| # Biełaruski pierakład gtk+. |
| # Copyright (C) 2007 THE gtk+'s COPYRIGHT HOLDER |
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. |
| # Alaksandar Navicki <[email protected]>, 2006. Łacinka.org |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gnome-menus\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-02-14 03:17+0200\n" |
| "Last-Translator: Alaksandar Navicki <[email protected]>\n" |
| "Language-Team: Belarusian Latin <[email protected]>\n" |
| "Language: be@latin\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Poedit-Language: Belarsian Latin\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| #: gdk/gdk.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug" |
| msgstr "Pamyłka razboru opcyi --gdk-debug" |
| |
| #: gdk/gdk.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" |
| msgstr "Pamyłka razboru opcyi --gdk-no-debug" |
| |
| #. Description of --class=CLASS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:151 |
| msgid "Program class as used by the window manager" |
| msgstr "Klasa prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ" |
| |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:152 |
| msgid "CLASS" |
| msgstr "KLASA" |
| |
| #. Description of --name=NAME in --help output |
| #: gdk/gdk.c:154 |
| msgid "Program name as used by the window manager" |
| msgstr "Nazva prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ" |
| |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output |
| #: gdk/gdk.c:155 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NAZVA" |
| |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output |
| #: gdk/gdk.c:157 |
| msgid "X display to use" |
| msgstr "Vykarystoŭvajecca ekran X" |
| |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output |
| #: gdk/gdk.c:158 |
| msgid "DISPLAY" |
| msgstr "EKRAN" |
| |
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output |
| #: gdk/gdk.c:160 |
| msgid "X screen to use" |
| msgstr "Vykarystoŭvajecca padekran X" |
| |
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output |
| #: gdk/gdk.c:161 |
| msgid "SCREEN" |
| msgstr "PADEKRAN" |
| |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:164 |
| #, fuzzy |
| msgid "GDK debugging flags to set" |
| msgstr "Ustalavanyja ściažki adsočki GTK+" |
| |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536 |
| msgid "FLAGS" |
| msgstr "ŚCIAŽKI" |
| |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:167 |
| #, fuzzy |
| msgid "GDK debugging flags to unset" |
| msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki GTK+" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3940 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "BackSpace" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3941 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3942 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "Return" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3943 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Pause" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3944 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "Scroll Lock" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3945 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "Sys Req" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3946 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "Escape" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3947 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "Multi key" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3948 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Home" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3949 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "Uleva" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3950 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "Uvierch" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3951 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "Uprava" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3952 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "Uniz" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3953 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "Page Up" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3954 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "Page Down" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3955 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "End" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3956 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "Begin" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3957 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "Print" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3958 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "Insert" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3959 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "Num Lock" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3960 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "KP Prabieł" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3961 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "KP Tab" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3962 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "KP Enter" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3963 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "KP Home" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3964 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "KP Uleva" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3965 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "KP Uvierch" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3966 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "KP Uprava" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3967 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "KP Uniz" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3968 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "KP Page Up" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3969 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "KP Prior" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3970 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "KP Page Down" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3971 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "KP Next" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3972 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "KP End" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3973 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "KP Begin" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3974 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "KP Insert" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3975 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "KP Delete" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3976 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Delete" |
| |
| #. Description of --sync in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 |
| msgid "Don't batch GDI requests" |
| msgstr "Biez hrupavańnia patrabavańniaŭ GDI" |
| |
| #. Description of --no-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" |
| msgstr "Biez užyvańnia API Wintab pry absłuhoŭvańni tabletaŭ" |
| |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 |
| msgid "Same as --no-wintab" |
| msgstr "Hetak ža jak --no-wintab" |
| |
| #. Description of --use-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 |
| msgid "Do use the Wintab API [default]" |
| msgstr "Biez užyvańnia API Wintab [zmoŭčana]" |
| |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode" |
| msgstr "Pamier palitry ŭ 8-bitnym režymie" |
| |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 |
| msgid "COLORS" |
| msgstr "KOLERY" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Starting %s" |
| msgstr "Pačynańnie %s" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %s" |
| msgstr "Adčynieńnie %s" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "Adčynieńnie %d elementu" |
| msgstr[1] "Adčynieńnie %d elementaŭ" |
| msgstr[2] "Adčynieńnie %d elementaŭ" |
| |
| #. Description of --sync in --help output |
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96 |
| msgid "Make X calls synchronous" |
| msgstr "Sinchronnaja łučnaść z serveram X" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the URL of the license. |
| #. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235 |
| msgid "License" |
| msgstr "Licenzija" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:340 |
| msgid "The license of the program" |
| msgstr "Licenzija prahramy" |
| |
| #. Add the credits button |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:621 |
| msgid "C_redits" |
| msgstr "Z_asłuhi" |
| |
| #. Add the license button |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:635 |
| msgid "_License" |
| msgstr "_Licenzija" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:839 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "Niemahčyma vyčyścić element" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "Infarmacyja pra %s" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153 |
| msgid "Credits" |
| msgstr "Zasłuhi" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185 |
| msgid "Written by" |
| msgstr "Prahrama" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "Dakumentacyja" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "Pierakład" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204 |
| msgid "Artwork by" |
| msgstr "Hrafika" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:160 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Shift" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:166 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Ctrl" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:172 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:770 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:783 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hyper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:797 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "Meta" |
| |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:813 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "Prabieł" |
| |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:816 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "Backslash" |
| |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:343 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" |
| msgstr "Niapravilnaja funkcyja typu: `%s'" |
| |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid root element: '%s'" |
| msgstr "Niapravilny stryžnievy element: '%s'" |
| |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled tag: '%s'" |
| msgstr "Značnik, jaki nie absłuhoŭvajecca: '%s'" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:883 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:MY" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:921 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:1" |
| |
| #. Translators: This is a text measurement template. |
| #. * Translate it to the widest year text |
| #. * |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000" |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:2006 |
| msgctxt "year measurement template" |
| msgid "2000" |
| msgstr "2000" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * Also look for the msgid "2000". |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this |
| #. * msgid. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:2361 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Vyklučany" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "Niapravilny URI" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the |
| #. * acelerator. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675 |
| msgid "New accelerator..." |
| msgstr "Novy skarot..." |
| |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "Vybar koleru" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:336 |
| msgid "Received invalid color data\n" |
| msgstr "Atrymanyja niapravilnyja źviestki koleru\n" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:384 |
| msgid "" |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " |
| "lightness of that color using the inner triangle." |
| msgstr "" |
| "Abiary žadany koler z vonkavaha kołca, trochkutnikam unutry abiary " |
| "jaskravaść hetaha koleru." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:408 |
| msgid "" |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " |
| "that color." |
| msgstr "" |
| "Klikni hetuju pipietku, a potym adzin z punktaŭ vyjavy, kab uziać ź jaho " |
| "koler." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:417 |
| msgid "_Hue:" |
| msgstr "A_dcieńnie:" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:418 |
| msgid "Position on the color wheel." |
| msgstr "Pazycyja na kole koleraŭ." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:420 |
| msgid "_Saturation:" |
| msgstr "Na_syčanaść:" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:421 |
| #, fuzzy |
| msgid "Intensity of the color." |
| msgstr "Prazrystaść koleru." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:422 |
| msgid "_Value:" |
| msgstr "_Vartaść:" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:423 |
| msgid "Brightness of the color." |
| msgstr "Nasyčanaść koleru." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:424 |
| msgid "_Red:" |
| msgstr "_Čyrvony:" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:425 |
| msgid "Amount of red light in the color." |
| msgstr "Kolkaść čyrvonaha śviatła ŭ kolery." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:426 |
| msgid "_Green:" |
| msgstr "_Zialony:" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:427 |
| msgid "Amount of green light in the color." |
| msgstr "Kolkaść zialonaha śviatła ŭ kolery." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:428 |
| msgid "_Blue:" |
| msgstr "_Sini:" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:429 |
| msgid "Amount of blue light in the color." |
