
| " show Show the node\n" |
| " render Take a screenshot of the node\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Použití:\n" |
| " gtk-rendernode-tool [PŘÍKAZ] [VOLBY…] SOUBOR\n" |
| "\n" |
| "Provádí různé úkoly s uzly vykreslení GTK.\n" |
| "\n" |
| "Příkazy:\n" |
| " benchmark Spustit benchmark vykreslení uzlu\n" |
| " compare Porovnat uzly nebo obrázky\n" |
| " extract Extrahovat adresy dat\n" |
| " info Poskytnout informace o uzlu\n" |
| " show Zobrazit uzel\n" |
| " render Pořídit snímek obrazovky uzlu\n" |
| "\n" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:94 |
| msgid "Add renderer to benchmark" |
| msgstr "Přidat do benchmarku vykreslování" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:94 |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65 |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254 |
| msgid "RENDERER" |
| msgstr "VYKRESLOVÁNÍ" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:95 |
| msgid "Number of runs with each renderer" |
| msgstr "Počet běhů s každým vykreslováním" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:95 |
| msgid "RUNS" |
| msgstr "BĚHY" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96 |
| msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish" |
| msgstr "Nestahovat výsledek/počkat, až GPU skončí" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:114 |
| msgid "Benchmark rendering of a .node file." |
| msgstr "Benchmark vykreslování souboru .node" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:127 |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:316 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:248 |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:283 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "No .node file specified\n" |
| msgstr "Není určen žádný soubor .node\n" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Can only benchmark a single .node file\n" |
| msgstr "Je možné spustit benchmark pouze pro jeden soubor .node\n" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65 |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254 |
| msgid "Renderer to use" |
| msgstr "Jaké vykreslování použít" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70 |
| msgid "FILE1 FILE2" |
| msgstr "SOUBOR1 SOUBOR2" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82 |
| msgid "Compare .node or .png files." |
| msgstr "Porovnat soubory .node nebo .png." |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify two files\n" |
| msgstr "Musí být určeny dva soubory\n" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102 |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create renderer: %s\n" |
| msgstr "Nezdařilo se vytvořit vykreslování: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:73 |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write %s\n" |
| msgstr "Nezdařil se zápis %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:292 |
| msgid "Directory to use" |
| msgstr "Jaký adresář použít" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:292 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "ADRESÁŘ" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:293 |
| msgid "Be verbose" |
| msgstr "Podrobný výstup" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:303 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Show the render node." |
| msgid "Extract data urls from the render node." |
| msgstr "Zobrazit uzel vykreslení." |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:322 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "Can only accept a single .node file\n" |
| msgstr "Je možné přijmout pouze jeden soubor .node\n" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:193 |
| msgid "Number of nodes:" |
| msgstr "Počet uzlů:" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:200 |
| msgid "Depth:" |
| msgstr "Hloubka:" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:203 |
| msgid "Bounds:" |
| msgstr "Rozměry:" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:204 |
| msgid "Origin:" |
| msgstr "Původ:" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:208 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:214 |
| msgid "Opaque part:" |
| msgstr "Neprůhledná část:" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:235 |
| msgid "Provide information about the render node." |
| msgstr "Poskytnout informace o uzlu vykreslení." |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File %s exists.\n" |
| "If you want to overwrite, specify the filename.\n" |
| msgstr "" |
| "Soubor %s již existuje.\n" |
| "Pokud jej chcete přepsat, zadejte název souboru.\n" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:184 |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to generate SVG: %s\n" |
| msgstr "Nepodařilo se vygenerovat SVG: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270 |
| msgid "Render a .node file to an image." |
| msgstr "Vykreslit soubor .node jako obrázek." |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n" |
| msgstr "" |
| "Je možné vykreslit pouze jeden soubor .node do jednoho výstupního souboru\n" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:131 |
| msgid "Show the render node." |
| msgstr "Zobrazit uzel vykreslení." |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "Can only preview a single .node file\n" |
| msgstr "Je možné zobrazit náhled pouze jednoho souboru .node\n" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Error at %s: %s\n" |
| msgstr "Chyba na %s: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load node file: %s\n" |
| msgstr "Nezdařilo se načíst soubor uzlů: %s\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1391 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "Nezdařil se zápis záhlaví\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "Nezdařil se zápis hešovací tabulky\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1403 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "Nezdařil se zápis indexu složky\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "Nezdařil se přepis záhlaví\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor %s : %s\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "Nezdařil se zápis souboru vyrovnávací paměti: %s\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "Vytvořená vyrovnávací paměť byla neplatná.\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s, odstraňuje se tedy %s.\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1581 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1591 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "%s nelze přejmenovat zpět na %s: %s.\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1614 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "Soubor vyrovnávací paměti úspěšně vytvořen.\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1653 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "Přepsat existující vyrovnávací paměť, i když je aktuální" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1654 |
| msgid "Don’t check for the existence of index.theme" |
| msgstr "Nekontrolovat existenci „index.theme“" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1655 |
| msgid "Don’t include image data in the cache" |
| msgstr "Nezahrnout do vyrovnávací paměti obrazová data" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1656 |
| msgid "Include image data in the cache" |
| msgstr "Zahrnout do vyrovnávací paměti obrazová data" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1657 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "Výstupem hlavičkový soubor jazyka C" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1658 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "Vypnout podrobný výstup" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1659 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "Ověřit existující vyrovnávací paměť ikon" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "Soubor nenalezen: %s\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1730 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "Neplatná vyrovnávací paměť ikon: %s\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1743 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "Soubor index motivu neexistuje.\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No theme index file in “%s”.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "V „%s“ nebyl nenalezen žádný indexový soubor motivu.\n" |
| "Pokud si zde opravdu přejete vytvořit mezipaměť ikon, použijte --ignore-" |
| "theme-index.\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Bounds: %g x %g\n" |
| #~ msgstr "Rozměry: %g x %g\n" |
| |
| #~ msgid "Font Scale" |
| #~ msgstr "Škálování fontu" |
| |
| #~ msgid "Backend does not support window scaling" |
| #~ msgstr "Podpůrná vrstva nepodporuje škálování oken" |
| |
| #~ msgid "Window Scaling" |
| #~ msgstr "Škálování oken" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Unspecified error decoding media" |
| #~ msgstr "Blíže neurčená chyba dekódování multimédia" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Cannot find decoder: %s" |
| #~ msgstr "Nezdařilo se najít dekodér: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to allocate a codec context" |
| #~ msgstr "Selhala alokace kontextu kodeku" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Cannot find encoder: %s" |
| #~ msgstr "Nezdařilo se najít kodér: %s" |
| |
| #~ msgid "Cannot add new stream" |
| #~ msgstr "Nezdařilo se přidat nové vysílání" |
| |
| #~ msgid "Failed to allocate an audio frame" |
| #~ msgstr "Selhala alokace zvukového rámce" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory" |
| #~ msgstr "Nedostatek paměti" |
| |
| #~ msgid "Could not allocate resampler context" |
| #~ msgstr "Nezdařilo se alokovat kontext převzorkování" |
| |
| #~ msgid "No audio output found" |
| #~ msgstr "Nebyl nalezen žádný zvukový výstup" |
| |
| #~ msgctxt "GL version" |
| #~ msgid "Disabled" |
| #~ msgstr "zakázáno" |
| |
| #~ msgctxt "GL vendor" |
| #~ msgid "Disabled" |
| #~ msgstr "zakázáno" |
| |
| #~ msgctxt "GL vendor" |
| #~ msgid "None" |
| #~ msgstr "žádný" |
| |
| #~ msgid "Show _Size Column" |
| #~ msgstr "Zobrazovat sloupec _Velikost" |
| |
| #~ msgid "Show T_ype Column" |
| #~ msgstr "Zobrazovat sloupec T_yp" |
| |
| #~ msgid "Tab list" |
| #~ msgstr "Seznam karet" |
| |
| #~ msgid "Show fps overlay" |
| #~ msgstr "Zobrazovat překrytí snímkové rychlosti" |
| |
| #~ msgid "Simulate Touchscreen" |
| #~ msgstr "Simulovat dotykovou obrazovku" |
| |
| #~ msgid "Take a screenshot of the file." |
| #~ msgstr "Pořídí snímek obrazovky s objekty podle souboru." |
| |
| #~ msgid "Allocation" |
| #~ msgstr "Přiděleno" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Can’t parse “%s”\n" |
| #~ msgstr "Nezdařilo se zpracovat „%s“\n" |