| msgstr "Kolkaść siniaha śviatła ŭ kolery." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:432 |
| msgid "Op_acity:" |
| msgstr "_Nieprazrystaść:" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449 |
| msgid "Transparency of the color." |
| msgstr "Prazrystaść koleru." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:456 |
| msgid "Color _name:" |
| msgstr "Nazva _koleru:" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:470 |
| msgid "" |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " |
| "such as 'orange' in this entry." |
| msgstr "" |
| "Možaš u hetym miescy padać šasnaccatkovuju vartaść koleru (jak u HTML) albo " |
| "prosta nazvu koleru pa anhielsku, naprykład: 'orange'." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:500 |
| msgid "_Palette:" |
| msgstr "Pal_itra:" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:529 |
| msgid "Color Wheel" |
| msgstr "Koła koleraŭ" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:988 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside." |
| msgstr "" |
| "Abrany raniej koler dziela paraŭnańnia z koleram abiranym ciapier. Možna " |
| "pieraciahnuć hety koler na adnu z pazycyjaŭ palitry albo abrać jaho " |
| "niepasredna pieraciahvajučy jaho na susiedni koler." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:991 |
| msgid "" |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " |
| "it for use in the future." |
| msgstr "" |
| "Abrany koler. Hety koler ty možaš pieraciahnuć na adnu z pazycyjaŭ palitry, " |
| "kab zachavać jaho na budučyniu." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:996 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " |
| "now." |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:999 |
| msgid "The color you've chosen." |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1396 |
| msgid "_Save color here" |
| msgstr "_Zapišy koler u hetym miescy" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1601 |
| msgid "" |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" |
| msgstr "" |
| "Klikni hety element palitry, kab abrać jaho ŭ jakaści dziejnaha koleru. Kab " |
| "źmianić hety element, pieraciahni siudy prykład kolery albo klikni pravaj " |
| "klavišaj i abiary \"Zapišy koler u hetym miescy\"." |
| |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189 |
| msgid "Color Selection" |
| msgstr "Vybar koleru" |
| |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "Kiravańnie ŭłasnymi pamierami" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790 |
| msgid "inch" |
| msgstr "cali" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788 |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581 |
| msgid "Margins from Printer..." |
| msgstr "Paboččy z drukarki..." |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "Ułasny pamier %d" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "_Šyrynia:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "_Vyšynia:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "Pamier papiery" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "_Vierchniaje:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "_Nižniaje:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "_Levaje:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "_Pravaje:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "Paboččy arkuša" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248 |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "_Metady ŭvodu" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262 |
| msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| msgstr "_Ustaŭ kantrolny znak Unikodu" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:10015 |
| msgid "Caps Lock and Num Lock are on" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:10017 |
| #, fuzzy |
| msgid "Num Lock is on" |
| msgstr "Caps Lock uklučany" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:10019 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "Caps Lock uklučany" |
| |
| #. **************** * |
| #. * Private Macros * |
| #. * **************** |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61 |
| msgid "Select A File" |
| msgstr "Vybar fajłu" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Stoł" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(niama)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005 |
| msgid "Other..." |
| msgstr "Inšaje..." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "Padaj nazvu novaha katalohu" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938 |
| msgid "Could not retrieve information about the file" |
| msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju pra fajł" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949 |
| msgid "Could not add a bookmark" |
| msgstr "Niemahčyma dadać zakładku" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960 |
| msgid "Could not remove bookmark" |
| msgstr "Niemahčyma vydalić zakładku" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984 |
| msgid "" |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already " |
| "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." |
| msgstr "" |
| "Niemahčyma stvaryć kataloh, bo isnuje ŭxo fajł z takoj nazvaj. Prydumaj " |
| "inšuju nazvu katalohu albo źmiani nazvu fajłu." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "Niemahčyma pakazać źmieściva katalohu" |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s na %2$s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Šukaj" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289 |
| msgid "Recently Used" |
| msgstr "Niadaŭna ŭžyvanyja" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "Abiraje jakija vidy fajłaŭ pakazvać" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768 |
| #, c-format |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" |
| msgstr "Dadaje kataloh '%s' u zakładki" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 |
| #, c-format |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks" |
| msgstr "Dadaje dziejny kataloh u zakładki" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814 |
| #, c-format |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks" |
| msgstr "Dadaje zaznačanyja katalohi ŭ zakładki" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852 |
| #, c-format |
| msgid "Remove the bookmark '%s'" |
| msgstr "Vydalaje zakładku '%s'" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854 |
| #, c-format |
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725 |
| msgid "Remove the selected bookmark" |
| msgstr "Vydalaje abranuju zakładku" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421 |
| msgid "Remove" |
| msgstr "Vydali" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430 |
| msgid "Rename..." |
| msgstr "Źmiani nazvu..." |
| |
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593 |
| msgid "Places" |
| msgstr "Miescy" |
| |
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650 |
| msgid "_Places" |
| msgstr "_Miescy" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706 |
| msgid "_Add" |
| msgstr "_Dadaj" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713 |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" |
| msgstr "Dadaje abrany kataloh u zakładki" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718 |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "_Vydali" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "Niemahčyma vybrać fajł" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "_Dadaj u zakładki" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "Pakažy s_chavanyja fajły" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055 |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "Pakažy _kalonu z pamierami" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281 |
| msgid "Files" |
| msgstr "Fajły" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nazva" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Pamier" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Zmadyfikavany" |
| |
| #. Label |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "_Nazva:" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667 |
| msgid "_Browse for other folders" |
| msgstr "_Prahladaj inšyja katalohi" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937 |
| msgid "Type a file name" |
| msgstr "Uviadzi nazvu fajłu" |
| |
| #. Create Folder |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980 |
| msgid "Create Fo_lder" |
| msgstr "Stvary ka_taloh" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990 |
| msgid "_Location:" |
| msgstr "Pałaž_eńnie:" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194 |
| msgid "Save in _folder:" |
| msgstr "Zapis u k_atalozie:" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196 |
| msgid "Create in _folder:" |
| msgstr "Stvary ŭ kat_alozie:" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć płyń: %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "Hałoŭny folder (root) niedasiahalny" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413 |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Nieviadomy" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H:%M" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362 |
| msgid "Yesterday at %H:%M" |
| msgstr "Učora a %H:%M" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028 |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| msgstr "Niemahčyma pierajści da katalohu, bo jon nie lakalny" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646 |
| #, c-format |
| msgid "Shortcut %s already exists" |
| msgstr "Skarot %s užo isnuje" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736 |
| #, c-format |
| msgid "Shortcut %s does not exist" |
| msgstr "Skarot %s nie isnuje" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "Fajł pad nazvaj \"%s\" isnuje. Ty chočaš zamianić jaho?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "" |
| "Fajł užo isnuje ŭ \"%s\". Zamiena jaho pryviadzie da nadpisańnia jahonaha " |
| "źmieściva." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "_Zamiani" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658 |
| msgid "Could not start the search process" |
| msgstr "Niemahčyma ŭruchomić praces pošuku" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659 |
| msgid "" |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " |
| "Please make sure it is running." |
| msgstr "" |
| "Prahramie nie ŭdałosia spałučycca z demanam indeksacyi. Pravier, ci jon " |
| "uruchomleny." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "Niemahčyma dasłać zapyt na pošuk" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861 |
| #, fuzzy |
| msgid "Search:" |
| msgstr "Šukaj" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466 |
| #, c-format |
| msgid "Could not mount %s" |
| msgstr "Niemahčyma zamantavać %s" |
| |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file |
| #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169 |
| msgid "Invalid path" |
| msgstr "Niapravilnaja ściežka" |
| |
| #. translators: this text is shown when there are no completions |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101 |
| msgid "No match" |
| msgstr "Niama adpaviednikaŭ" |
| |
| #. translators: this text is shown when there is exactly one completion |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112 |
| msgid "Sole completion" |
| msgstr "Adziny varyjant zakančeńnia" |
| |
| #. translators: this text is shown when the text in a file chooser |
| #. * entry is a complete filename, but could be continued to find |
| #. * a longer match |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128 |
| msgid "Complete, but not unique" |
| msgstr "Zakončany, ale nie adziny" |
| |
| #. Translators: this text is shown while the system is searching |
| #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160 |
| msgid "Completing..." |
| msgstr "Zakančeńńie..." |
| |
| #. hostnames in a local_only file chooser? user error |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a |
| #. * file chooser's text entry when the user enters something like |
| #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207 |
| msgid "Only local files may be selected" |
| msgstr "Možna vybrać tolki lakalnych fajłaŭ" |
| |
| #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a |
| #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' |
| #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191 |
| msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" |
| msgstr "Niapoŭnaja nazva hostu: zakončy jaje znakam \"/\"" |
| |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file |
| #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist |
| #. * and then hits Tab |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202 |
| msgid "Path does not exist" |
| msgstr "Ściežka nie isnuje" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating folder '%s': %s" |
| msgstr "Pamyłka pry tvareńni katalohu \"%s\": %s" |
| |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra |
| #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to |
| #. * this particular string. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilesystem.c:48 |
| msgid "File System" |
| msgstr "Systema fajłaŭ" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "Vybar šryftu" |
| |
| #. Initialize fields |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:260 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "Sans 12" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:785 |
| msgid "Font" |
| msgstr "Šryft" |
| |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. |
| #: gtk/gtkfontsel.c:103 |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| msgstr "abcćčdefghi ABCĆČDEFGHI" |
| |
| #: gtk/gtkfontsel.c:370 |
| msgid "_Family:" |
| msgstr "_Siamja:" |
| |
| #: gtk/gtkfontsel.c:376 |
| msgid "_Style:" |
| msgstr "_Styl:" |
| |
| #: gtk/gtkfontsel.c:382 |
| msgid "Si_ze:" |
| msgstr "P_amier:" |
| |
| #. create the text entry widget |
| #: gtk/gtkfontsel.c:559 |
| msgid "_Preview:" |
| msgstr "_Pieradahlad:" |
| |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1659 |
| msgid "Font Selection" |
| msgstr "Vybar šryftu" |
| |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to |
| #. * load it. |
| #. |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Error loading icon: %s" |
| msgstr "Pamyłka pry adčytańni ikony: %s" |
| |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1354 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n" |
| "You can get a copy from:\n" |
| "\t%s" |
| msgstr "" |
| "Niemahčyma znajści ikonu \"%s\". Matyŭ \"%s\"\n" |
| "taksama nia znojdzieny, ich vierahodna treba zainstalavać.\n" |
| "Zahruzić ichnyja kopii možna z:\n" |
| "\t%s" |
| |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1535 |
| #, c-format |
| msgid "Icon '%s' not present in theme" |
| msgstr "Ikona \"%s\" adsutnaja ŭ matyvie" |
| |
| #: gtk/gtkicontheme.c:3048 |
| msgid "Failed to load icon" |
| msgstr "Niemahčyma zahruzić ikonu" |
| |
| #: gtk/gtkimmodule.c:526 |
| msgid "Simple" |
| msgstr "Prosty" |
| |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:588 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System" |
| msgstr "Systema" |
| |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:598 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "None" |
| msgstr "Niama" |
| |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:681 |
| #, c-format |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System (%s)" |
| msgstr "Systema (%s)" |
| |
| #. Open Link |
| #: gtk/gtklabel.c:6202 |
| #, fuzzy |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Adčyni" |
| |
| #. Copy Link Address |
| #: gtk/gtklabel.c:6214 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:449 |
| msgid "Copy URL" |
| msgstr "Skopijuj URL" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:601 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "Niapravilny URI" |
| |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:526 |
| msgid "Load additional GTK+ modules" |
| msgstr "Zahružaje dadatkovyja moduli GTK+" |
| |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:527 |
| msgid "MODULES" |
| msgstr "MODULI" |
| |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:529 |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Uspryjmańnie aściarohaŭ jak pamyłak" |
| |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:532 |
| msgid "GTK+ debugging flags to set" |
| msgstr "Ustalavanyja ściažki adsočki GTK+" |
| |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:535 |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset" |
| msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki GTK+" |
| |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkmain.c:798 |
| msgid "default:LTR" |
| msgstr "default:LTR" |
| |
| #: gtk/gtkmain.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open display: %s" |
| msgstr "Nie ŭdałosia adčynić ekran: %s" |
| |
| #: gtk/gtkmain.c:922 |
| msgid "GTK+ Options" |
| msgstr "Opcyi GTK+" |
| |
| #: gtk/gtkmain.c:922 |
| msgid "Show GTK+ Options" |
| msgstr "Pakazvaje opcyi GTK+" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:491 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "S_pałučy" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:558 |
| msgid "Connect _anonymously" |
| msgstr "Spałučy _ananimna" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:567 |
| msgid "Connect as u_ser:" |
| msgstr "Spałučy jak _karystalnika:" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:605 |
| msgid "_Username:" |
| msgstr "_Karystalnik:" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:610 |
| msgid "_Domain:" |
| msgstr "_Damen:" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:616 |
| msgid "_Password:" |
| msgstr "_Parol:" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:634 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "_Adrazu zabudźsia pra parol" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:644 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "Pomni parol, pakul ja nia vyjdu z sesii" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:654 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "Zapaminaj nazaŭždy" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1103 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "" |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863 |
| #, fuzzy |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "Zahadny radok" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "Staronka %u" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "Nia pravilny fajł naładaŭ staronki" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 |
| #, fuzzy |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "Drukarka" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 |
| #, fuzzy |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "" |
| "<b>Lubaja drukarka</b>\n" |
| "Dla pieranosnych dakumentaŭ" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "Paboččy:\n" |
| " Levaje: %s %s\n" |
| " Pravaje: %s %s\n" |
| " Vierchniaje: %s %s\n" |
| " Nižniaje: %s %s" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284 |
| msgid "Manage Custom Sizes..." |
| msgstr "Kiruj ułasnymi pamierami..." |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "_Farmat dla:" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "_Pamier papiery:" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "_Aryjentacyja:" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Nałady staronki" |
| |
| #: gtk/gtkpathbar.c:154 |
| msgid "Up Path" |
| msgstr "Uvierch ściežki" |
| |
| #: gtk/gtkpathbar.c:156 |
| msgid "Down Path" |
| msgstr "Uniz ściežki" |
| |
| #: gtk/gtkpathbar.c:1497 |
| msgid "File System Root" |
| msgstr "Fajłavaja systema" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:749 |
| #, fuzzy |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "Aplikacyja" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "Niedastupna" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794 |
| #, fuzzy |
| msgid "Select a folder" |
| msgstr "Vybar fajłu" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813 |
| msgid "_Save in folder:" |
| msgstr "_Zapis w foldery:" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "%s, zadańnie #%d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1695 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "Pačatkovy stan" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1696 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "Padrychtoŭka da druku" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "Vytvareńnie źviestak" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "Vysyłańnie źviestak" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "Čakańnie" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "Blakavańnie" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "Druk" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Skončyłasia" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "Skončyłasia z pamyłkaj" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2270 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "Padrychtoŭka %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "Padrychtoŭka" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2275 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "Drukavańnie %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2932 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "Pamyłka stvareńnia pieradahladu vydruku" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2935 |
| #, c-format |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "Chutčej za ŭsio, ty nia možaš stvaryć časovy fajł." |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 |
| msgid "Error launching preview" |
| msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia pieradahladu" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 |
| msgid "Application" |
| msgstr "Aplikacyja" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "Niama papiery" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "Paŭza" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "Vymahaje ŭmiašalnictva karystalnika" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "Ułasny pamier" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "Drukarka nia znojdzienaja" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "Niapravilny arhument dla CreateDC" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "Pamyłka sa StartDoc" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "Niama svabodnaj pamiaci" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "Niapravilny arhument dla PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "Niapravilny pakaźnik dla PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "Niapravilnaja ručka dla PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "Nieakreślenaja pamyłka" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873 |
| msgid "Getting printer information..." |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "Drukarka" |
| |
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Pałažeńnie" |
| |
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Stan" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186 |
| msgid "Range" |
| msgstr "Absiah" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "_Usie arkušy" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "_Dziejny arkuš" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207 |
| #, fuzzy |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "_Vybar: " |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216 |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "_Arkušy:" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217 |
| msgid "" |
| "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1-3,7,11" |
| msgstr "" |
| "Akreśl adzin albo bolej absiahaŭ staronki,\n" |
| " naprykład 1-3,7,11" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227 |
| #, fuzzy |
| msgid "Pages" |
| msgstr "_Arkušy:" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "Kopii" |
| |
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "Kopi_i:" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "_Pašerahavanyja" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "A_dvarotna" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291 |
| msgid "General" |
| msgstr "Ahulnaje" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "Źleva ŭprava, źvierchu ŭniz" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "Źleva ŭprava, źnizu ŭvierch" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "Sprava ŭleva, źvierchu ŭniz" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "Sprava ŭleva, źnizu ŭvierch" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "Źvierchu ŭniz, źleva ŭprava" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "Źvierchu ŭniz, sprava ŭleva" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "Źnizu ŭvierch, źleva ŭprava" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "Źnizu ŭvierch, sprava ŭleva" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Paradkavańnie staronak" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "Źleva naprava" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "Sprava naleva" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066 |
| #, fuzzy |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "Źvierchu ŭniz, źleva ŭprava" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067 |
| #, fuzzy |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "Źnizu ŭvierch, źleva ŭprava" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "Schiema" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "_Dvuchbakova:" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "Staronak _na arkuš:" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343 |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "_Paradkavańnie staronak:" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "Vydruk _tolki:" |
| |
| #. In enum order |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "Usie arkušy" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "Cotnyja arkušy" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "Niacotnyja arkušy" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "Maš_tab:" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "Papiera" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "Vid papier_y:" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "Krynica pap_iery:" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "_Padnos vyjścia:" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480 |
| #, fuzzy |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "_Aryjentacyja:" |
| |
| #. In enum order |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495 |
| #, fuzzy |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "Vertykalna" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496 |
| #, fuzzy |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "Haryzantalna" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 |
| #, fuzzy |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "Vertykalna pieraviernutaje" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498 |
| #, fuzzy |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "Detali zadańnia" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "Pry_jarytet:" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "Infarmacyja ab apłatac_h:" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "Vydruk dakumentu" |
| |
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "_Ciapier" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "_A:" |
| |
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. |
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not |
| #. * supported. |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608 |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" |
| msgstr "" |
| "Vyznačy čas dla vydruku.\n" |
| "Naprykład, 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618 |
| msgid "Time of print" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "Ustry_many" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "Strymvaj zadańnie, pakul jano nasamreč nie zapracuje" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "Dadaj staronku na vokładku" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "P_ierad:" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "_Paśla:" |
| |
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing |
| #. * job-specific options in the print dialog |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700 |
| msgid "Job" |
| msgstr "Zadańnie" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "Pašyranaje" |
| |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "Jakaść vyjavy" |
| |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808 |
| msgid "Color" |
| msgstr "Koler" |
| |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. |
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "Zaviaršeńnie" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "Nałady vakna častkova supiarečnyja" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Vydruk" |
| |
| #: gtk/gtkrc.c:2834 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\"" |
| msgstr "Niemahčyma znajści dałučany fajł: \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" |
| msgstr "Niemahčyma znajści fajł z vyjavaj na ściežcy: \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173 |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" |
| msgstr "Funkcyja nie implementavanaja dla widgetaŭ klasy '%s'" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482 |
| msgid "Select which type of documents are shown" |
| msgstr "Abiraje jakija vidy dakumentaŭ pakazvać" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "No item for URI '%s' found" |
| msgstr "Dakument dla URI '%s' nia znojdzieny" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302 |
| msgid "Untitled filter" |
| msgstr "Filter biaz nazvy" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655 |
| msgid "Could not remove item" |
| msgstr "Niemahčyma vydalić element" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699 |
| msgid "Could not clear list" |
| msgstr "Niemahčyma vyčyścić element" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783 |
| msgid "Copy _Location" |
| msgstr "S_kapijuj pałažeńnie" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796 |
| msgid "_Remove From List" |
| msgstr "_Vydali sa śpisu" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805 |
| msgid "_Clear List" |
| msgstr "Vy_čyść śpis" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819 |
| msgid "Show _Private Resources" |
| msgstr "Pakažy p_ryvatnyja resursy" |
| |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the |
| #. * right place when idly populating the menu in case the |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the |
| #. * recent chooser menu widget. |
| #. |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369 |
| msgid "No items found" |
| msgstr "Elementy nia znojdzienyja" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'" |
| msgstr "Niadaŭna ŭžyvany resurs z URI `%s' nia znojdzieny" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "Open '%s'" |
| msgstr "Adčyni '%s'" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832 |
| msgid "Unknown item" |
| msgstr "Nieviadomy element" |
| |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic. |
| #. |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "_%d. %s" |
| msgstr "_%d. %s" |
| |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu. |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. |
| #. |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "%d. %s" |
| msgstr "%d. %s" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" |
| msgstr "Niemahčyma znajści element z URI '%s'" |
| |
| #: gtk/gtkspinner.c:456 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "throbbing progress animation widget" |
| msgid "Spinner" |
| msgstr "Super" |
| |
| #: gtk/gtkspinner.c:457 |
| msgid "Provides visual indication of progress" |
| msgstr "" |
| |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate |
| #: gtk/gtkstock.c:313 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Information" |
| msgstr "Infarmacyja" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:314 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Aściaroha" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:315 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Error" |
| msgstr "Pamyłka" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:316 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Question" |
| msgstr "Pytańnie" |
| |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and |
| #. * need the mnemonics to be rationalized |
| #. |
| #: gtk/gtkstock.c:321 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_About" |
| msgstr "_Ab prahramie" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:322 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Add" |
| msgstr "_Dadaj" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:323 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "_Užyj" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:324 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Bold" |
| msgstr "_Toŭsty" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:325 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Anuluj" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:326 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_CD-ROM" |
| msgstr "_CD-Rom" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:327 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Clear" |
| msgstr "Vy_čyści" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:328 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Začyni" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:329 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "C_onnect" |
| msgstr "S_pałučy" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:330 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Convert" |
| msgstr "S_kanvertuj" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:331 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "S_kapijuj" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:332 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "_Vytni" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:333 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Vydali" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:334 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Discard" |
| msgstr "_Pakiń byłoje" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:335 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "_Razłučy" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:336 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Execute" |
| msgstr "Vyk_anaj" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:337 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Edit" |
| msgstr "_Redahuj" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:338 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_File" |
| msgstr "_Fajły" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:339 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Find" |
| msgstr "_Znajdzi" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:340 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Find and _Replace" |
| msgstr "Znajdzi j z_amiani" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:341 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Floppy" |
| msgstr "_Dyskieta" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:342 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fullscreen" |
| msgstr "_Poŭny ekran" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:343 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Leave Fullscreen" |
| msgstr "_Vyjdzi z poŭnaekrannaha režymu" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" |
| #: gtk/gtkstock.c:345 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Bottom" |
| msgstr "_Dołu" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page" |
| #: gtk/gtkstock.c:347 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_First" |
| msgstr "_Pieršaje" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page" |
| #: gtk/gtkstock.c:349 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Last" |
| msgstr "_Apošniaje" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" |
| #: gtk/gtkstock.c:351 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Top" |
| msgstr "_Uharu" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go back" |
| #: gtk/gtkstock.c:353 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Back" |
| msgstr "_Nazad" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go down" |
| #: gtk/gtkstock.c:355 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Down" |
| msgstr "_Dołu" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go forward" |
| #: gtk/gtkstock.c:357 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "_Napierad" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go up" |
| #: gtk/gtkstock.c:359 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Up" |
| msgstr "_Uharu" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:360 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Hard Disk" |
| msgstr "Ć_viordy dysk" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:361 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Help" |
| msgstr "_Dapamoha" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:362 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Home" |
| msgstr "P_ačatak" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:363 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Increase Indent" |
| msgstr "Pavialič vodstup" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:364 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Decrease Indent" |
| msgstr "Źmienš vodstup" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:365 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Index" |
| msgstr "_Źmiest" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:366 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Information" |
| msgstr "_Infarmacyja" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:367 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Italic" |
| msgstr "_Kursiŭ" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:368 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Jump to" |
| msgstr "P_ierajdzi da" |
| |
| #. This is about text justification, "centered text" |
| #: gtk/gtkstock.c:370 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Center" |
| msgstr "Pa_siaredzinie" |
| |
| #. This is about text justification |
| #: gtk/gtkstock.c:372 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fill" |
| msgstr "_Zapaŭniaj" |
| |
| #. This is about text justification, "left-justified text" |
| #: gtk/gtkstock.c:374 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Left" |
| msgstr "_Levaruč" |
| |
| #. This is about text justification, "right-justified text" |
| #: gtk/gtkstock.c:376 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Right" |
| msgstr "_Pravaruč" |
| |
| #. Media label, as in "fast forward" |
| #: gtk/gtkstock.c:379 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "_Napierad" |
| |
| #. Media label, as in "next song" |
| #: gtk/gtkstock.c:381 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Next" |
| msgstr "_Nastupny" |
| |
| #. Media label, as in "pause music" |
| #: gtk/gtkstock.c:383 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "P_ause" |
| msgstr "_Paŭza" |
| |
| #. Media label, as in "play music" |
| #: gtk/gtkstock.c:385 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Play" |
| msgstr "_Hraj" |
| |
| #. Media label, as in "previous song" |
| #: gtk/gtkstock.c:387 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "Pre_vious" |
| msgstr "_Papiaredni" |
| |
| #. Media label |
| #: gtk/gtkstock.c:389 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Record" |
| msgstr "Za_pišy" |
| |
| #. Media label |
| #: gtk/gtkstock.c:391 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "R_ewind" |
| msgstr "_Nazad" |
| |
| #. Media label |
| #: gtk/gtkstock.c:393 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Spyni" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:394 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Network" |
| msgstr "_Sietka" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:395 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_New" |
| msgstr "_Novy" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:396 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_No" |
| msgstr "_Nie" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:397 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_OK" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:398 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Adčyni" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/gtkstock.c:400 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "Haryzantalna" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/gtkstock.c:402 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "Vertykalna" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/gtkstock.c:404 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/gtkstock.c:406 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "Vertykalna pieraviernutaje" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:407 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Page Set_up" |
| msgstr "_Nałady staronki" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:408 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "Uk_lej" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:409 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Preferences" |
| msgstr "N_ałady" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:410 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Print" |
| msgstr "Vy_drukuj" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:411 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Print Pre_view" |
| msgstr "Pieradahlad _vydruku" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:412 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Properties" |
| msgstr "_Ułaścivaści" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:413 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Quit" |
| msgstr "_Vyjdzi" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:414 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "P_aŭtary" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:415 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Refresh" |
| msgstr "_Abnavi" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:416 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "_Vydali" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:417 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Revert" |
| msgstr "_Viarni" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:418 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_Zapišy" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:419 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Save _As" |
| msgstr "Zapišy j_ak" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:420 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Zaznač u_sio" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:421 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Color" |
| msgstr "_Koler" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:422 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Font" |
| msgstr "_Šryft" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: gtk/gtkstock.c:424 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Ascending" |
| msgstr "_Uzrastańnie" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: gtk/gtkstock.c:426 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Descending" |
| msgstr "_Źmianšeńnie" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:427 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Spell Check" |
| msgstr "Pravier p_ravapis" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:428 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Spyni" |
| |
| #. Font variant |
| #: gtk/gtkstock.c:430 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Strikethrough" |
| msgstr "Pier_akreśleny" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:431 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undelete" |
| msgstr "_Anuluj vydaleńnie" |
| |
| #. Font variant |
| #: gtk/gtkstock.c:433 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Underline" |
| msgstr "P_adkreśleny" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:434 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "Via_rni" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:435 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "_Tak" |
| |
| #. Zoom |
| #: gtk/gtkstock.c:437 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Normal Size" |
| msgstr "_Zvyčajny pamier" |
| |
| #. Zoom |
| #: gtk/gtkstock.c:439 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Best _Fit" |
| msgstr "_Dapasuj" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:440 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _In" |
| msgstr "Pa_vialič" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:441 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _Out" |
| msgstr "Pa_mienš" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" |
| msgstr "Nieviadomaja pamyłka padčas sproby deseryjalizacyi %s" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "No deserialize function found for format %s" |
| msgstr "Nia znojdzienaja funkcyja deseryjalizacyi dla farmatu %s" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" |
| msgstr "Jak \"id\" hetak i \"nazva\" byli znojdzienyja ŭ elemencie <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831 |
| #, c-format |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" |
| msgstr "Atrybut \"%s\" byŭ dvojčy znojdzieny ŭ elemencie <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" |
| msgstr "Element <%s> maje ŭ sabie niapravilny id \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" |
| msgstr "Element <%s> nia maje atrybutu \"nazva\" ani atrybutu \"id\"" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" |
| msgstr "Atrybut \"%s\" vykarystany dvojčy na adnym i tym ža elemencie <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" |
| msgstr "Atrybut \"%s\" niapravilny ŭ hetym kantekście na elemencie <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined." |
| msgstr "Značnik \"%s\" nia byŭ akreśleny." |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036 |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." |
| msgstr "Znojdzieny ananimny značnik i značniki nia mohuć być stvoranyja." |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." |
| msgstr "" |
| "Značnik \"%s\" nie isnuje ŭ bufery i značniki nia mohuć być stvoranyja." |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221 |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
| msgstr "Element <%s> niedapuščalny nižej <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" |
| msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym vidam atrybutu" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" |
| msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj atrybutu" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" nielha źmianić na vartaść typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu dla atrybutu \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" already defined" |
| msgstr "Značnik \"%s\" užo akreśleny" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" |
| msgstr "Značnik \"%s\" maje niapravilny pryjarytet \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" |
| msgstr "Vonkavy element tekstu musić być <text_view_markup> a nie <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "A <%s> element has already been specified" |
| msgstr "Element <%s> užo akreśleny" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384 |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element" |
| msgstr "Element <text> nia moža pajavicca pierad elementam <tags>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784 |
| msgid "Serialized data is malformed" |
| msgstr "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862 |
| msgid "" |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| msgstr "" |
| "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja. Pieršaja sekcyja nie " |
| "źjaŭlajecca GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:60 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "LRM – značnik napramku ź_leva naprava" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:61 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "RLM – značnik napramku sp_rava naleva" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:62 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LRE – _ukaranieńnie źleva naprava" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:63 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "RLE – uk_aranieńnie sprava naleva" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:64 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LRO – _nakładańnie źleva naprava" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:65 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "RLO – n_akładańnie sprava naleva" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:66 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "PDF – _źniaćcio napramku farmatavańnia" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:67 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "ZWS – prabieł n_ulavoj šyryni" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:68 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZWN – łu_čak znakaŭ nulavoj šyryni" |
| |
| # Fihniu z hetym vykluvnikam prydumaŭ, skrušajusia, ale ničoha lepšaha ŭ hałavu nie pryjšło. :) Padumać na budučyniu. |
| #: gtk/gtktextutil.c:69 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZWNJ – vyklučni_k znakaŭ nulavoj šyryni" |
| |
| #: gtk/gtkthemes.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," |
| msgstr "Niemahčyma znajści modul absłuhoŭvańnia matyvu ŭ module_path: \"%s\"," |
| |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" |
| msgstr "Niečakany značnik pačatku '%s' ŭ %d radku %d znaku" |
| |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1595 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d" |
| msgstr "Niečakanyja znakavyja źviestki ŭ %d radku %d znaku" |
| |
| #: gtk/gtkuimanager.c:2427 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "Pusty" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:83 |
| msgid "Volume" |
| msgstr "_Hučnaść:" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 |
| msgid "Turns volume down or up" |
| msgstr "Źmianiaje hučnaść" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:88 |
| msgid "Adjusts the volume" |
| msgstr "Padładź hučnaść" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97 |
| msgid "Volume Down" |
| msgstr "Ścišeńnie" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:96 |
| msgid "Decreases the volume" |
| msgstr "Źmianšaje hučnaść" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103 |
| msgid "Volume Up" |
| msgstr "Padhučnieńnie" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:102 |
| msgid "Increases the volume" |
| msgstr "Pavialičvaje hučnaść" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:160 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "Abiazhučany" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:164 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "Poŭnaja hučnaść" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:177 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asme_f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0x2" |
| msgstr "A0x2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0x3" |
| msgstr "A0x3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1x3" |
| msgstr "A1x3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1x4" |
| msgstr "A1x4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x3" |
| msgstr "A2x3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x4" |
| msgstr "A2x4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x5" |
| msgstr "A2x5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x3" |
| msgstr "A3x3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x4" |
| msgstr "A3x4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x5" |
| msgstr "A3x5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x6" |
| msgstr "A3x6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x7" |
| msgstr "A3x7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 Tab" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x3" |
| msgstr "A4x3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x4" |
| msgstr "A4x4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x5" |
| msgstr "A4x5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x6" |
| msgstr "A4x6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x7" |
| msgstr "A4x7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x8" |
| msgstr "A4x8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x9" |
| msgstr "A4x9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 Ekstra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 Ekstra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "Kanvert DL" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "jis exec" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "Kanvert Choukei 2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "Kanvert Choukei 3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "Kanvert Choukei 4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "hagaki (paštoŭka)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "Kanvert kahu" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "Kanvert kaku2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "oufuku (paštoŭka z adkazam)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "Kanvert you4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x11" |
| msgstr "10x11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x13" |
| msgstr "10x13" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x14" |
| msgstr "10x14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x15" |
| msgstr "10x15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11x12" |
| msgstr "11x12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11x15" |
| msgstr "11x15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12x19" |
| msgstr "12x19" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5x7" |
| msgstr "5x7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6x9 Envelope" |
| msgstr "Kanvert 6x9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7x9 Envelope" |
| msgstr "Kanvert 7x9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9x11 Envelope" |
| msgstr "Kanvert 9x11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "Kanvert a2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "Arch A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "Arch B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "Arch C" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "Arch D" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "Arch E" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "b-plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "Kanvert c5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "e" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "Eŭrapiejski edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "Executive" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold European" |
| msgstr "Eŭrapiejski FanFold" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold US" |
| msgstr "Amerykanski FanFold" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold German Legal" |
| msgstr "Niamiecki FanFold Legal" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "Uradnaje aficyjnaje" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "Uradny list" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3x5" |
| msgstr "Indeks 3x5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4x6 (postcard)" |
| msgstr "Indeks 4x6 (paštoŭka)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4x6 ext" |
| msgstr "Indeks 4x6 ext" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5x8" |
| msgstr "Indeks 5x8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "Invoice" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "Tabloid" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "US Legal" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "US Legal Ekstra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "US Letter" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "US Letter Ekstra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "US Letter Plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "Kanvert manarchaŭ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "Kanvert #10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "Kanvert #11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "Kanvert #12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "Kanvert #14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "Kanvert #9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "Asabisty kanvert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "Quarto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "Super A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "Super B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "Šyroki farmat" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "Dai-pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "Folio" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "Folio sp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "Kanvert zaprašeńnia" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "Italjanski kanvert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "juuro-ku-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "Kanvert Postfix" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "Mały fotazdymak" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "Kanvert prc1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "Kanvert prc10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "prc 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "Kanvert prc2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "Kanvert prc3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "prc 32k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "Kanvert prc4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "Kanvert prc5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "Kanvert prc6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "Kanvert prc7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "Kanvert prc8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "Kanvert prc1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "znojdzienyja roznyja iźviestki dla symbalična paviazanych \"%s\" i \"%s\"\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "Niemahčyma zapisać tablicu hashu\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1386 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "Niemahčyma zapisać indeks katalohu\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "Niemahčyma pierapisać zahałovak\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1463 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "Nie ŭdałosia adčynić fajł %s : %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1471 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "Niemahčyma zapisać fajł buferu: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "Zhieneravany cache byŭ chibnym.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1521 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s, vydaleńnie %s.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1535 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1545 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s viartańnie da %s: %s.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1572 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "Paśpiachova stvorany fajł buferu.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1611 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "Nadpisańnie dziejnaha buferu, navat kali jon aktualny" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1612 |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme" |
| msgstr "Biez pravierki jsnavańnia index.theme" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1613 |
| msgid "Don't include image data in the cache" |
| msgstr "Nie ŭklučajučy źviestak vyjavaŭ u bufer" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1614 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "Vyjście ŭ fajł zahałoŭka C" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1615 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "Vyklučeńnie zavialikaha vyjścia" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1616 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "Spraŭdź najaŭny cache ikon" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "Fajł nia znojdzieny: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1689 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "Chibny cache ikony: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1702 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "Niama indeksavaha fajłu dla matyvu." |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1706 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No theme index file in '%s'.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "Niama fajłu indeksu matyvu ŭ \"%s\".\n" |
| "Kali ty sapraŭdy chočaš stvaryć tut bufar ikon, užyj --ignore-theme-index.\n" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imam-et.c:454 |
| msgid "Amharic (EZ+)" |
| msgstr "Amharski (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imcedilla.c:92 |
| msgid "Cedilla" |
| msgstr "Cedilla" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)" |
| msgstr "Kirylica (tranśliteravanaja)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/iminuktitut.c:127 |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)" |
| msgstr "Eskimoski (tranśliteravany)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imipa.c:145 |
| msgid "IPA" |
| msgstr "IPA" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/immultipress.c:31 |
| msgid "Multipress" |
| msgstr "Multipress" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imthai.c:35 |
| msgid "Thai-Lao" |
| msgstr "Thai-Lao" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imti-er.c:453 |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imti-et.c:453 |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imviqr.c:244 |
| msgid "Vietnamese (VIQR)" |
| msgstr "Vietnamski ((VIQR)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imxim.c:28 |
| msgid "X Input Method" |
| msgstr "Metad uvachodu X" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020 |
| #, fuzzy |
| msgid "Username:" |
| msgstr "_Karystalnik:" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029 |
| #, fuzzy |
| msgid "Password:" |
| msgstr "_Parol:" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014 |
| #, fuzzy |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "_Damen:" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on toner." |
| msgstr "U drukarcy \"%s\" mała farby." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' has no toner left." |
| msgstr "U drukarcy \"%s\" skončyłasia farba." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on developer." |
| msgstr "Drukarcy \"%s\" nie staje raspracoŭnika." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of developer." |
| msgstr "U drukarki \"%s\" skončylisia raspracoŭniki." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." |
| msgstr "" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer '%s'." |
| msgstr "Nakryŭka drukarki \"%s\" adčynienaja." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer '%s'." |
| msgstr "Dźvierki drukarki \"%s\" adčynienyja." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on paper." |
| msgstr "U drukarcy \"%s\" mała papiery." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of paper." |
| msgstr "U drukarcy \"%s\" niama papiery." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Printer '%s' is currently offline." |
| msgstr "Drukarka \"%s\" adłučanaja ad sietki." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer '%s'." |
| msgstr "Z drukarkaju \"%s\" uźnikła prablema." |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "Prypyniena. Admaŭlaje zadańni" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "Admaŭlaje zadańni" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777 |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "Dvuchbakova" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "Typ papiery" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779 |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "Krynica papiery" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "Padnos vydačy" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "Razroźnieńnie" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "Papiaredniaje filtravańnie GhostScript" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791 |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Adnabakova" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793 |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Šyroki bierah (zvyčajna)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795 |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Vuzki bierah (hartańnie)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807 |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "Aŭtamatyčny vybar" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Zmoŭčanyja drukarki" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811 |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "Unutry tolki šryfty GhostScript" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813 |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "Skanvertuj u PS uzroŭniu 1" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815 |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "Skanvertuj u PS uzroŭniu 2" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817 |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "Nijakaha papiaredniaha filtravańnia" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Roznaje" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible values of the |
| #. * job priority option in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "Važnaje" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 |
| msgid "High" |
| msgstr "Vysoki" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Siaredni" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 |
| msgid "Low" |
| msgstr "Nizki" |
| |
| #. Cups specific, non-ppd related settings |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527 |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "Staronak na arkušy" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "Pryjarytet zadańnia" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "Infarmacyja ab apłatach" |
| |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover |
| #. * pages that the printing system may support. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 |
| msgid "None" |
| msgstr "Niama" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 |
| msgid "Classified" |
| msgstr "Sklasyfikavana" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "Kanfidencyjnaje" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 |
| msgid "Secret" |
| msgstr "Sakretnaje" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Standartnaje" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "Zusim sakretna" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "Niesklasyfikavanaje" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625 |
| msgid "Before" |
| msgstr "Pierad" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640 |
| msgid "After" |
| msgstr "Paśla" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660 |
| msgid "Print at" |
| msgstr "Vydrukuj u peŭny čas" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671 |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "Vydrukuj u peŭny čas" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom paper |
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height |
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %sx%s" |
| msgstr "Ułasny %sx%s" |
| |
| #. default filename used for print-to-file |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "output.%s" |
| msgstr "vyjście.%s" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "Vydruk u fajł" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 |
| msgid "Postscript" |
| msgstr "Postscript" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582 |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "Staronak _na arkuš:" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641 |
| msgid "File" |
| msgstr "Fajł" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "_Farmat vyjścia" |
| |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 |
| msgid "Print to LPR" |
| msgstr "Vydruk u LPR" |
| |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 |
| msgid "Pages Per Sheet" |
| msgstr "Staronak na arkuš" |
| |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Zahadny radok" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 |
| #, fuzzy |
| msgid "printer offline" |
| msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 |
| #, fuzzy |
| msgid "ready to print" |
| msgstr "Padrychtoŭka da druku" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 |
| msgid "processing job" |
| msgstr "" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 |
| #, fuzzy |
| msgid "paused" |
| msgstr "Paŭza" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 |
| #, fuzzy |
| msgid "unknown" |
| msgstr "(nieviadomaje)" |
| |
| #. default filename used for print-to-test |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "test-output.%s" |
| msgstr "testavaje-vyjście.%s" |
| |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 |
| msgid "Print to Test Printer" |
| msgstr "Vydruk na testavaj drukarcy" |
| |
| #: tests/testfilechooser.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s" |
| msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju dla fajłu '%s': %s" |
| |
| #: tests/testfilechooser.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s" |
| |
| #: tests/testfilechooser.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
| msgstr "" |
| "Niemahčyma adčytać vyjavu \"%s\": pryčyna nieviadomaja; fajł vyjavy " |
| "vierahodna paškodžany" |
| |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to set" |
| #~ msgstr "Ściažki adsočki Gdk" |
| |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" |
| #~ msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki Gdk" |
| |
| #~ msgid "Image file '%s' contains no data" |
| #~ msgstr "Fajł vyjavy '%s' biaź źviestak" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " |
| #~ "animation file" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Niemahčyma adčytać animacyju '%s': pryčyna nieviadomaja; fajł z " |
| #~ "animacyjaj vierahodna paškodžany" |
| |
| #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" |
| #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić modul vyśviatleńnia vyjavaŭ: %s: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " |
| #~ "it's from a different GTK version?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Modul %s dziela vyśviatleńnia vyjavaŭ nie ekspartuje adpaviednaha " |
| #~ "interfejsu; moža jon pachodzić ź inšaj versii GTK+?" |
| |
| #~ msgid "Image type '%s' is not supported" |
| #~ msgstr "Vyjavy typu '%s' nie absłuhoŭvajucca" |
| |
| #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" |
| #~ msgstr "Niemahčyma raspaznać farmat vyjavy ŭ faje '%s'" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized image file format" |
| #~ msgstr "Nieraspaznany farmat fajłu vyjavy" |
| |
| #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" |
| #~ msgstr "Niemahčyma adčytać vyjavy '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "Error writing to image file: %s" |
| #~ msgstr "Pamyłka pry zapisie ŭ fajł vyjavy: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Hetaja kopija gdk-pixbuf nie dazvalaje zapisvać vyjavu ŭ farmacie: %s" |
| |
| # Pravieryć u kiryličnych |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" |
| #~ msgstr "Nie staje pamiaci kab zapisać vyjavu dla adčytańnia" |
| |
| #~ msgid "Failed to open temporary file" |
| #~ msgstr "Niemahčyma adčynić časovy fajł" |
| |
| #~ msgid "Failed to read from temporary file" |
| #~ msgstr "Niemahčyma adčytać časovy fajł" |
| |
| #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" |
| #~ msgstr "Niemahčyma adčynić '%s' dla zapisu: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " |
| #~ "saved: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Niemahčyma začynić fajł '%s' paśla zapisańnia ŭ im vyjavy. Častka " |
| #~ "źviestak mahła nie zapisacca: %s" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" |
| #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zapisu vyjavy ŭ bufery" |
| |
| #~ msgid "Error writing to image stream" |
| #~ msgstr "Pamyłka zapisu ŭ płyń vyjavy" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " |
| #~ "but didn't give a reason for the failure" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Unutranaja pamyłka: Modul '%s' jaki adčytvaje vyjavy nia skončyŭ " |
| #~ "aperacyi, ale pryčyny hetaha nie paviedamiŭ" |
| |
| #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Funkcyja pryrostavaha adčytvańnia vyjavaŭ typu \"%s\" nie absłuhoŭvajecca" |
| |
| #~ msgid "Image header corrupt" |
| #~ msgstr "Paškodžany zahałovak vyjavy" |
| |
| #~ msgid "Image format unknown" |
| #~ msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy" |
| |
| #~ msgid "Image pixel data corrupt" |
| #~ msgstr "Paškodžanyja źviestki ab pikselach vyjavy" |
| |
| #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" |
| #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" |
| #~ msgstr[0] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtu" |
| #~ msgstr[1] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ" |
| #~ msgstr[2] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ" |
| |
| #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" |
| #~ msgstr "Nie padtrymvany frahment ikony ŭ animacyi" |
| |
| #~ msgid "Unsupported animation type" |
| #~ msgstr "Niepadtrymvany typ animacyi" |
| |
| #~ msgid "Invalid header in animation" |
| #~ msgstr "Niapravilny zahałovak animacyi" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load animation" |
| #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki animacyi" |
| |
| #~ msgid "Malformed chunk in animation" |
| #~ msgstr "Paškodžany frahment animacyi" |
| |
| #~ msgid "The ANI image format" |
| #~ msgstr "Farmat vyjavy ANI" |
| |
| #~ msgid "BMP image has bogus header data" |
| #~ msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy BMP" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" |
| #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčytańnia bitmapy z fajłu" |
| |
| #~ msgid "BMP image has unsupported header size" |
| #~ msgstr "Vyjava BMP maje ŭ sabie zahałovak nieabsłuhoŭvanaha pamieru" |
| |
| #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" |
| #~ msgstr "Vyjavy typu top-down BMP nia mohuć być skampresavanyja" |
| |
| #~ msgid "Premature end-of-file encountered" |
| #~ msgstr "Zaŭčasna zdaryŭsia kaniec fajłu" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" |
| #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zapisu fajłu BMP" |
| |
| #~ msgid "Couldn't write to BMP file" |
| #~ msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł BMP" |
| |
| #~ msgid "The BMP image format" |
| #~ msgstr "Farmat vyjavy BMP" |
| |
| #~ msgid "Failure reading GIF: %s" |
| #~ msgstr "Pamyłka pry adčytańni vyjavy GIF: %s" |
| |
| #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" |
| #~ msgstr "Fajł GIF nia maje niekatorych źviestak (moža jaho padrezali?)" |
| |
| #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" |
| #~ msgstr "Unutranaja pamyłka ŭ moduli čytańnia vyjavy GIF (%s)" |
| |
| #~ msgid "Stack overflow" |
| #~ msgstr "Pierapaŭnieńnie stosu" |
| |
| #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." |
| #~ msgstr "Hetaja vyjava GIF niezrazumiełaja dla modulu zahruzki vyjavy GIF." |
| |
| #~ msgid "Bad code encountered" |
| #~ msgstr "Sustrety pamyłkovy kod" |
| |
| #~ msgid "Circular table entry in GIF file" |
| #~ msgstr "Zapiatleńnie pazycyi tablicy ŭ fajle GIF" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" |
| #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu GIF" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" |
| #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela stvareńnia kadru ŭ fajle GIF" |
| |
| #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" |
| #~ msgstr "Vyjava GIF paškodžanaja (niapravilnaja kampresija LZW)" |
| |
| #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" |
| #~ msgstr "Fajł vierahodna nie ŭ farmacie GIF" |
| |
| #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" |
| #~ msgstr "Farmat GIF u versii %s nie absłuhoŭvajecca" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " |
| #~ "colormap." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Vyjava GIF nia maje hlabalnaj palitry koleraŭ, a kadr unutry nia maje " |
| #~ "lakalnaj palitry." |
| |
| #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." |
| #~ msgstr "Fajł GIF byŭ abrezany albo jon niapoŭny." |
| |
| #~ msgid "The GIF image format" |
| #~ msgstr "Farmat vyjavy GIF" |
| |
| #~ msgid "Invalid header in icon" |
| #~ msgstr "Niapravilny zahałovak ikony" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load icon" |
| #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki ikony" |
| |
| #~ msgid "Icon has zero width" |
| #~ msgstr "Šyrynia ikony nulavaja" |
| |
| #~ msgid "Icon has zero height" |
| #~ msgstr "Vyšynia ikony nulavaja" |
| |
| #~ msgid "Compressed icons are not supported" |
| #~ msgstr "Skampresavanyja ikony nie absłuhoŭvajucca" |
| |
| #~ msgid "Unsupported icon type" |
| #~ msgstr "Typ ikony nie padtrymvajecca" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" |
| #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu ICO" |
| |
| #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" |
| #~ msgstr "Vyjava zavialikaja kab zapisać jaje jak ICO" |
| |
| #~ msgid "Cursor hotspot outside image" |
| #~ msgstr "Haračy punkt pa-za vyjavaj" |
| |
| #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" |
| #~ msgstr "Hłybinia dla fajłu ICO: %d nie padtrymvajecca" |
| |
| #~ msgid "The ICO image format" |
| #~ msgstr "Farmat vyjavy ICO" |
| |
| #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" |
| #~ msgstr "Pamyłka pry čytańni vyjavy ICNS: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not decode ICNS file" |
| #~ msgstr "Niemahčyma raskadavać fajł ICNS" |
| |
| #~ msgid "The ICNS image format" |
| #~ msgstr "Farmat vyjavy ICNS" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" |
| #~ msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dla płyni" |
| |
| #~ msgid "Couldn't decode image" |
| #~ msgstr "Nie ŭdałosia raskadavać vyjavu" |
| |
| #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" |
| #~ msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG2000 maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu" |
| |
| #~ msgid "Image type currently not supported" |
| #~ msgstr "Vyjavy hetaha typu nie absłuhoŭvajucca" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" |
| #~ msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dziela profilu koleraŭ" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" |
| #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčynieńnia fajłu JPEG 2000" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" |
| #~ msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dla źviestak vyjavy ŭ bufery" |
| |
| #~ msgid "The JPEG 2000 image format" |
| #~ msgstr "Farmat vyjavy JPEG 2000" |
| |
| #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" |
| #~ msgstr "Pamyłka pry interpretacyi fajłu z vyjavaj JPEG (%s)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " |
| #~ "memory" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu, pasprabuj začynić peŭnyja " |
| #~ "afajłacyi kab vyzvalić pamiać" |
| |
| #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" |
| #~ msgstr "Prastora koleraŭ u fajle JPEG (%s) nie absłuhoŭvajecca" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" |
| #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu JPEG" |
| |
| #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." |
| #~ msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " |
| #~ "parsed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%s' " |
| #~ "niapravilnaja." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%d' " |
| #~ "niedazvolenaja." |
| |
| #~ msgid "The JPEG image format" |
| #~ msgstr "Farmat vyjavy JPEG" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" |
| #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla zahałoŭka" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" |
| #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla kantekstnaha bufera" |
| |
| #~ msgid "Image has invalid width and/or height" |
| #~ msgstr "Vyjava maje niapravilnuju šyryniu i/albo vyšyniu" |
| |
| #~ msgid "Image has unsupported bpp" |
| #~ msgstr "Vyjava maje ŭ sabie vartaść bpp, a jana nie absłuhoŭvajecca" |
| |
| #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Vyjava maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść %d-bitnych płoskaściaŭ" |
| |
| #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" |
| #~ msgstr "Niemahčyma stvaryć novy bufer piksmapy" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" |
| #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak radka" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" |
| #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak palitry" |
| |
| #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" |
| #~ msgstr "Nia ŭsie radki vyjavy PCX atrymanyja" |
| |
| #~ msgid "No palette found at end of PCX data" |
| #~ msgstr "Nia znojdzienaja palitra na kancy źviestak PCX" |
| |
| #~ msgid "The PCX image format" |
| #~ msgstr "Farmat vyjavy PCX" |
| |
| #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." |
| #~ msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał vyjavy PNG niapravilnaja." |
| |
| #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." |
| #~ msgstr "Transfarmavany PNG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu." |
| |
| #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." |
| #~ msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał transfarmavanaha PNG nie raŭnajecca 8." |
| |
| #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." |
| #~ msgstr "Transfarmavany PNG nie źjaŭlajecca RGB ani RGBA." |
| |
| #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Transfarmavany PNG maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść kanałaŭ, " |
| #~ "pavinna być 3 albo 4." |
| |
| #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" |
| #~ msgstr "Surjoznaja pamyłka ŭ fajle z vyjavaj PNG: %s" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" |
| #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNG" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " |
| #~ "applications to reduce memory usage" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nie staje pamiaci dziela zachoŭvańnia vyjavy pamierami %ld na %ld " |
| #~ "punktaŭ; pasprabuj źmienšyć zapatrabavańnie na pamiać začyniajučy " |
| #~ "niekatoryja prahramy" |
| |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" |
| #~ msgstr "Surjoznaja pamyłka pry adčytańni fajłu z vyjavaj PNG" |
| |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" |
| #~ msgstr "Surjoznaja pamyłka pry čytańni fajłu z vyjavaj PNG: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać mieć daŭžyniu ad 1 da 79 znakaŭ." |
| |
| #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." |
| #~ msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać być znakami ASCII." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " |
| #~ "not be parsed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%s" |
| #~ "\" nia moža być apracavanaja." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " |
| #~ "allowed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%d" |
| #~ "\" niedapuščalnaja." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Vartaść tekstavaha elementu PNG %s nia moža być pierakanvertavanaja na " |
| #~ "kadavańnie ISO-8859-1." |
| |
| #~ msgid "The PNG image format" |
| #~ msgstr "Farmat vyjavy PNG" |
| |
| #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" |
| #~ msgstr "Modl absłuhoŭvańnia PNM čakaŭ cełaj vartaści, a atrymaŭ inšuju" |
| |
| #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" |
| #~ msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie niapravilny pačatkovy bajt" |
| |
| #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" |
| #~ msgstr "Fajł PNM nia maje ŭ sabie raspaznanaha padfarmatu PNM" |
| |
| #~ msgid "PNM file has an image width of 0" |
| #~ msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj 0" |
| |
| #~ msgid "PNM file has an image height of 0" |
| #~ msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj 0" |
| |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" |
| #~ msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM składaje 0" |
| |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" |
| #~ msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM zavialikaja" |
| |
| #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" |
| #~ msgstr "Typ suviraj vyjavy PNM niapravilny" |
| |
| #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" |
| #~ msgstr "Modul čytańnia vyjavaŭ PNM nie absłuhoŭvaje hetaha padfarmatu PNM" |
| |
| #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Suvory farmat PNM vymahaje dakładna adnaho prabiełu pierad źviestkami" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" |
| #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na na zahruzku fajłu PNM" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" |
| #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki struktury kantekstu PNM" |
| |
| #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" |
| #~ msgstr "Niečakany kaniec źviestak vyjavy PNM" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" |
| #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNM" |
| |
| #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" |
| #~ msgstr "Siamja hrafičnych farmataŭ PNM/PBM/PGM/PPM" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to read QTIF header" |
| #~ msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" |
| #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtu" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" |
| #~ msgstr "Pamyłka pry adčytańni vyjavy GIF: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." |
| #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu kantekstu TGA" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." |
| #~ msgstr "Niemahčyma zapisać indeks katalohu\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to find an image data atom." |
| #~ msgstr "Niemahčyma adčynić vyjavu TIFF" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The QTIF image format" |
| #~ msgstr "Farmat vyjavy TIFF" |
| |
| #~ msgid "RAS image has bogus header data" |
| #~ msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy RAS" |
| |
| #~ msgid "RAS image has unknown type" |
| #~ msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy RAS" |
| |
| #~ msgid "unsupported RAS image variation" |
| #~ msgstr "typ vyjavy RAS nie absłuhoŭvajecca" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" |
| #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy RAS" |
| |
| #~ msgid "The Sun raster image format" |
| #~ msgstr "Rastravy hrafičny farmat firmy SUN" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" |
| #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu IOBuffer" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" |
| #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na źviestki IOBuffer" |
| |
| #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" |
| #~ msgstr "Niemahčyma znoŭ prymierkavać źviestki IOBuffer" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" |
| #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać časovyja źviestki IOBuffer" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" |
| #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać novy abjekt pixbuf" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Image is corrupted or truncated" |
| #~ msgstr "Fajł GIF byŭ abrezany albo jon niapoŭny." |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" |
| #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać strukturu palitry koleraŭ" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" |
| #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać elementy palitry koleraŭ" |
| |
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" |
| #~ msgstr "Niečakanaja vartaść hłybini elementaŭ palitry koleraŭ" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" |
| #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na zahałovak vyjavy TGA" |
| |
| #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" |
| #~ msgstr "Vyjava TGA maje nieadpaviednyja pamiery" |
| |
| #~ msgid "TGA image type not supported" |
| #~ msgstr "Typ vyjavy TGA nie absłuhoŭvajecca" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" |
| #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu kantekstu TGA" |
| |
| #~ msgid "Excess data in file" |
| #~ msgstr "U fajle isnujuć zališnija źviestki" |
| |
| #~ msgid "The Targa image format" |
| #~ msgstr "Farmat vyjavy Targa" |
| |
| #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" |
| #~ msgstr "Niemahčyma atrymać šyryniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)" |
| |
| #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" |
| #~ msgstr "Niemahčyma atrymać vyšyniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)" |
| |
| #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" |
| #~ msgstr "Šyrynia albo vyšynia vyjavy TIFF roŭnaja nulu" |
| |
| #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" |
| #~ msgstr "Zavialikija pamiery vyjavy TIFF" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" |
| #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu TIFF" |
| |
| #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" |
| #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić źviestki RGB z fajłu TIFF" |
| |
| #~ msgid "Failed to open TIFF image" |
| #~ msgstr "Niemahčyma adčynić vyjavu TIFF" |
| |
| #~ msgid "TIFFClose operation failed" |
| #~ msgstr "Aperacyja TIFFClose nie ŭdałasia" |
| |
| #~ msgid "Failed to load TIFF image" |
| #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić vyjavu TIFF" |
| |
| #~ msgid "Failed to save TIFF image" |
| #~ msgstr "Niemahčyma zapisać vyjavu TIFF" |
| |
| #~ msgid "Failed to write TIFF data" |
| #~ msgstr "Niemahčyma zapisać źviestki TIFF" |
| |
| #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" |
| #~ msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł TIFF" |
| |
| #~ msgid "The TIFF image format" |
| #~ msgstr "Farmat vyjavy TIFF" |
| |
| #~ msgid "Image has zero width" |
| #~ msgstr "Šyrynia vyjavy nulavaja" |
| |
| #~ msgid "Image has zero height" |
| #~ msgstr "Vyšynia vyjavy nulavaja" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load image" |
| #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy" |
| |
| #~ msgid "Couldn't save the rest" |
| #~ msgstr "Niemahčyma zapisać astatniaje" |
| |
| #~ msgid "The WBMP image format" |
| #~ msgstr "Farmat vyjavy WBMP" |
| |
| #~ msgid "Invalid XBM file" |
| #~ msgstr "Niapravilny fajł XBM" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" |
| #~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu XBM" |
| |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" |
| #~ msgstr "Pry zahruzcy fajłu XBM nie ŭdałosia zapisać časovy fajł" |
| |
| #~ msgid "The XBM image format" |
| #~ msgstr "Farmat vyjavy XBM" |
| |
| #~ msgid "No XPM header found" |
| #~ msgstr "Nia znojdzieny zahałovak XPM" |
| |
| #~ msgid "Invalid XPM header" |
| #~ msgstr "Niapravilny zahałovak XPM" |
| |
| #~ msgid "XPM file has image width <= 0" |
| #~ msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj <= 0" |
| |
| #~ msgid "XPM file has image height <= 0" |
| #~ msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj <= 0" |
| |
| #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" |
| #~ msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść znakaŭ na piksel" |
| |
| #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" |
| #~ msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść koleraŭ" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" |
| #~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zahruzki fajłu XPM" |
| |
| #~ msgid "Cannot read XPM colormap" |
| #~ msgstr "Niemahčyma adčytać palitru koleraŭ XPM" |
| |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" |
| #~ msgstr "Pry zahruzcy fajłu XPM nie ŭdaŭsia zapis časovaha fajłu" |
| |
| #~ msgid "The XPM image format" |
| #~ msgstr "Farmat vyjavy XPM" |
| |
| #~ msgid "The EMF image format" |
| #~ msgstr "Farmat vyjavy EMF" |
| |
| #~ msgid "Could not allocate memory: %s" |
| #~ msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not create stream: %s" |
| #~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć płyń: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not seek stream: %s" |
| #~ msgstr "Nie ŭdałosia pieraskočyć u płyni: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not read from stream: %s" |
| #~ msgstr "Nie ŭdałosia pračytać z płyni: %s" |
| |
| #~ msgid "Couldn't load bitmap" |
| #~ msgstr "Nie ŭdałosia zahruzić bitavuju mapu" |
| |
| #~ msgid "Couldn't load metafile" |
| #~ msgstr "Nie ŭdałosia zahruzić metafajł" |
| |
| #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" |
| #~ msgstr "Typ vyjavy, jaki nie absłuhoŭvajecca dla GDI+" |
| |
| #~ msgid "Couldn't save" |
| #~ msgstr "Nie ŭdałosia zapisać" |
| |
| #~ msgid "The WMF image format" |
| #~ msgstr "Farmat vyjavy WMF" |
| |
| #~ msgid "\"Deepness\" of the color." |
| #~ msgstr "\"Hłybinia\" koleru." |
| |
| #~ msgid "Error printing" |
| #~ msgstr "Pamyłka padčas druku" |
| |
| #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." |
| #~ msgstr "Mahćyma, drukarka \"%s\" nie spałučanaja." |
| |
| #~ msgid "Folders" |
| #~ msgstr "Katalohi" |
| |
| #~ msgid "Fol_ders" |
| #~ msgstr "_Katalohi" |
| |
| #~ msgid "Folder unreadable: %s" |
| #~ msgstr "Niemahčyma adčytać kataloh: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " |
| #~ "available to this program.\n" |
| #~ "Are you sure that you want to select it?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Fajł \"%s\" znachodzicca na inšaj mašynie (pad nazvaj %s) i moža być " |
| #~ "niedastupny dla hetaj prahramy.\n" |
| #~ "Ty sapraŭdy chočaš jaho vybrać?" |
| |
| #~ msgid "_New Folder" |
| #~ msgstr "_Nowy kataloh" |
| |
| #~ msgid "De_lete File" |
| #~ msgstr "_Vydali fajł" |
| |
| #~ msgid "_Rename File" |
| #~ msgstr "_Źmiani nazvu fajłu" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nazva katalohu \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki" |
| |
| #~ msgid "New Folder" |
| #~ msgstr "Novy folder" |
| |
| #~ msgid "_Folder name:" |
| #~ msgstr "Nazva f_olderu:" |
| |
| #~ msgid "C_reate" |
| #~ msgstr "S_tvary" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
| #~ msgstr "Nazva \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki" |
| |
| #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Pamyłka padčas vydaleńnia fajłu '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" |
| #~ msgstr "Ci sapraŭdy vydalić fajł \"%s\"?" |
| |
| #~ msgid "Delete File" |
| #~ msgstr "Vydaleńnie fajłu" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu na \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\" na \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "Rename File" |
| #~ msgstr "Źmiena nazvy fajłu" |
| |
| #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" |
| #~ msgstr "Źmiena nazvy fajłu \"%s\" na:" |
| |
| #~ msgid "_Rename" |
| #~ msgstr "Źmiani _nazvu" |
| |
| #~ msgid "_Selection: " |
| #~ msgstr "_Vybar: " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " |
| #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu \"%s\" na UTF-8 (pasprabuj " |
| #~ "akreślić źmiennuju asiarodździa G_FILENAME_ENCODING): %s" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8" |
| #~ msgstr "Niapravilny UTF-8" |
| |
| #~ msgid "Name too long" |
| #~ msgstr "Zadoŭhaja nazva" |
| |
| #~ msgid "Couldn't convert filename" |
| #~ msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu" |
| |
| #~ msgid "Gamma" |
| #~ msgstr "Hama" |
| |
| #~ msgid "_Gamma value" |
| #~ msgstr "Vartaść h_ama" |
| |
| #~ msgid "Input" |
| #~ msgstr "Uvachod" |
| |
| #~ msgid "No extended input devices" |
| #~ msgstr "Niama pašyranaj uvachodnaj aparatury" |
| |
| #~ msgid "_Device:" |
| #~ msgstr "_Aparatura:" |
| |
| #~ msgid "Disabled" |
| #~ msgstr "Vyklučana" |
| |
| #~ msgid "Screen" |
| #~ msgstr "Ekran" |
| |
| #~ msgid "Window" |
| #~ msgstr "Vakno" |
| |
| #~ msgid "_Mode:" |
| #~ msgstr "_Režym:" |
| |
| #~ msgid "Axes" |
| #~ msgstr "Vosi" |
| |
| #~ msgid "Keys" |
| #~ msgstr "Klavišy" |
| |
| #~ msgid "_X:" |
| #~ msgstr "_X:" |
| |
| #~ msgid "_Y:" |
| #~ msgstr "_Y:" |
| |
| #~ msgid "_Pressure:" |
| #~ msgstr "_Nacisk:" |
| |
| #~ msgid "X _tilt:" |
| #~ msgstr "Ha_ryzantalny nachił:" |
| |
| #~ msgid "Y t_ilt:" |
| #~ msgstr "Ver_tykalny nachił:" |
| |
| #~ msgid "_Wheel:" |
| #~ msgstr "_Koła:" |
| |
| #~ msgid "none" |
| #~ msgstr "niama" |
| |
| #~ msgid "(disabled)" |
| #~ msgstr "(vyklučana)" |
| |
| #~ msgid "(unknown)" |
| #~ msgstr "(nieviadomaje)" |
| |
| #~ msgid "Cl_ear" |
| #~ msgstr "_Vyčyść" |
| |
| #~ msgid "--- No Tip ---" |
| #~ msgstr "--- Niama padkazki ---" |
| |
| #~ msgid "(Empty)" |
| #~ msgstr "(Pusty)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "<b>_Search:</b>" |
| #~ msgstr "Š_ukaj:" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "<b>Recently Used</b>" |
| #~ msgstr "Niadaŭna ŭžyvanyja" |
| |
| #~ msgid "directfb arg" |
| #~ msgstr "arhument directfb" |
| |
| #~ msgid "sdl|system" |
| #~ msgstr "systema" |